In 2007, Jones served as chairman of the Congressional Independent Commission on the Security Forces of Iraq, which investigated the capabilities of the Iraqi police and armed forces. |
В 2007 Джонс был председателем независимой комиссии Конгресса сил безопасности в Ираке, где исследовал возможности иракской полиции и вооружённых сил. |
The Commission has asked the head of the delegation of Iraq to convey to his Government the Commission's requirement for the immediate activation of the cameras at Yawm Al Azim and Al Rafah. |
Комиссия просила главу иракской делегации передать правительству Ирака требование Комиссии о немедленной активации камер в Явм-эль-Азиме и Эр-Рафахе. |
Steps will be taken to begin, on an independent and objective basis, to address the problem of the illegal oil surcharge levied by Iraq on purchasers of Iraqi oil. |
На независимой и объективной основе будут приняты меры по решению проблемы дополнительного налога, которым Ирак незаконно облагал покупателей иракской нефти. |
The Security Council is meeting today to discuss an extremely important issue - the case of Iraq and the resumption by the international inspectors of their mandated task to destroy all weapons of mass destruction in Iraq and to monitor and verify that Iraq is free from such weapons. |
Совет Безопасности собрался сегодня для обсуждения чрезвычайно важного вопроса - иракской проблемы и вопроса о возобновлении деятельности международных инспекторов по выполнению порученных им задач ликвидации всего оружия массового уничтожения в Ираке и осуществления наблюдения с целью убедиться в том, что в Ираке нет такого оружия. |
Iraq used the five tankers mentioned in the letter from its Minister for Foreign Affairs for the theft of large quantities of Kuwaiti oil during its occupation of the State of Kuwait. |
Во время иракской оккупации Государства Кувейт упомянутые в письме министра иностранных дел пять иракских танкеров использовались для хищения значительного количества кувейтской нефти. |
However, there are a few cases where the claimant's financial statements show an extraordinary rise in operating profits in the period immediately following the end of Iraq's occupation of Kuwait. |
Однако в ряде случаев из финансовой отчетности заявителя претензии вытекает исключительное повышение оперативных доходов в период сразу после окончания иракской оккупации Кувейта. |
Fifthly, it is the universal desire of the international community to see a political settlement to the issue of Iraq, within the United Nations framework, and to avoid war. |
В-пятых, международное сообщество в целом стремится к политическому урегулированию иракской проблемы в рамках Организации Объединенных Наций во избежание войны. |
UNAMI, together with UNDP, provided technical and logistical assistance to the Council of Representatives on the nomination and selection of commissioners to serve on Iraq's independent High Commission for Human Rights. |
МООНСИ совместно с ПРООН оказывала техническую и логистическую помощь Совету представителей в плане назначения и отбора кандидатов в члены иракской Независимой высшей комиссии по правам человека. |
The Governing Council has noted its satisfaction with the continuing transfers of 5 per cent of Iraq's oil revenues to the Compensation Fund since the transition and with the Commission's positive working relationship with the Committee. |
Совет управляющих выразил удовлетворение тем, что после завершения этого перехода продолжается отчисление в Компенсационный фонд 5 процентов поступлений от продаж иракской нефти, а также конструктивными рабочими отношениями между Комиссией и Комитетом. |
On 3 January, I issued a statement in which I expressed my concern at the rising political tensions and called upon all parties to work together to reach a mutually agreeable solution in accordance with the Constitution of Iraq. |
Я выступил З января с заявлением, в котором выразил озабоченность ростом политической напряженности и призвал все партии сообща работать над достижением взаимоприемлемого решения в соответствии с иракской Конституцией. |
Recent developments in the Ninewa Governorate of Iraq have resulted in displacement to the north-eastern parts of the country and insecurity in areas along the Syrian-Iraqi borders. |
Недавние события в иракской провинции Найнава привели к перемещению населения на северо-восток страны и к тому, что в районах вдоль сирийско-иракской границы сложилась опасная обстановка. |
However, they were based on elevated expectations on the part of the inspectors regarding the degree of efficiency of Iraq's biological warfare programme, assuming possible production of viral agents and dried bacterial agents. |
Однако в их основе лежали завышенные ожидания инспекторов в отношении степени эффективности иракской программы создания биологического оружия, базировавшиеся на посылке о возможном производстве вирусов и сухих бактериальных агентов. |
It should be noted that UNIKOM headquarters had been moved to the demilitarized zone on the Iraq side of the border and that it too had been destroyed. |
Следует отметить, что штаб ИКМООНН был перемещен в демилитаризованную зону с иракской стороны границы и что его здание было разрушено. |
The aim of this project is to support Iraq's standards structure with a view to enabling it to resume its activity, not only within the country but also regionally and world-wide. |
Целью данного проекта является поддержка иракской структуры стандартов, с тем чтобы дать ей возможность возобновить свою деятельность не только внутри страны, но и на региональном и международном уровнях. |
In the present case, the Panel concludes that that point in time is reached three months after the ending of Iraq's occupation of Kuwait, namely at 2 June 1991. (See the Fourth Report at paragraph 799). |
В рассматриваемом случае Группа считает, что таковым является момент истечения трех месяцев с даты окончания иракской оккупации Кувейта, т.е. 2 июня 1991 года (см. пункт 799 четвертого доклада). |
"Makes Me Wonder" has a secondary theme, in which Levine expresses his disillusionment and frustration with the state of American politics and the Iraq War. |
В «Makes Me Wonder» есть вторичная тема, где Левин выражает своё недовольство состоянием американской политики и Иракской войной. |
In January 2009, Kenney made public statements critical of U.S. soldiers seeking asylum in Canada who were facing punishment for their refusal to participate in the Iraq war. |
В январе 2009 Кенни выступил с критикой того, что американские военные, которым грозит наказание за отказ участвовать в иракской войне, попросили убежища в Канаде. |
Since formation the regiment has been involved in combat operations, first in the later stages of the Iraq War and in the War in Afghanistan. |
После формирования, полк принимал участие в боевых действиях на поздних стадиях Иракской войны и Войны в Афганистане. |
It was built on the basis of a global campaign, a justification for the military occupation of the Arab people of Iraq, of the Iraqi nation. |
Все это строилось на глобальной кампании, оправдании военной оккупации арабского народа Ирака, иракской нации. |
In this regard, the Commission secretariat continued to regularly engage with the Iraq Committee of Financial Experts, the oversight body for the control, reporting and use of Iraqi oil revenues. |
В этой связи секретариат Комиссии продолжал регулярно взаимодействовать с иракским Комитетом финансовых экспертов, надзорным органом, отвечающим за контроль, отчетность и использование поступлений от продажи иракской нефти. |
We support the engagement of UNAMI in discussions with relevant authorities in Iraq in order to prevent the lapse of the deadline set out in article 140 of the Iraqi constitution from causing further violence. |
Мы поддерживаем участие МООНСИ в обсуждениях с соответствующими властями в Ираке мер по предупреждению новой вспышки насилия, связанной с истечением срока, установленного в статье 140 иракской конституции. |
This was followed by a series of letters and a visit to IAEA in September 2004 by an Iraqi delegation from the Ministry, in the course of which Iraq submitted a number of requests for assistance. |
За этим последовала серия писем и визит в МАГАТЭ в сентябре 2004 года представлявшей это министерство иракской делегации, в ходе которого от Ирака был получен ряд просьб об оказании помощи. |
UNMOVIC had been aware of the historical involvement between the Iraqi Intelligence Service and Iraq's weapons of mass destruction programmes, including allegations of human testing, and some of the facilities were inspected in the past. |
ЮНМОВИК известна историческая причастность Иракской разведывательной службы к иракским программам создания оружия массового уничтожения, включая утверждения об испытаниях на живых людях, и в прошлом некоторые объекты были проинспектированы. |
The Claimant asserts that civilian air traffic was restricted during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait as a direct result of the threat of Iraqi military operations, such as scud missile attacks. |
Заявитель утверждает, что гражданское воздушное сообщение было ограничено в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта непосредственно в результате иракской военной угрозы, включая ракетные обстрелы. |
As noted in paragraph above, the Panel finds that the effect of the trade embargo imposed against Iraq was such that a guarantee in favour of an Iraqi party could not legally have been honoured after 6 August 1990. |
Как отмечалось в пункте 71 выше, Группа считает, что в результате введенного против Ирака торгового эмбарго выставленная в пользу иракской стороны гарантия юридически не могла быть задействована после 6 августа 1990 года. |