He claimed that he had been instructed by three men linked to Al-Qaida in Iraq to conduct suicide operations. |
Он сказал, что взрывать бомбы его учили трое лиц, связанных с иракской «Аль-Каидой». |
The prime determining factor in the selection of munitions for Iraq's chemical weapons programme was sustainable means of delivery and munitions capable of fulfilling operational goals. |
Главным определяющим фактором при выборе боеприпасов в рамках иракской программы создания химического оружия была надежность средств доставки и боеприпасов, способных обеспечить достижение оперативных целей. |
The Iraqi security forces have made important strides in capability and proficiency and have now assumed command and control of all divisions of Iraq's army. |
Иракские силы безопасности также добились больших успехов в укреплении своего потенциала и повышении уровня профессионализма, и в настоящее время они взяли на себя командные и контрольные функции во всех подразделениях иракской армии. |
The Board had noted that under a 1997 memorandum of understanding, the Office of Internal Oversight Services assumed the internal audit function, through its Iraq Programme Section. |
Комиссия отметила, что в соответствии с подписанным в 1997 году меморандумом о договоренности Управление служб внутреннего надзора взяло на себя функции проведения внутренней ревизии, которые осуществляются его Секцией по иракской программе. |
She was the only woman on a team of 11 AP photographers that won the 2005 Pulitzer Prize for Breaking News Photography for coverage of the Iraq War. |
Она была единственной женщиной в команде из 11 фотографов, которые выиграли «Pulitzer Prize for Breaking News Photography (англ.)русск.» за освещение Иракской войны. |
We affirm the need for Iraq to be provided with all the documentation in the possession of the Compensation Commission concerning these complex claims. |
Мы настаивали на необходимости направлять иракской стороне все материалы и подтверждающие документы, находящиеся в распоряжении Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и затрагивающие эти сложные претензии. |
It was also decided there that the solution to the Iraqi problem must be achieved through dialogue between Iraq and the United Nations. |
Там также было принято решение, что урегулирование иракской проблемы должно быть достигнуто на основе диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций. |
On 9 December 1987, Fusas entered into a contract with Al-Mansoor Contracting Co. of Iraq for the execution of erection works of machinery and equipment. |
9 декабря 1987 года "Фусас" заключила с иракской компанией "Аль-Мансур Контрактинг Ко." договор на установку машин и оборудования. |
Efforts to address these concerns have focused on increased contacts with supporting and supplier Governments and further discussions with Iraq. |
Основные усилия по устранению этой озабоченности были направлены на расширение контактов с сотрудничающими правительствами и правительствами стран-поставщиков и на продолжение обсуждения соответствующих вопросов с иракской стороной. |
This is the Iraqi legislature's real penal policy that would have been applied but for the exceptional circumstances that Iraq is experiencing. |
Именно такая политика в области уголовного права и проводилась бы иракской законодательной властью, если бы не исключительные обстоятельства, в которых оказался Ирак. |
Rent could not be collected for the first three months after the end of Iraq's occupation because there was allegedly no electricity or water supplied to the building. |
Получить арендную плату за первые три месяца, прошедшие после прекращения иракской оккупации Кувейта, не представлялось возможным, поскольку в квартирах этого жилого дома якобы не было ни света, ни воды. |
These have already been reported in previous reports and briefings, and they included weak controls in place over Iraq's oil export revenues and the spending ministries. |
О них уже сообщалось в предыдущих докладах и брифингах, и к ним относится слабый контроль на местах за поступлениями от экспортной продажи иракской нефти и за расходами министерств. |
Genoyer advances a claim based on unpaid invoices issued to Iraq Northern Oil Company ("INOC") in the amount of FF 625,228. |
"Женуае" заявляет претензию, основывающуюся на неоплаченных счетах, выставленных Иракской северной нефтяной компании ("ИСНК"), в сумме 626228 фр. франков. |
According to an agreement with the Multi-National Force-Iraq (MNF-I), the Awakening Councils would provide security in areas under their control and expel Al-Qaida in Iraq. |
В соответствии с соглашением с Многонациональными силами в Ираке (МНС-И) «Советы пробуждения» должны обеспечивать безопасность в районах своего действия и выдворить силы иракской «Аль-Каиды». |
During the Iran-Iraq war, Iraq's chemical weapons programme was not able to produce chemical weapons of sufficient quality to be stored as operational and strategic reserves. |
Во время ирано-иракской войны в рамках осуществления иракской программы создания химического оружия не удалось произвести в достаточной степени качественные химические ОВ, которые можно было бы хранить в боеготовом и стратегическом резерве. |
The Governing Council has noted its satisfaction with the continued transfers of 5 per cent of Iraq's oil revenues and the equivalent of 5 per cent of non-monetary payments to the Compensation Fund. |
Совет управляющих с удовлетворением отметил продолжающийся перевод 5 процентов поступлений от продажи иракской нефти и 5-процентного эквивалента неденежных платежей в Компенсационный фонд. |
There is today an acute need for new approaches to the problem of Iraq based on taking into account the interrelatedness of all its aspects and the realities of the dynamically evolving situation. |
Сегодня назрела острая потребность в новых подходах к иракской проблеме, основанных на учете взаимозависимости всех ее аспектов и реалий динамичного развития ситуации. |
We also support solving the Iraq problem under the auspices of the United Nations and express our readiness to take an active part in implementing a programme of humanitarian aid and reconstruction for the country. |
Выступаем также за урегулирование иракской проблемы под эгидой Организации Объединенных Наций, выражаем готовность принять активное участие в реализации программы гуманитарной помощи и восстановления Ирака. |
Iraq complained of firing from these vessels at an unarmed Iraqi patrol boat that was on the Iraqi side of the demilitarized zone. |
В своей жалобе в этой связи Ирак утверждал, что с этих плавучих средств был обстрелян невооруженный иракский патрульный катер, который находился на иракской стороне демилитаризованной зоны. |
He forgets, however, that the embargo imposed on the sale of oil has deprived Iraq of its main revenue that would enable it to purchase such items. |
При этом он, однако, забывает, что введение эмбарго на продажу иракской нефти лишило Ирак его основного дохода, за счет которого он мог бы закупать такие товары. |
However, the United States does have one missing person, a pilot whose plane was shot down over Iraqi territories during the aggression against Iraq in 1991. |
Тем не менее Соединенные Штаты имеют одного пропавшего без вести человека, летчика, самолет которого был сбит над иракской территорией во время агрессии против Ирака в 1991 году. |
Finally, governments should consider contributing troops to help establish order, train the Iraqi police and military, and help Iraq guard its borders. |
Наконец, правительства должны направлять свои войска для помощи поддержания порядка, обучения иракской полиции и вооруженных сил, а так же помощи Ираку охранять свои границы. |
These special arrangements could be discussed with the Iraqi side, in order to take into account Iraq's legitimate security, sovereignty and dignity concerns. |
Этот особый порядок можно было бы обсудить с иракской стороной, с тем чтобы учесть законную озабоченность Ирака, связанную с обеспечением его национальной безопасности, суверенитета и достоинства. |
Iraq achieved another historic milestone on 13 July with the transfer of security responsibility in Al-Muthana province from MNF-I to the provincial Governor and civilian-controlled Iraqi police services. |
Ирак достиг еще одной исторической вехи: 13 июля была передана ответственность за безопасность в провинции Мутанна от Многонациональных сил в Ираке к губернатору провинции и контролируемой гражданскими лицами Службы иракской полиции. |
Romania was never an occupying power in Iraq, a circumstance which could have raised the issue of Romanian extra-territorial jurisdiction on Iraqi territory and over its citizens. |
Поскольку Румыния никогда не являлась оккупационной державой по отношению к Ираку, а это могло бы затронуть вопрос о румынской экстерриториальной юрисдикции на иракской территории и в отношении своих граждан. |