On the contrary, in the aftermath of the Iraq War, relations between the US and its neighbors, Canada and Mexico, are at their lowest level in years. |
Наоборот, после Иракской Войны, отношения между Соединенными Штатами и их соседями, Канадой и Мексикой, находятся на самом низком уровне развития за последние годы. |
Three of them impacted 300 metres inside Iraq's national territory between the Miqdad post and the old Husayn post at coordinates 4110. |
Три из них разорвались в 300 м от границы на иракской национальной территории между постом Микдад и бывшим постом Хусейн в точке с координатами 4110. |
We, on the other hand, want to change the system now so as to allow purchases of the civilian goods needed to develop Iraq's economy. |
Мы же хотим сейчас внести в систему изменения, которые позволили бы осуществлять закупки товаров гражданского назначения, которые требуются для развития иракской экономики. |
The new arrangements must not serve to perpetuate the sanctions, but should be aimed at finding a way out of the present deadlock on the Iraq issue, so that this issue will be resolved in a comprehensive fashion as soon as possible. |
Новые процедуры должны выступать не в качестве механизма продолжения санкций, а нацелены на нахождение выхода из возникшей тупиковой ситуации в урегулировании иракской проблемы, с тем чтобы этот вопрос был разрешен всеобъемлющим образом и как можно скорее. |
According to the Justice Minister, Ahmed Baqer, Kuwait had completed 178 major indictments against Saddam Hussein and his top aides for crimes committed during Iraq's 1990/91 occupation of the country. |
По словам министра юстиции Ахмеда Бакра, Кувейт завершил подготовку 178 обвинительных актов в отношении Саддама Хусейна и его основных сподвижников в связи с преступлениями, совершенными в ходе иракской оккупации страны в 1990-1991 годах. |
Thus, a rent-a-permit claimant with a business located in Kuwait is presumed to have been unable to collect past-due rents during the period of Iraq's occupation of Kuwait. |
Таким образом, презюмируется, что заявитель претензии в связи с арендой лицензии, предприятие которого находилось в Кувейте, не смог получить причитавшуюся ему арендную плату за период иракской оккупации Кувейта. |
The Panel finds that there is no evidence that KPC earned any profits from its existing stocks of crude oil resulting from the petroleum price increase during Iraq's occupation of Kuwait or from any other source through its overseas subsidiaries. |
Группа приходит к выводу об отсутствии каких-либо свидетельств того, что "КПК" получила какую-либо прибыль от имевшихся у нее запасов нефти в результате роста нефтяных цен в период иракской оккупации Кувейта или из какого-либо другого источника через свои зарубежные филиалы. |
The Panel therefore recommends using the Kuwaiti dinar exchange rate on 1 August 1990 for losses where the midpoint of Iraq's occupation is used as the date of loss. |
Поэтому Группа рекомендует использовать обменный курс кувейтского динара по состоянию на 1 августа 1990 года для потерь, по которым за дату причинения потери принята середина периода иракской оккупации. |
In such cases, the Panel recommends that the Kuwaiti dinar exchange rates prevailing on 1 August 1990 be regarded as the exchange rates for the months during Iraq's occupation of Kuwait. |
В таких случаях Группа рекомендует рассматривать обменный курс для кувейтского динара по состоянию на 1 августа 1990 года в качестве обменного курса за месяцы, которые приходятся на период иракской оккупации Кувейта. |
The losses had occurred fairly regularly throughout the period of Iraq's occupation of Kuwait, namely from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Как общее правило, потери были причинены в период иракской оккупации Кувейта, а именно со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Payment of purchases of Iraqi petroleum and petroleum products were to be deposited directly into an escrow account to be established by the Secretary-General to meet the humanitarian needs of the Iraqi population until Iraq's fulfilment of the relevant Security Council resolutions. |
Платежи за покупки иракской нефти и нефтепродуктов подлежали прямому депонированию на целевой депозитный счет, который должен был быть открыт Генеральным секретарем для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского населения до тех пор, пока Ирак будет выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur received a number of written allegations as well as reports and information on the situation of human rights in Iraq from a variety of sources, including individuals, Iraqi opposition groups, Governments, and United Nations agencies and programmes. |
Специальный докладчик получил ряд письменных заявлений, а также сообщений и информации о положении в области прав человека в Ираке из различных источников, включая частных лиц, группы иракской оппозиции, правительства, учреждения и программы Организации Объединенных Наций. |
Zhejiang states that when Iraq invaded Kuwait on 2 August 1990, its construction sites, warehouse, and its branch office in Kuwait were controlled and occupied by the Iraqi army. |
"Чжэцзян" утверждает, что при вторжении Ирака в Кувейт 2 августа 1990 года ее строительные объекты, склад и местный кувейтский офис были взяты под контроль и оккупированы иракской армией. |
An interim securities law allows the re-establishment of the Baghdad stock exchange as a means of raising private-sector capital, but leaves, importantly, an incoming Iraqi administration to determine the future shape of securities trading in Iraq. |
Временное законодательство по вопросам фондового рынка разрешает возобновление работы багдадской фондовой биржи как средства роста капитала частного сектора, но, что имеет важное значение, оставляет за будущей иракской администрацией право определять будущий характер фондовых операций в Ираке. |
In July 2005, the European Union set up an Integrated Rule of Law Mission for Iraq aimed at strengthening the Iraqi criminal justice system through training courses for Iraqi officials. |
В июле 2005 года Европейский союз создал Комплексную миссию по обеспечению правопорядка в Ираке, задача которой заключалась в укреплении иракской системы уголовного правосудия посредством организации учебных курсов для иракских должностных лиц. |
When military activity escalated on 17 January 1991, however, considerable damage was done to the Iraqi oil industry in itself sufficient to have prevented Iraq from fulfilling its obligation to ship oil through the pipeline as more fully described in paragraph 130. |
Однако после эскалации военных действий 17 января 1991 года иракской нефтяной промышленности был нанесен серьезный ущерб, достаточный для того чтобы не позволить Ираку выполнить обязательство по загрузке нефтепровода, о чем более подробно говорится в пункте 130. |
The Permanent Mission of Saudi Arabia would like to state that the term "prisoners" is used basically because of the manner in which these persons were taken to Iraq, namely by force and against their will, during the time of the Iraqi occupation of Kuwait. |
Постоянное представительство Саудовской Аравии имеет честь заявить, что термин «заключенные» используется в основном с учетом обстоятельств, при которых эти лица попали в Ирак, т.е. они были доставлены силой и вопреки их воле во время иракской оккупации Кувейта. |
On the Iraqi issue, the Supreme Council expressed its deep anguish over the deterioration of the situation in Iraq, which was facing bloodshed whose escalating violence was increasing the suffering of the brotherly Iraqi people. |
Что касается иракской проблемы, то Высший совет выразил свое глубокое сожаление по поводу ухудшения положения в Ираке, где происходят акты кровопролития, которые ведут к эскалации насилия и страданию братского иракского народа. |
In a number of the claims under review, the Central Bank of Iraq acted as guarantor for loans or other debts by an Iraqi party, and undertook to pay any outstanding amount upon default by the debtor. |
В некоторых из рассматриваемых претензий заявляется, что Центральный банк Ирака действовал в качестве гаранта кредитов или других займов, взятых иракской стороной, и обязался выплатить любую непогашенную часть задолженности в случае дефолта должника. |
The requirement under paragraph 34 of the IAEA ongoing monitoring and verification plan that Iraq adopt the necessary measures to implement its obligations under the relevant Security Council resolutions and enact penal laws to secure enforcement of those measures was again raised with the Iraqi counterpart. |
В беседе с иракской стороной было вновь упомянуто содержащееся в пункте 34 плана постоянного наблюдения и контроля МАГАТЭ требование к Ираку принять необходимые меры по выполнению своих обязательств в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности и издать уголовные законы для обеспечения выполнения этих мер. |
KOC claims that during Iraq's occupation of Kuwait, Iraqi forces took control of KOC's facilities, oil fields and offices. |
"КОК" утверждает, что во время иракской оккупации Кувейта иракские войска взяли под свой контроль объекты, месторождения и офисы "КОК". |
Instead, it requested information on the evacuation of individuals from other Middle Eastern countries during the relevant period from several governments and asked the secretariat to research the range and use of Iraqi missiles during Iraq's occupation of Kuwait. |
Вместо этого она затребовала у нескольких правительств информацию об эвакуации лиц из других ближневосточных стран в ходе соответствующего периода и просила секретариат изучить вопрос о радиусе действия и применении иракских ракет в период иракской оккупации Кувейта 14/. |
However, the Panel limits its finding with respect to this employee to the period of Iraq's occupation of Kuwait (2 August 1990 to 2 March 1991). |
Однако Группа ограничивает этот свой вывод в отношении этого работника периодом иракской оккупации Кувейта (2 августа 1990 года - 2 марта 1991 года). |
We look forward to the Transitional National Assembly achieving the next important task: writing Iraq's constitution in an inclusive manner that will ensure the participation and involvement of the Iraqi people, reflecting its rich mixture of cultures and beliefs. |
Мы возлагаем на Переходную национальную ассамблею большие надежды в связи с выполнением следующей важной задачи: разработки иракской конституции в рамках такого инклюзивного процесса, который обеспечивал бы участие в нем иракского народа, что стало бы отражением всего богатства сочетания его культур и убеждений. |
But for Japan, the question of whether to continue to aid in Iraq's reconstruction extends beyond the merits of this particular policy and goes to the heart of Japanese notions of security and what constitutes the national interest. |
Но для Японии вопрос о том, продолжать ли содействовать Иракской реконструкции, выходит за пределы достоинств этой специфической политики и идет в сердце японских понятий о безопасности и того, что составляет национальный интерес. |