Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Иракской

Примеры в контексте "Iraq - Иракской"

Примеры: Iraq - Иракской
At 11.15 p.m. on 20 August 1993, as the Third Secretary at the Embassy of the Republic of Iraq in Tehran, Abd al-Karim Isa Ibrahim, was returning home in his car with his family, two cars intercepted him. В 23 ч. 15 м. 20 августа 1993 года третий секретарь посольства Иракской Республики в Тегеране г-н Абд эль-Карим Иса Ибрагим, возвращавшийся вместе с семьей домой в своем автомобиле, был остановлен двумя машинами.
Mr. Kirkland (United States of America): The Iraqi amendment, particularly the second part of it, attempts to turn around completely the facts about Iraq's programme. Г-н Киркленд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Внесенная Ираком поправка, в особенности ее вторая часть, является попыткой полностью исказить факты, касающиеся иракской программы.
A similar pattern was seen again and again when videos of beheadings were released during the Iraq War. Этот же сценарий повторялся снова и снова после загрузки новых казней, снятых во время Иракской войны.
Kuwait reported that during its occupation by Iraq many Kuwaiti women had been subjected to inhumane forms of violence, for which reason the State had established the Social Development Office so as to continue developing society and its process of reconstruction. Кувейт сообщил о том, что во время иракской оккупации многие кувейтские женщины подверглись бесчеловеч-ным формам насилия, в связи с чем в стране было создано государственное управление социального раз-вития, которое должно продолжать работу по развитию общества и содействовать процессу социальной пере-стройки.
And with hindsight, it must be clear to all of us that many concerned in the circumstances of the time were too focused on other aspects of the Iraq problem, rather than on the accountable functioning of the oil-for-food programme. Мы все должны ясно понимать, что в ретроспективе многие из числа тех, кто оказался вовлеченным в обстоятельства того времени, были поглощены другими аспектами иракской проблемы, а не проблемой обеспечения подотчетного функционирования Программы «Нефть в обмен на продовольствие».
One claimant, Kahil International Group for Trade and General Contracting, claimed for late payment penalties and interest charges imposed by its bank as a result of the claimant's failure to pay documentary bills on their due date during Iraq's occupation of Kuwait. Один заявитель, "Кахил интернэшнл груп фор трейд энд дженерал контрактинг", подал претензию на возмещение штрафных санкций и процентов, выставленных ему банком в результате неспособности заявителя своевременно произвести платежи по документарным траттам в период иракской оккупации Кувейта.
The losses were allegedly incurred in connection with two contracts awarded on 5 January 1980 by the State Organization of Soil and Land Reclamation of Iraq to a joint venture comprising National and Civelecmec Limited. Она считает, что эти потери были понесены ею в связи с двумя контрактами, заключенными 5 января 1980 года иракской Государственной организацией мелиорации с совместным предприятием, организованным компаниями "Нэшнл" и "Сивелекмек лимитед".
The review took into account the information gathered by, and provided to, UNSCOM on Iraq's BW programme with a view to making an assessment for the Executive Chairman's October report to the Security Council. В ходе рассмотрения принималась во внимание собранная ЮНСКОМ или представленная ей информация, касающаяся иракской программы создания биологического оружия, с тем чтобы составить оценку этого отчета для октябрьского доклада Исполнительного председателя Совету Безопасности.
Iranian military units shot and killed Iraqi citizen Ali Mahdi Haliji Alnufli, who was fishing in the eastern lakes of Iraq, in the province of Maysan. Иранские военнослужащие открыли огонь по гражданину Ирака Али Махди Халиджи Аль-Буфли, который ловил рыбу в одном из озер, расположенных в глубине иракской территории в восточной части мухафазы Майсан.
On 23 July 1988, TPG entered into a contract with Iraq's North Oil Company ("NOC") for the turnkey development of the Khabaz Oil Field at a price of FRF 390,000,000 and IQD 1,843,000. 23 июля 1988 года "ТПЖ" заключила контракт с иракской "Норт ойл компани" ("НОК") на освоение под ключ месторождения в Хабазе стоимостью в 390000000 фр. франков и 1843000 иракских динаров.
Consistent with decision 9, where the evidence shows that freezing orders adopted by individual States were the sole cause of Iraq's non-payment, the claim is not compensable. В соответствии с решением 9 претензии не подлежат компенсации в том случае, когда единственной причиной неполучения оплаты от иракской стороны являлось решение отдельных государств о замораживании иракских авуаров25.
The Working Group also reported on the alleged involvement of two United States-based corporations, CACI and L-3 Services (formerly Titan Corporation) in the torture of Iraqi detainees at Abu Ghraib prison, Iraq. Рабочая группа также сообщила о предполагаемом участии двух базирующихся в Соединенных Штатах Америки корпораций - КАСИ и "Л-3 Сервисиз" (бывшая "Титан корпорейшн") - в пытках иракских заключенных в иракской тюрьме "Абу-Грейб".
Even before the floodwaters of Katrina recede, Bush will need to focus on his Iraq conundrum, because long after Katrina has been forgotten, history will judge his presidency by how he resolves it. Еще до окончания наводнения, вызванного «Катриной», Буш будет должен сосредоточиться на иракской проблеме, потому что история будет судить о его президентстве по тому, как он ее решит, - много лет спустя после того, как о «Катрине» забудут.
It set out from the Canal Hotel at 8.25 a.m. and reached the Iraq Atomic Energy Agency site at Tuwaitha at 8.50 a.m. Члены группы I отбыли из гостиницы «Канал» в 08 ч. 25 м. и прибыли на объект Иракской комиссии по атомной энергии в Эт-Тувейсе в 08 ч. 50 м.
Only after the defection of Hussein Kamel, Saddam's son-in-law and head of the Iraqi military industry, did Blix get the clues to uncover the actual workings of Iraq's ambitious program. Только после того как на Запад перебежал Хуссейн Камель, зять Саддама и руководитель иракской военной промышленности, Бликс наконец получил улики, которые помогли обнаружить действительные работы, проводимые в рмках амбициозной иракской программы.
The fact that such photographs were given to the media without requesting the view of the Iraqi side proves that the Special Commission, which is deemed to be neutral, has taken part in a tendentious campaign against Iraq. Тот факт, что эти кадры были переданы средствам массовой информации без предварительной консультации с иракской стороной, свидетельствует о том, что Специальная комиссия, обязанная соблюдать нейтралитет, приняла участие в тенденциозной кампании против Ирака.
Five or six Iranians wearing traditional black sarawil trousers approached the Iraqi boundary line in the area near Iraq's Ta'mim post and Iran's Qashfah post. Пять или шесть иранцев в традиционных брюках «саравил» черного цвета приблизились к линии иракской границы в районе иракского поста Тамим и иранского поста Кашфа.
The reasons why the shortfalls in Iraqi oil exports have risen, leading to approximately $2.56 billion of humanitarian goods being placed on hold, have to be examined and gone into with a sense of urgency and compassion for the people of Iraq. Необходимо срочно установить причины невыполнения договоренности об экспортных поставках иракской нефти, приведшего к задержке поставок гуманитарных товаров на общую сумму около 2,56 млрд. долл. США, хотя бы из чувства сострадания к народу Ирака.
There had been some discussion in the Committee of whether Iraq's outstanding contributions could be met from sales of Iraqi oil, as had been the case with the Compensation Commission and the oil-for-food programme. Кроме того, была обсуждена возможность уплаты причитающихся с Ирака взносов за счет продажи иракской нефти по аналогии с процедурой, применяемой Компенсационной комиссией и Программой "Нефть в обмен на продовольствие".
The main gates of the facilities were opened and the team made sure that no activity was being carried out that day, 6 January 2003, an official holiday in Iraq to commemorate the eighty-second anniversary of the establishment of the Iraqi army. Главные ворота этих зданий были открыты, и Группа удостоверилась в том, что на объекте в этот день не велось никакой деятельности: 6 января 2003 года в Ираке был выходной - страна отмечала восемьдесят вторую годовщину создания иракской армии.
The funding for the payments comes from a share of the revenue derived from the sale of Iraqi petroleum under the oil-for-food mechanism established by Security Council resolution 986 and the memorandum of understanding of 20 May 1996 between the Republic of Iraq and the United Nations. Средства для этих выплат поступают из доли доходов, получаемых от продажи иракской нефти в рамках механизма «нефть в обмен на продовольствие», который предусмотрен в резолюции 986 Совета Безопасности и в меморандуме о взаимопонимании между Иракской Республикой и Организацией Объединенных Наций от 20 мая 1996 года.
I also affirm the right of the Republic of Iraq to seek compensation for the consequences of the act of aggression in question, which took the life of an Iraqi citizen in an unjustifiable manner. Я также подтверждают право Иракской Республики требовать компенсации за последствия этого акта агрессии, в результате которого погиб ни в чем не повинный иракский гражданин.
Some suggest that Iraq's oil "problem" be dealt with by distributing shares in the state oil company to the people. This is no solution, because the government will still control oil revenues and determine the dividend. Некоторые предполагают, что разобраться с иракской нефтяной "проблемой" можно с помощью распределения акций в государственной нефтяной компании среди людей.
Jadewerft states that it attempted to contact Kuwait Fire during the period of Iraq's occupation of Kuwait, as follows: "Ядеверфт" утверждает, что в период иракской оккупации Кувейта компания пыталась связаться с Кувейтским пожарным управлением:
It shows the inadequacies of the present collective security system, a decision-making system which grappled with the issue of Iraq for over a decade without a solution and created a deadlock at a most critical time. Это свидетельствует о неадекватности нынешней системы коллективной безопасности и системы принятия решений, которые вот уже более десятилетия напряженно занимаются урегулированием иракской проблемы и оказались в тупиковой ситуации в наиболее критический момент.