But, given the PLO's weakness and lack of support in the Arab world after its refusal to oppose Iraq's occupation of Kuwait, its leaders accepted the flawed agreement, arguing that Palestinian borders would be agreed upon during the transition period. |
Но, учитывая слабость ООП и нехватку поддержки в арабском мире после ее отказа выступить против иракской оккупации Кувейта, ее лидеры согласились на несовершенное соглашение, заявив, что вопрос о палестинских границах будет согласован во время переходного периода. |
On 6 July 1989, Bhagheeratha entered into a contract with the State Engineering Company for Industrial Design and Construction, Iraq, to provide technical services for civil engineering work at the fertiliser plant. |
6 июля 1989 года корпорация "Бхагеерата" заключила с иракской Государственной инженерной компанией по промышленному проектированию и строительству контракт на предоставление технических услуг в связи с производством строительных работ на заводе по производству удобрений. |
Far from provoking controversy, a well-prepared and managed constitutional review can create a growing repository of fundamental agreements that, if adhered to, will be a solid foundation for Iraq's developing democracy. |
Никоим образом не провоцирую противоречия, хорошо спланированный и управляемый процесс пересмотра конституции будет способствовать созданию базы из основных соглашений, которые, в случае их неукоснительного соблюдения, станут прочной основой для развития иракской демократии. |
During the course of inspections, UNMOVIC laboratory staff began to establish an analysis regime to verify permissible industrial and research activities - an important step towards ongoing monitoring of Iraq's industry. |
В ходе инспекций сотрудники лабораторий ЮНМОВИК приступили к разработке режима проведения анализов для проверки разрешенной промышленной и исследовательской деятельности, что являлось важным шагом по пути к обеспечению постоянного наблюдения за иракской промышленностью. |
On a personal note, we will not soon forget his friendly assistance during Cameroon's presidency of the Security Council and during consultations on the question of Iraq in October 2002. |
От себя лично я хотел бы отметить, что мы будем долго помнить его помощь в период председательствования Камеруна в Совете Безопасности и во время консультаций по иракской проблематике в октябре 2002 года. |
This is the message that the Secretary-General himself has repeated often enough, both in the context of the question of Iraq and other conflict situations. |
Это то, о чем неоднократно говорил сам Генеральный секретарь как в отношении иракской проблемы, так и в отношении других конфликтных ситуаций. |
Just over 400 political entities and coalitions registered with the Iraq Electoral Commission, putting forth more than 14,000 candidates (of whom 3,912 were women) to contest 440 governorate council seats. |
Более 400 политических организаций и коалиций, зарегистрированных в Иракской избирательной комиссии, выдвинули более 14000 кандидатов (включая 3912 женщин), которые претендовали на 440 мест в провинциальных советах. |
In 2008, an official of the Ministry of the Interior publicly claimed that Al-Qaida in Iraq had used 24 children as suicide bombers in the previous two years. |
В 2008 году официальный представитель министерства внутренних дел публично заявил, что иракской «Аль-Каидой» в течение предшествующих двух лет в качестве террористов-смертников было использовано 24 ребенка. |
He noted that Kuwait's grant to the Iraqi Ministry of Human Rights was the reflection of Kuwait's willingness to help Iraq to find the remains of missing persons regardless of their nationality. |
Он отметил, что субсидия, предоставленная Кувейтом министерству Ирака по правам человека является отражением готовности Кувейта оказать иракской стороне помощь в обнаружении останков пропавших без вести лиц независимо от их гражданства. |
Ambassador Al-Doory's name appeared in a note verbale addressed to the United States Mission by the Permanent Mission of Iraq listing 10 members of the Iraqi delegation requiring visas to come for the fifty-third regular session of the General Assembly. |
Фамилия посла Аль-Дури фигурировала в вербальной ноте, направленной в адрес Представительства Соединенных Штатов Постоянным представительством Ирака с перечнем 10 членов иракской делегации, нуждавшихся в визе для поездки на пятьдесят третью очередную сессию Генеральной Ассамблеи. |
The Governing Council is the key element in the Iraqi interim administration, and the first step in a process that will lead back to an internationally recognized representative Government and an Iraq run by Iraqis in the interests of all Iraqis. |
Руководящий совет является ключевым элементом иракской временной администрации, а его создание - первым шагом в процессе, ведущем к созданию вновь в Ираке пользующегося международным признанием представительного правительства и государства, которым управляют сами иракцы и в интересах всех иракцев. |
We support dialogue between the Secretary-General and the Iraqi side in order to break the stalemate and welcome efforts by the Arab League and other organizations aimed at a peaceful resolution of the question of Iraq. |
Мы поддерживаем диалог, осуществляемый Генеральным секретарем с иракской стороной в целях нахождения выхода из сложившегося тупика, а также приветствуем усилия, предпринимаемые Лигой арабских государств и другими организациями в интересах мирного урегулирования вопроса об Ираке. |
Another issue discussed with the Iraqi side in Vienna was the national implementation measures that Iraq is required to enact under the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, to prohibit Iraqi nationals from engaging in proscribed activity. |
Еще один вопрос, обсуждавшийся с иракской стороной в Вене, касался национальных имплементационных мер, которые Ираку требуется принять согласно плану текущего наблюдения и контроля, одобренному в резолюции 715 Совета Безопасности, с целью воспрепятствовать тому, чтобы иракские граждане занимались незаконной деятельностью. |
The Governing Council was informed that the mandate of the International Advisory and Monitoring Board is expiring at the end of 2009, and the responsibility for oversight of Iraqi oil revenues shall transfer to the Iraq Committee on Financial Experts. |
Совет управляющих был проинформирован о том, что мандат Международного консультативного и контрольного совета истекает в конце 2009 года и что обязанность по надзору за поступлениями от реализации иракской нефти передается Иракскому комитету финансовых экспертов. |
His delegation had proposed the inclusion of item 167 so that the matter might be investigated thoroughly, in line with the wishes expressed by many nations, including the United Kingdom, which had recently established an Iraq Inquiry. |
Его делегация предложила включить пункт 167 для того, чтобы тщательно расследовать этот вопрос, в соответствии с пожеланиями, выраженными многими государствами, включая Соединенное Королевство, которые создали недавно Группу по расследованию причин иракской войны. |
In response, the World Food Programme commenced its response to the challenges of food insecurity and food subsidies, embarking on a Government-led initiative to reform Iraq's public distribution system and broaden food assistance to vulnerable communities. |
В этой ситуации Всемирная продовольственная программа приступила к реагированию на вызовы, порождаемые необеспеченностью продовольствием и субсидированием продовольствия: она начала осуществление руководимой правительством инициативы по реформированию иракской государственной распределительной системы и расширению продовольственной помощи уязвимым сообществам. |
Security officials have told the Team that on occasion recruiters for Al-Qaida in Iraq have turned back untrained volunteers and told them to await instructions and to be ready to support attacks in their own countries. |
Официальные лица из служб безопасности сообщили Группе, что время от времени вербовщики иракской «Аль-Каиды» отвечали отказом необученным добровольцам, ссылаясь на то, что им необходимо ждать указаний и быть готовыми содействовать совершению нападений на территории их собственных стран. |
Military interest in the development of the biological weapons programme was first expressed by the head of Iraq's chemical weapons programme in 1983. |
Об интересе военных к разработке программы по биологическому оружию впервые было заявлено руководителем иракской программы по химическому оружию в 1983 году. |
As part of the Living in Harmony program, the court runs community-based information sessions about family law for people from a number of emerging communities, including from Eritrea, Ethiopia, Somalia, Sudan, Afghanistan and Iraq. |
В рамках программы "Жизнь в гармонии" суды проводят информационные семинары в общинах по семейному законодательству для лиц из ряда зарождающихся диаспор, в том числе эритрейской, эфиопской, сомалийской, суданской, афганской и иракской. |
Given the impact of destroyed stockpiles in the Iraq situation it would appear a worthwhile avenue of study to determine what lessons may be learnt in this respect. |
С учетом воздействия уничтоженных запасов в иракской ситуации, представляется целесообразным такой маршрут, как проведение исследования с целью установить, какие уроки можно извлечь в этом отношении. |
(a) To update data collected by previous inspection teams on Iraq's missile research and development (R&D) programme; |
а) обновить данные, собранные предыдущими инспекционными группами по иракской программе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) в области ракетной техники; |
The facilities protection service, charged with protecting Iraq's strategic infrastructure, Government buildings and cultural and educational assets, has also more than doubled since November. |
С ноября месяца более чем удвоилась также численность сотрудников службы по охране объектов, которой поручено охранять стратегические объекты иракской инфраструктуры, правительственные здания, а также культурные и образовательные объекты. |
There are no deductions for salaries, as KPC claims that it continued to pay these salaries at the normal rate during Iraq's occupation of Kuwait. |
Вычетов на заработную плату произведено не было, поскольку "КПК" утверждает, что за период иракской оккупации Кувейта она продолжала выплачивать такую заработную плату в обычном размере. |
The experience of the verification of Iraq's chemical weapons programme shows that only an advanced verification system comprising various verification tools and techniques is capable of uncovering undeclared activities. |
Опыт, накопленный в рамках контроля за иракской программой создания химического оружия, показывает, что лишь развитая система контроля, включающая в себя различные средства и методы проверки, обеспечивает возможность выявить незаявленные виды деятельности. |
In 1987, Iraq's chemical weapons programme personnel considered further expansion of biological activities at the Muthanna complex to be incompatible with the other site activities and infrastructure. |
В 1987 году персонал, участвовавший в реализации иракской программы по химическому оружию, пришел к выводу, что дальнейшее расширение биологической деятельности в Эль-Мутанне несовместимо с другими направлениями деятельности и с инфраструктурой этого объекта. |