Production accounts are incompatible with resources available in Iraq's biological warfare programme, including growth media and fermenter capacity. |
Объявленный уровень производства не соответствует ресурсам, имеющимся в распоряжении иракской программы создания биологического оружия, включая количество питательных сред и мощность ферментеров. |
The September 1997 FFCD fails to give a remotely credible account of Iraq's biological warfare programme. |
Всеобъемлющий, окончательный и полный отчет, представленный в сентябре 1997 года, не содержит даже мало-мальски достоверного описания иракской программы создания биологического оружия. |
Any further delay to the prospect of real improvements in Iraq's civilian economy would, in the circumstances, be unjustifiable. |
В данных обстоятельствах не может быть никакого оправдания дальнейшему затягиванию принятия мер, обеспечивающих подлинное улучшение состояния иракской гражданской экономики. |
The problem of Iraq can be solved only through political and diplomatic means on the basis of compliance with United Nations Security Council resolutions and international law. |
Решение иракской проблемы возможно лишь политико-дипломатическими методами на основе соблюдения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и международного права. |
I raced to discover solid intelligence for senior policymakers on Iraq's presumed weapons of mass destruction programs. |
Я искала серьезные доказательства для политиков по иракской программе подготовки оружия массового поражения. |
On 2 May 1941, British forces from the airfield launched pre-emptive airstrikes on Iraqi forces throughout Iraq and the Anglo-Iraqi War began. |
Во время восстания Рашида Али в 1941 году, аэродром был осажден подразделениями Королевской Иракской Армии, расположенными на возвышающемся плато. 2 мая 1941 года британские войска с аэродрома нанесли превентивные авиаудары по иракским силам и по всему Ираку, и началась англо-иракская война. |
A claimant filed a claim for loss of support as a result of the death of her husband who was illegally detained by Iraqi police in Iraq. |
Одна из претензий была заявлена в связи со смертью мужа-кормильца, который был незаконно задержан иракской полицией в Ираке. |
I reaffirm the legitimate right of the Republic of Iraq to compensation for the harm sustained by Iraq and by its citizens and for the damage caused to their property as a consequence of these hostile acts, in accordance with the principle of international accountability. |
Я вновь подтверждаю законное право Иракской Республики в соответствии с принципом международной ответственности на возмещение ущерба, причиненного Ираку и его гражданам, а также ущерба, нанесенного их имуществу. |
Article 10 of the contract with the Ministry permitted ABV/NCC "to transfer the extra amount remaining in Iraq and which is in the Iraqi Currency to any other currency to be selected by him in accordance with the regulations of the Central Bank of Iraq". |
Статья 10 контракта с министерством разрешала АБВ/НСС "перевести находящиеся в Ираке остатки в иракской валюте в любую другую валюту по их выбору в соответствии с нормами Центрального банка Ирака". |
In the light of the recent media reports on the finding in Iraq of a 155-millimetre shell containing the chemical nerve agent sarin, the Commission's experts also outlined what it knew of Iraq's programme in that area. |
В свете недавно опубликованных в средствах массовой информации сообщений об обнаружении в Ираке 155мм снаряда, содержавшего химическое ОВ нервно-паралитического действия зарин, эксперты Комиссии кратко рассказали также о том, что Комиссии известно о связанной с этим иракской программе. |
While the evidence regarding the state of Iraq's oil industry indicates clearly that Iraq would have been unable to ship the requisite amount of oil in 1991, the evidence regarding later years is less clear. |
В отличие от данных о состоянии иракской нефтяной промышленности в 1991 году, которые четко свидетельствуют об отсутствии у Ирака возможности отгружать требуемый объем нефти, данные за последующие годы не позволяют сделать столь однозначный вывод. |
The objective of such aggression is to halt the flow of Iraqi oil by way of Mina' al-Bakr in southern Iraq in a hostile attempt to render null and void the memorandum of understanding between Iraq and the United Nations concerning the oil-for-food programme. |
Цель такой агрессии заключается в том, чтобы остановить поставки иракской нефти через Мину' аль-Бакр на юге Ирака в пагубном стремлении свести на нет действие меморандума о взаимопонимании между Ираком и Организацией Объединенных Наций относительно программы "нефть в обмен на продовольствие". |
The Al-Qaida in Iraq and Islamic State of Iraq tactic of attacking Government institutions further compounded the problem of access to services and humanitarian assistance by creating a gap between those in need and government services. |
Тактика иракской «Аль-Каиды» и группировки «Исламское государство Ирак», состоящая в организации нападений на правительственные учреждения, еще более усугубляет проблему доступа к необходимым услугам и гуманитарной помощи, поскольку создает разрыв между нуждающимися и системой государственных услуг. |
We are also grateful to Ambassador Wolff for his briefing on the activities of the Mulitnational Force in Iraq. |
Признательны послу Вулффу за его отчет о деятельности на иракской территории Многонациональных сил. |
According to Iraqi police, he confessed to have been fighting insurgents in Iraq three years by the time of his arrest. |
Согласно заявлениям иракской полиции, он признался в том, что уже З года борется с повстанцами. |
As stated in para. 55, supra, there was a shortfall in production due to Iraq's occupation of Kuwait. |
Как указано в пункте 55 настоящего доклада, в результате иракской оккупации Кувейта объемы нефтедобычи упали. |
Advocates of the Iraq war lacked an understanding of the complexities on the ground to wage an effective war of liberation and democratization. |
Сторонники иракской войны не понимали, какие сложности связаны с ведением эффективной войны за либерализацию и демократизацию. |
Indeed, what will now shape the future of the region is not democracy, but the violent divide between Shiites and Sunnis that the Iraq war precipitated. |
Действительно, будущее региона сейчас будет определять отнюдь не демократия, а силовое противостояние шиитов и суннитов, спровоцированное иракской войной. |
Robert Kelly's death made John Kelly the highest-ranking American military officer to lose a child in Iraq or Afghanistan. |
Джона Ф. Келли также называют самым высокопоставленным американским военным, потерявшим сына или дочь в Афганской или Иракской войнах. |
The Contract and its supplement were entered into between Hydroproject's legal predecessor and the Al Fao General Establishment of Iraq. |
Этот контракт и приложение к нему были заключены между правопредшественником "Гидропроекта" и иракской компанией "аль-Фао дженерал эстеблишмент". |
We agree with many other delegations about the need for an in-depth analysis of the impact of economic sanctions on the humanitarian situation in Iraq. |
Это относится прежде всего к восстановлению гражданского авиасообщения с Ираком, погашению иракской задолженности перед Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The latter reflects the reduction of income due to the closure of the Iraq Oil-for-Food Programme on 21 November 2003. |
В последнем случае данные указывают на уменьшение объема поступлений ввиду закрытия 21 ноября 2003 года иракской программы "Нефть в обмен на продовольствие". |
The world was prejudiced against him from the start because of his involvement in the Iraq War. |
Мир предвзято относился к этому человеку с самого начала из-за того, что он был замешан в иракской войне. |
On 14 November 1988, Mannesmann for entered into a contract with the North Oil Company of Iraq (the Employer ) ). |
14 ноября 1988 года "Маннесманн" заключила контракт с иракской "Норт ойл компани" ("Заказчик"). |
This brings the total deposited in relation to non-monetary payments to $550.7 million since the Committee assumed oversight of Iraq's oil revenues in July 2011. |
В результате этого общие переводы в связи с неденежными платежами составили 550,7 млн. долл. США за период, когда в июле 2011 года Комитет взял на себя функции по надзору за поступлениями от продажи иракской нефти. |