The situation at Camp Ashraf remains unresolved. On 2 July, the United States Forces in Iraq (USF-I) ended its presence at Forward Operating Base Grizzly and handed over the base to the Iraqi Army. |
По-прежнему неурегулированной остается ситуация в лагере Ашраф. 2 июля силы Соединенных Штатов Америки в Ираке завершили свое присутствие в пункте передового базирования «Гризли» и передали его иракской армии. |
As convened by the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, OHCHR facilitated a workshop for a high-level Iraqi delegation on 25 February 2013 on conflict resolution and peacebuilding in the context of terrorist violence in Iraq. |
УВКПЧ содействовало проведению практикума, организованного Специальным докладчиком по поощрению и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом для иракской делегации высокого уровня 25 февраля 2013 года и посвященного урегулированию конфликтов и миростроительству в контексте террористического насилия в Ираке. |
This has facilitated collaboration between Iraqi and Iranian officials and experts, while continuing the engagement with the Iraqi inter-ministerial task force on drought risk management mandated to guide Iraq's response on dust storms. |
Проведение конференции способствовало налаживанию сотрудничества между иракскими и иранскими официальными лицами и экспертами и дальнейшему укреплению контактов с иракской межведомственной целевой группой по управлению рисками засухи, которая руководит действиями Ирака по борьбе с пыльными бурями. |
My Special Representative led a delegation of 40 Iraqi youth to a number of holy places in Iraq and convened discussions on the aspirations of youth for the country's future. |
Мой Специальный представитель возглавил делегацию из 40 представителей иракской молодежи, которая посетила ряд святых мест в Ираке и провела обсуждения по вопросу о том, какой молодежь хочет видеть страну в будущем. |
This was also the purpose of his meetings with the Deputy Minister of Human Rights and head of the Iraqi delegation to the Technical Subcommittee of the Tripartite Commission, Arkan Saleh, in addition to several senior officials in the Ministry of Foreign Affairs of Iraq. |
С этой же целью он несколько раз встречался с заместителем министра по правам человека и главой иракской делегации в Техническом подкомитете Трехсторонней комиссии Арканом Салехом, а также рядом других высокопоставленных должностных лиц из министерства иностранных дел Ирака. |
The Republic of Iraq prohibits laws that foment religious hatred or encourage discrimination, hostility or violence, as stipulated in Section One, article 7 of the Iraqi Constitution, on fundamental principles. |
В Республике Ирак запрещаются законы, способствующие разжиганию религиозной ненависти или поощряющие дискриминацию, вражду или насилие, как это предусмотрено в статье 7 главы 1 иракской Конституции, в которой говорится об основополагающих принципах. |
I was pleased to hear the report on the work of the United Nations Assistance Mission for Iraq and to see the progress it is making under the leadership of Special Representative De Mistura, particularly in helping to address issues associated with article 140 of the Iraqi Constitution. |
Я с удовлетворением заслушал доклад о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Ираке и отмечаю прогресс, достигнутый под руководством Специального представителя де Мистуры, особенно в том, что касается оказания помощи в решении вопросов, связанных со статьей 140 иракской конституции. |
United Nations weapons inspections in Iraq were conducted on the assumption that they would be subject to Iraqi intelligence-gathering activities and had implemented appropriate measures to protect the integrity of the inspection process. |
Оружейные инспекции Организации Объединенных Наций в Ираке осуществлялись с учетом той предпосылки, что они будут проходить в условиях иракской деятельности по сбору информации, и вследствие этого были приняты надлежащие меры для сохранения целостности инспекционного процесса. |
In effect, there is immunity for Coalition forces personnel for any wrongful acts, including human rights abuses, committed in Iraq as far as Iraqi jurisdiction is concerned. |
По существу установлен иммунитет для персонала коалиционных сил в отношении ответственности за какие-либо противоправные деяния, включая нарушение прав человека, совершенные в Ираке, если речь идет об иракской юрисдикции. |
Under an agreement with the Central Government, the Iraqi Army's area of operations is restricted to governorates outside of the Kurdistan Region of Iraq, where such activities are undertaken by the Peshmerga. |
В соответствии с соглашением с Центральным правительством зона действия иракской армии ограничена мухафазами за пределами иракского Курдистана, где соответствующая деятельность осуществляется отрядами «пешмерга». |
The level of interest in the Summit, along with other indicators, suggested that public support for the United Nations was slowly improving from the slump that had followed the disagreement in the Security Council over Iraq. |
Степень интереса к Саммиту, наряду с другими показателями, позволяет предположить, что после разочарования, вызванного разногласиями в Совете Безопасности по иракской проблеме, общественность постепенно начинает вновь проявлять интерес к деятельности Организации Объединенных Наций. |
Paragraph seven of the United Kingdom's draft is very vague, but at least it is clear that companies will be selected according to certain criteria, and they are the only ones who are allowed to deal in Iraq's oil. |
Пункт семь подготовленного Соединенным Королевством проекта является слишком расплывчатым, но, по крайне мере, ясно, что будет осуществляться отбор компаний на основе определенных критериев и только этим компаниям будет позволено заниматься закупками иракской нефти. |
During the second Iraq war in 2003, a Challenger 2 tank became stuck in a ditch while fighting in Basra against Iraqi forces. |
Во время второй иракской войны в 2003, один танк Challenger 2 застрял в канаве во время боя в Барсе против иракских сил. |
In 1991, a team from the International Atomic Energy Agency (IAEA) visited Tarmiya to check out rumors that the site was part of Iraq's nuclear weapons program. |
В 1991 году команда инспекторов из Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) посетила Тармию с целью проверки слухов о том, что это место было частью иракской программы разработки ядерного оружия. |
Another set of lessons from the first Iraq war (and the second as well) suggests a limit to what can be expected from economic sanctions. |
Ещё один урок из первой иракской войны (так же, как и из второй) предполагает определённый предел того, чего можно ожидать от экономических санкций. |
Kefalas has also been an outspoken opponent of the Iraq War, and has engaged in non-violent civil disobedience in protest of the war. |
В этот период он также открыто выступал против Иракской войны, участвуя в ненасильственном гражданском неповиновении в знак протеста против этого военного конфликта. |
When innocent civilians like Daniel Pearl, Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded, those videos were shown during the Iraq War. |
Когда мирные жители, такие как Даниэл Перл, Ник Берг, Пол Джонсон были обезглавлены, записи казней были доступны во время Иракской войны. |
One notable example is the US military during the war in Iraq and Afghanistan. |
Позднее частные военные компании широко использовались США во время Иракской войны и войны в Афганистане. |
On 30 September 1993, the Special Rapporteur addressed the following letter to the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq: |
В своем письме от 30 сентября 1993 года на имя министра иностранных дел Иракской Республики Специальный докладчик писал следующее: |
(e) Completion of the destruction activities, essentially in relation to Iraq's former chemical weapons programme at Muthanna. |
е) завершение мероприятий по уничтожению, связанных главным образом с бывшей иракской программой по созданию химического оружия в Эль-Мутанне. |
This team arrived in Baghdad on 10 July and was informed by Lieutenant-General Amer Rashid, Director of Iraq's Military Industrialization Corporation, that sealing the sites was unnecessary as they were no longer operative. |
Эта группа прибыла в Багдад 10 июля и была информирована директором иракской Военно-промышленной корпорации генерал-лейтенантом Амером Рашидом о том, что в опечатывании полигонов нет необходимости, поскольку они более не являются действующими. |
In fomenting human rights crises for women and families in Iraq and enabling a corporate takeover of Iraqi industries, the US occupation imposes a stiff barrier towards the achievement of each of the Millennium Development Goals. |
Обостряя кризисную ситуацию с соблюдением прав человека женщин и семей в Ираке и позволяя корпорациям устанавливать свой контроль над иракской промышленностью, американская оккупация создает непреодолимые препятствия на пути достижения каждой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Higher education in Iraq: in spite of the crippling effects of two wars and sanctions, the Iraqi academic community continued to provide a university education to a sizeable number of Iraqi students. |
Высшее образование в Ираке: Несмотря на тяжелые последствия двух войн и экономических санкций, иракское научное сообщество продолжало делать все от него зависящее для того, чтобы охватить университетским образованием значительную часть иракской молодежи. |
Techmation asserts that at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was performing a supply contract for the Iraqi National Oil Company (the "Employer"). |
"Текмейшн" утверждает, что на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта она выполняла контракт на поставку для Иракской национальной нефтяной компании ("заказчик"). |
Many members had expressed support for Iraq's request, but the United States had objected on the grounds that the revenues from sales of Iraqi oil should be used exclusively for the purposes set out in resolution 986. |
Многие члены заявили о своей поддержке просьбы Ирака, однако Соединенные Штаты выступили с возражением на том основании, что поступления от продажи иракской нефти должны использоваться исключительно для целей, изложенных в резолюции 986. |