Iran is now in the superpower's sights, and the US approach brings to mind the preparatory phase of the Iraq war - down to the last detail. |
Сейчас внимание сверхдержавы сосредоточено на Иране, и подход США навевает воспоминания о подготовительной фазе иракской войны - вплоть до последней детали. |
Prime Minister Tony Blair can loudly proclaim that the London bombings of July last year are unrelated to Britain's participation in the Iraq war, but the terrorists themselves, once arrested, said exactly the opposite. |
Премьер-министр Тони Блэр может громогласно заявлять, что теракты в Лондоне в июле прошлого года не связаны с участием Великобритании в иракской войне, но сами террористы после ареста дали полностью противоположные показания. |
Indeed, it is possible that Blair, through his complicity in the Iraq war, has inflicted major damage on the very idea of a "special relationship" between Britain and the United States. |
Фактически Блэр, из-за своего соучастия в иракской войне, возможно, нанес серьезный вред самой идее «особых отношений» между Великобританией и США. |
Included in those obligations was the payment of claims for any direct loss, damage or injury to foreign Governments, nationals and corporations sustained as a result of Iraq's aggression. |
В числе этих обязательств были платежи по искам за любой непосредственный убыток, ущерб или урон, понесенный иностранными правительствами, физическими и юридическими лицами в результате иракской агрессии. |
In this last connection, the Special Rapporteur continues to receive information providing details of the personal involvement of a growing list of individuals within and around the ruling elite of Iraq in relation to various serious human rights violations. |
В этой последней связи Специальный докладчик продолжает получать информацию о конкретной личной причастности растущего числа членов иракской правящей элиты и близких к ней лиц к различным серьезным нарушениям прав человека. |
This illegal and provocative action by British troops constitutes a violation of Iraq's sovereignty and a breach of the provisions of the United Nations Charter and international law. |
Этот незаконный и провокационный акт британских солдат представляет собой нарушение суверенитета Иракской Республики, равно как и положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
It is incumbent on the Security Council not to confine its consideration to the impact of Iraq's aggression against and occupation of Kuwait but to deal primarily with the Iraqi motives behind the invasion. |
Совет Безопасности не должен ограничиваться рассмотрением последствий иракской агрессии против Кувейта и его оккупации; ему следует уделять основное внимание тем побудительным причинам, которые стоят за вторжением Ирака. |
Today, Kuwait struggles to recover from the consequences of its occupation by Iraq, which have left no section of its population or sector of its economy untouched. |
В настоящее время Кувейт упорно пытается ликвидировать последствия иракской оккупации, которая не оставила незатронутым ни одной группы его населения или сектора его экономики. |
Import by Turkey of petroleum and petroleum products originating in Iraq pursuant to paragraph 2 of resolution 986 (1995) |
Импорт Турцией иракской нефти и нефтепродуктов во исполнение пункта 2 резолюции 986 (1995) |
I would request you to intervene with Kuwait in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are prejudicial to the sovereignty of the Republic of Iraq. |
Я хотел бы просить Вас сделать представление кувейтской стороне, с тем чтобы положить конец подобным враждебным акциям, которые совершаются часто и наносят ущерб суверенитету Иракской Республики. |
The citizen Shihab Ahmad Musallam, an employee of the Iraq Oil Tanker Corporation, was hit in the left leg and taken to the hospital for medical attention. |
Гражданин Шихаб Ахмад Мусаллам, служащий Иракской нефте-танкерной корпорации, был ранен в левую ногу и доставлен в больницу для получения медицинской помощи. |
The debate over the issue of Iraq requires us to act upon our commitments and change the way we think about when the use of force is legitimate, in accordance with the Charter. |
Обсуждение иракской проблемы требует от нас выполнения наших обязательств и изменения наших представлений относительно того, когда применение силы согласно Уставу законно. |
(a) What are the identities of the individuals and/or companies from outside Iraq who supplied technical and design information for the Iraqi magnetic centrifuge? |
а) Какие конкретные лица и/или компании за пределами Ирака поставляли техническую информацию и чертежи для иракской магнитной центрифуги? |
A small group of experts was despatched to Iraq, arriving on 4 June 1993, to install the cameras and to explain the modalities for their operation to the Iraqi side. |
В Ирак была направлена небольшая группа экспертов, прибывших туда 4 июня 1993 года, с тем чтобы установить камеры и объяснить иракской стороне, как они действуют. |
In the light of the detection of further details of the Iraqi nuclear-weapon development programme in August 1995, we also fully support the Agency's right to continue to monitor every aspect of Iraq's ability to develop nuclear weaponry. |
В свете обнаружения в августе 1995 года дальнейших деталей иракской программы разработки ядерного оружия мы также полностью поддерживаем право Агентства и впредь держать под контролем все аспекты способности Ирака разработать ядерное оружие. |
It is not the first action of its kind, and there have previously been numerous acts of aggression against Iraq by Iran that have included the use of warplanes to bombard locations inside Iraqi territory. |
Это не первая акция подобного рода, поскольку ранее имели место многочисленные акты агрессии Ирана против Ирака, которые включали использование боевых самолетов для бомбардировки позиций на иракской территории. |
Kuwaiti officials are constantly claiming in the United Nations, the League of Arab States and UNESCO that there are references in the Iraqi school syllabus to Kuwait as belonging to Iraq. |
Представители Кувейта в Организации Объединенных Наций, Лиге арабских государств и ЮНЕСКО неизменно утверждают, что в иракской школьной программе говорится о том, что Кувейт принадлежит Ираку. |
Based on the results of the Commission's investigation of information on foreign suppliers of prohibited items submitted previously by Iraq, the Commission asked the Iraqi side to clarify some issues. |
С учетом результатов рассмотрения Комиссией информации об иностранных поставщиках запрещенных средств, представленной Ираком ранее, Комиссия предложила иракской стороне дать пояснения по некоторым вопросам. |
As had been agreed earlier, the Commission handed to the Iraqi side a revised version of the formats for Iraq's declarations due under the plan for ongoing monitoring and verification. |
В соответствии с раннее достигнутой договоренностью Комиссия передала иракской стороне пересмотренный вариант форм для заявлений Ирака, которые должны представляться согласно плану постоянного наблюдения и контроля. |
This has important implications for the authority of UNSCOM and its chief inspectors when dealing with the Iraqi counterparts and may reflect a fundamental change in the relationship between Iraq and the Special Commission. |
Это имеет важные последствия для авторитета ЮНСКОМ и ее главных инспекторов в их контактах с иракской стороной и может отражать коренное изменение в отношениях между Ираком и Специальной комиссией. |
The primary concern of the United States Administration and its ally, the United Kingdom, is to deal with the problem of Iraq. |
Администрация Соединенных Штатов и их союзник - Соединенное Королевство - озабочены в первую очередь иракской проблемой. |
Pursuant to Procedural Order No. 48 signed on 23 June 2004, the Panel notified Kuwait and the Government of the Republic of Iraq of its intention to complete the review of the special instalment within 180 days. |
В соответствии с процедурным постановлением Nº 48, подписанным 23 июня 2004 года, Группа уведомила Кувейт и правительство Иракской Республики о своем намерении завершить рассмотрение специальной партии претензий в течение 180 дней. |
During Iraq's occupation of Kuwait, the experimental station was looted and the damage to the facility was so extensive that, following the liberation, it had to be written off as a total loss. |
В период иракской оккупации Кувейта экспериментальная станция была разграблена, и нанесенный ей ущерб был столь велик, что после освобождения все ее имущество пришлось списать как не поддающееся восстановлению. |
The Panel is of the view that, in the period following the end of Iraq's occupation of Kuwait, prices in Kuwait were likely to be affected by various factors. |
Группа считает, что в период после прекращения иракской оккупации Кувейта цены в Кувейте, вероятно, испытывали воздействие ряда факторов. |
The Panel identifies whether the claimant has demonstrated, on the basis of the evidence provided, its attempt(s) to mitigate the loss in the best way possible, given the circumstances prevailing in Kuwait during Iraq's occupation and immediately thereafter. |
Группа определяет, показал ли заявитель на основе предоставленных свидетельств свои попытки уменьшить размер потери наилучшим возможным образом с учетом обстоятельств, сложившихся в Кувейте в период иракской оккупации и сразу после этого. |