However, after the war ended, Pakistan indicated that it was willing to send its Middle East military contingent forces to Iraq for peacekeeping if they required it. |
После окончания активной фазы Иракской войны правительство Пакистана сделало заявление, что готово направить войска в Ирак для поддержания мира, если это потребуется. |
Britain has already reduced its forces in southern Iraq, and is on course to reduce them still further as they hand over "security" to the Iraqi police and military. |
Великобритания уже сократила свой контингент в южном Ираке и продолжает его сокращать, по мере того как он передает полномочия по «поддержанию безопасности» иракской полиции и армии. |
The Panel finds that the salary and travelling costs of one employee who remained in Iraq during Iraq's occupation of Kuwait in order to protect IMP's interests were a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа приходит к заключению о том, что расходы на заработную плату и проезд одного работника, остававшегося в Ираке в период иракской оккупации Кувейта, с тем чтобы представлять интересы ИМП, были прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Iraq war veteran and Boston police officer Frank Chioloa, testified about the last moments of Krystle Marie Campbell, and fellow officer Lauren Woods did the same about Lu Lingzi. |
Офицер бостонской полиции, ветеран Иракской войны Фрэнк Чиолоа дал показания о последних минутах жизни Кристл Мэри Кэмпбелл, его товарищ офицер Лорен Вудс рассказал о Лу Лингзи. |
However, it is of course to be pointed out that there can be no doubt as to the politico-legal organization of the Republic of Iraq or the laws which the Government has publicly declared and instituted. |
Вместе с тем, безусловно, следует отметить, что не может быть никаких сомнений в отношении политико-правовой организации Иракской Республики и законов, официально принятых и применяемых в этой стране. |
We also reaffirm the natural right of the Republic of Iraq to claim compensation, in accordance with the principle of international responsibility, in order to repair the damage caused by these unjustified United States actions. |
Мы хотели бы также вновь подтвердить естественное право Иракской Республики требовать в соответствии с принципом международной ответственности компенсацию за ущерб, причиняемый такими неоправданными американскими действиями. |
Iraq's electricity supply system is currently suffering from a large reduction in the generation capacity of the operational power plants due to the lack of the equipment and spare parts needed for their maintenance. |
В настоящее время в иракской системе электроснабжения произошло значительное снижение энергетической мощности действующих электростанций, которае вызвано нехваткой оборудования и запасных частей, необходимых для их эксплуатации. |
The Claimant seeks the costs of reserving hospital beds, transferring some patients to private hospitals and re-transferring them at the end of Iraq's occupation of Kuwait. |
Заявитель испрашивает расходы на высвобождение больничных коек, перевод некоторых пациентов в частные клиники и их возвращение в государственные больницы по окончании иракской оккупации Кувейта59. |
In addition, Al Alamiah Electronics Co. also seeks reimbursement for costs incurred to relocate thirty-five of its employees to a new office in Egypt during Iraq's occupation of Kuwait. |
Кроме того, компания "Аль-Аламиах электроникс" претендует на возмещение расходов по переезду 35 своих сотрудников в новый офис в Египте в период иракской оккупации Кувейта. |
The Panel concludes that use of the GSPs that prevailed during Iraq's occupation of Kuwait to value the unsold crude oil and refined oil products results in an overstatement of the loss. |
Группа приходит к заключению о том, что использование ГПЦ, существовавших в период иракской оккупации Кувейта, для расчета стоимости нереализованной сырой нефти и нефтепродуктов приводит к завышению убытков. |
In fact, the charges of lying concern only Blair, for Bush has (so far) been absolved of all possible sins in view of the apparent success of the Iraq campaign. |
Фактически, оно относится только к британскому премьер-министру, поскольку президенту США (пока что) были отпущены все возможные грехи ввиду явного успеха иракской кампании. |
That, not the falling-out among major allies over the Iraq War, is the cause for the deep crisis the modern world's oldest and most successful alliance now finds itself in. |
Не размолвка главных союзников по Иракской войне является причиной глубокого кризиса, в котором оказался самый старый и самый успешный из современных всемирных союзов. |
At Ceyhan, the storage tanks are full, owing to the unwillingness of world oil companies to accept and ship Iraqi oil in the absence of an authorization to sell issued by SOMO, Iraq's State Oil Marketing Organization. |
В Сейхане нефтехранилища заполнены до отказа из-за нежелания международных нефтяных компаний принимать и вывозить иракскую нефть в условиях, когда нет разрешения на продажу, выданного SОМО - Иракской государственной организацией по сбыту нефти. |
Another claimant, GIC, submitted a claim in relation to two donations that it made to the Kuwaiti embassy in Bahrain in the total amount of 25,000 Bahraini dinars during Iraq's occupation of Kuwait. |
Другой заявитель, "ГИК", подал претензию в связи с двумя безвозмездными выплатами кувейтскому посольству в Бахрейне на общую сумму 25000 бахрейнских динаров в период иракской оккупации Кувейта. |
Reorient health care in Iraq from a hospital-dependent centralized system to a multisectoral decentralized system; |
переориентация иракской системы здравоохранения с переходом от централизованной системы больниц к многоотраслевой децентрализованной системе; |
While not a strict pacifist, he has spoken against U.S. military actions in his lifetime, particularly the Vietnam War and Iraq War, believing that they arose from irrational and aggressive aspects of American politics motivated by fear. |
И не будучи строгим пацифистом Лифтон выступал с жёсткой критикой ведение военных действий США во Вьетнамской и Иракской войнах, считая, что они были вызваны иррациональными и агрессивными особенностями американской политики, движимыми чувством страха. |
According to German daily newspaper Die Tageszeitung, which is reported to have reviewed an uncensored copy of Iraq's 11,000-page declaration to the U.N. Security Council in 2002, almost 150 foreign companies supported Saddam Hussein's WMD program. |
Из сообщения немецкой ежедневной газеты Die Tageszeitung, получившей неотцензурированную копию иракской декларации предоставленной в 2002 году Совету Безопасности ООН и состоящую из 11000 страниц, почти 150 иностранных компаний поддерживали программу Саддама Хусейна по производству оружия массового поражения. |
It goes on to establish direct parallels with the abuses committed by American soldiers at Iraq's Abu Ghraib prison, presenting much of the social science research illustrating the power of social situations to dominate individual dispositions. |
Этот эксперимент продолжается для того, чтобы установить прямые параллели со злоупотреблениями, совершенными американскими солдатами в Иракской тюрьме Абу Грейб, и представляет собой большую часть социологических исследований, которые демонстрируют, насколько сильно социальные ситуации доминируют над отдельными нравами. |
A similar pattern was seen again and again when videos of beheadings were released during the Iraq War. |
Этот же сценарий повторялся снова и снова после загрузки новых казней, снятых во время Иракской войны. |
Michael Monsoor is named after Master-at-Arms Second Class Michael A. Monsoor (1981-2006), a United States Navy SEAL killed during the Iraq War and posthumously awarded the Medal of Honor. |
Майкл Энтони Монсур (англ. Michael Anthony Monsoor; 5 апреля 1981 - 29 сентября 2006) - боец подразделения SEAL ВМС США, убитый в ходе Иракской войны и посмертно награждённый медалью Почёта. |
In addition, there was some discussion of whether the outstanding assessments of Iraq could be met from the sale of Iraqi oil, as was the case with the Compensation Commission and the oil-for-food programme. |
Кроме того, была обсуждена возможность уплаты невнесенных взносов Ирака за счет продажи иракской нефти, как это было в случае Компенсационной комиссии и программы "Нефть в обмен на продовольствие". |
The Panel considered a claim that was filed by a member of the former Iraqi royal family who was living in Kuwait at the time of Iraq's invasion and occupation of-of Kuwait. |
Группа рассмотрела претензию, поданную членом бывшей иракской королевской семьи, который на момент вторжения Ирака в Кувейт проживал в Кувейте. |
United Kingdom forces have a clear mission to fulfil in southern Iraq, focused on the mentoring and training of the fourteenth division of the Iraqi army in Basra until that army is fully operational. |
Силы Соединенного Королевства призваны осуществлять в южной части Ирака ясную миссию, заключающуюся в обучении и подготовке четырнадцатой дивизии иракской армии в Басре до тех пор, пока она не достигнет полной боевой готовности. |
In Iraq, during the first two months of 2005 Hadi Salih, international secretary of the Iraqi Federation of Trade Unions (IFTU) was brutally tortured and killed. |
В Ираке в течение первых двух месяцев 2005 года Хади Салих (Hadi Salih), международный секретарь Иракской федерации профсоюзов (ИФП), подвергся зверским пыткам и был убит. |
It runs from Kuwait City to the border town of Safwan in Iraq and then on to the Iraqi city of Basra. |
Оно ведёт от кувейтской столицы Эль-Кувейт на Абдали, затем уже на иракской территории - к Сафвану и Басре. |