Both K Battery and 4/73 Battery were involved in the 2003 invasion of Iraq and 1 Battery was deployed to Afghanistan for Operation Herrick 4. |
Батарея К и 4/73-я батарея участвовали в Иракской войне, а 1-я батарея участвовала в боях в Афганистане. |
But the Iraq war's domestic impact - the Pentagon's ever mushrooming budget and its long-term influence on the US economy - may turn out to be its most lasting consequence. |
Последствия иракской войны внутри страны - самый значительный рост бюджета Пентагона и последствия этого для бюджета США в долговременной перспективе - могут стать самыми продолжительными. |
Even so, why has so little come of the intention of the Iraq war's leaders to give democracy a chance in that country? |
И всё-таки, почему стремление организаторов иракской войны дать демократии шанс в этой стране принесло так мало результатов? |
NATO's crisis of confidence and cohesion stems from the Cold War's end, not from the turbulences of the Iraq War. |
Кризис доверия и единства НАТО идет с конца Холодной Войны, а не с бурной Иракской Войны. |
It further asserted that the Executive Director of the Programme, together with his associates, derived personal pecuniary benefit from the Programme, through the receipt of cash proceeds from the sale of oil allocated to them from Iraq. |
В докладе далее утверждалось, что Директор-исполнитель Программы совместно со своими подельниками использовал Программу в целях личного обогащения путем присвоения денежных поступлений от продажи выделявшейся иракской нефти. |
From the regime changes in Central and South America to the African civil war, and even involvement in the private military forces in the Iraq war, it's all connected to Athena. |
Смена режимов в странах Центральной и Южной Америки, гражданская война в Африке, и даже наёмники в иракской войне - всё это связано с "Афиной". |
She also spoke on Iraq as the major issue facing the 110th Congress, while incorporating some Democratic Party beliefs: The election of 2006 was a call to change - not merely to change the control of Congress, but for a new direction for our country. |
Она также говорила об Иракской войне как об основной проблеме, стоящей перед 110-м конгрессом: «Выборы 2006 года были призывом к переменам - не только к смене контроля над Конгрессом, но и к новому направлению для нашей страны. |
The new arrangement includes joint patrols and checkpoints consisting of personnel from the Iraqi Army, Iraqi Kurdistan Peshmerga and the Iraqi police, under the coordination of the United States Forces in Iraq. |
Новая договоренность предусматривает создание совместных патрулей и пропускных пунктов, укомплектованных личным составом из иракской армии, курдских вооруженных формирования «Пешмерга» и иракской полиции при координации со стороны Сил Соединенных Штатов в Ираке. |
This increased activity has resulted in a drop in reservoir pressure and a migration of oil from the Iraqi side to the Kuwaiti side estimated by the reservoir studies carried out by Iraq at more than 50 million barrels. |
Этот рост добычи привел к резкому понижению давления в пласте и мигрированию нефти с иракской стороны на кувейтскую, объем которой, по проведенной Ираком оценке, составил более 50 миллионов баррелей. |
In its audit report for the previous biennium, the Board included an emphasis of matter on the recognition of only the cash proceeds from the sales of Iraqi oil and the impact of cash and barter transactions and deficiencies in metering systems in Iraq. |
В свой финансовый доклад о ревизии за предыдущий двухгодичный период Комиссия включила поясняющий параграф, в котором обращается внимание только на движение наличности в результате продажи иракской нефти и объясняются последствия сделок за наличный расчет и по бартеру, а также недостатки учетных систем в Ираке. |
Since 1994, Iraq has made many suggestions for the payment of its arrears from Iraqi assets blocked in overseas banks or from the proceeds of the sale of Iraqi petroleum in the context of the memorandum of understanding and the oil-for-food programme. |
С 1994 года Ирак выдвигает целый ряд предложений о том, чтобы погашать задолженность с помощью иракских активов, замороженных на зарубежных счетах, или поступлений от продажи иракской нефти в контексте меморандума о взаимопонимании и программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Syria, which mourns every drop of Iraqi blood shed, repeats its condemnation of all the terrorist acts that have been and continue to be perpetrated in Iraq, resulting in a high toll among innocent Iraqi citizens. |
Сирия, оплакивающая каждую каплю пролитой иракской крови, вновь осуждает все террористические акты, которые были совершены и продолжают совершаться в Ираке и которые унесли так много жизней ни в чем не повинных иракских граждан. |
In 2000, President of Iraq Saddam Hussein began the sale of his country's oil denominated in euros rather than US dollars since the majority of Iraqi oil trade was with the EU, India and China rather than the United States. |
Перед нападением США и Великобритании на Ирак в 2003 году президент Саддам Хусейн заявил, что переводит расчёты за иракскую нефть в евро вместо долларов США с момента, когда основными покупателями иракской нефти стали ЕС, Индия и Китай, а не Соединённые Штаты. |
While Jordan's access to discounted Iraqi oil was clear for all to see, the benefits to Iraq have not been as visible. |
И хотя выгоды Иордании от доступа к «уцененной» иракской нефти были очевидны для всех, выгоды, которые от этого получал Ирак, были отнюдь не очевидны. |
Following the approval of the pricing mechanisms submitted to the Committee on 5 August 1997 by the Iraqi State Oil Marketing Organization for liftings of Iraqi crude in the month of August, Iraq resumed petroleum sales on 8 August 1997. |
З. После утверждения механизмов ценообразования, представленных на рассмотрение Комитета Государственной организацией Ирака по сбыту нефти 5 августа 1997 года для отгрузки партий иракской сырой нефти в августе. |
That means that Condoleezza Rice's chief task as Secretary of State will be to make American foreign policy more consultative in style as she seeks a political solution in Iraq and progress on Middle East peace. |
Это означает, что главной задачей Кондолизы Райс в качестве Госсекретаря США будет придать внешней политике США более консультативный характер в процессе поиска политического решения иракской проблемы и возможностей прогресса в ближневосточном мирном процессе. |
On global issues, it has not backed the US in the Iraq war, it does not tolerate American disdain for multilateralism and it is unwilling to join the anti-terror crusade. |
Если говорить о глобальных вопросах, то они не поддерживают США в иракской войне, им не нравится презрительное отношение американцев к многостороннему подходу и они не желают присоединяться к крестовому походу против терроризма. |
Based on AOC's production and sales data, the Panel finds that, in the absence of Iraq's occupation of Kuwait, the joint venture would have produced and sold 80,186,397 barrels. |
Исходя из представленных "АОК" данных о добыче и продажах, Группа приходит к заключению о том, что если бы иракской оккупации Кувейта не произошло, то совместное предприятие произвело и реализовало бы 80186397 баррелей. |
There were four instances of military personnel being in the demilitarized zone, two in Iraq and two in Kuwait. |
В четырех случаях нарушения были связаны с присутствием военных на территории демилитаризованной зоны: в двух случаях на иракской стороне и в двух случаях на кувейтской стороне. |
Could the US, a wounded power mired in Iraq, implement the part of the Baker report that suggests "Peace in Baghdad goes through Jerusalem"? |
Могут ли США, раненый гигант, запятнанный иракской войной, реализовать ту часть доклада Бейкера, в которой утверждается: «Дорога к миру в Багдаде лежит через Иерусалим»? |
A.B.S. states that, prior to 2 August 1990, it entered into a purchase order with a third party for two air blown-in combustion systems that the third party contracted to provide to Iraq's State Company for Oil Projects ("SCOP"). |
"А.Б.С." утверждает, что до 2 августа 1990 года она получила от третьей стороны заказ на производство двух компрессорных теплоустановок, на поставку которых эта третья сторона заключила контракт с иракской Государственной компанией нефтяных проектов (ГКНП). |
On 10 July 1980, FIAFI entered into a contract with the Southern Petroleum Organisation, a division of the Iraq National Oil Company, Ministry of Oil, under which FIAFI agreed to undertake the design and construction of 1,400 houses on a turn-key basis in Basrah. |
Она предъявляет претензию от имени ККИ. 10 июля 1980 года ФИАФИ заключила с Южной нефтяной организацией, подразделением иракской национальной нефтяной компании министерства нефтяной промышленности, контракт на осуществление проектирования и строительства "под ключ"1400 домов в Басре. |
While in the late 1960s and early 1970s, a core of military officers who later became involved in and moved Iraq's chemical weapons programme forward were trained abroad, the scope of foreign training was expanded dramatically in the mid-1970s. |
В то время как в конце 60-х и начале 70х годов только основное ядро офицеров, позднее ставших причастными к иракской программе создания химического оружия и продвинувших ее вперед, обучались за границей, в середине 70х годов масштабы подготовки за границей резко возросли. |
After TPL's banks had agreed to give the undertakings contractually required of TPL to Rafidain Bank, Rafidain Bank issued the guarantees in favour of the Iraq State Company for Oil Projects. |
После того, как банки ТПЛ согласились предоставить банку "Рафидаин" гарантии, которые требовались от ТПЛ по условиям контракта, "Рафидаин", в свою очередь, выставил гарантии в пользу Иракской государственной компании по нефтяным проектам. |
The length of its joint boundaries with the Kingdom of Saudi Arabia in the south and west is about 250 kilometres (155 miles) and about 240 kilometres (149 miles) with the Republic of Iraq in the north and west. |
Протяженность границы с Саудовской Аравией на юге и западе - около 250 км (155 миль), с Иракской Республикой на севере и западе - 240 км (149 миль). |