The Commission will continue its pursuit of the facts of Iraq's proscribed BW programme, but given the situation described above, it requires new verifiable information from Iraq before the Commission can assess the full scope of Iraq's BW programme. |
Комиссия будет продолжать свою работу над установлением фактов по запрещенной программе Ирака в области биологических вооружений, однако с учетом вышеописанной ситуации необходимо получить от Ирака новую, поддающуюся проверке информацию, прежде чем Комиссия сможет в полной мере произвести оценку масштабов иракской программы создания биологического оружия. |
The Commission has continued to provide logistical and other operational support for the operations of IAEA in Iraq, to designate sites for inspection and to receive and advise on requests from Iraq to move or use any material or equipment related to Iraq's clandestine nuclear programme. |
Комиссия продолжает оказывать материально-техническую и другую оперативную поддержку деятельности МАГАТЭ в Ираке, определять места для инспекций, получать и выносить рекомендации в отношении просьб Ирака о перемещении или использовании любых материалов или оборудования, связанных с секретной иракской ядерной программой. |
The Government of the Republic of Iraq protests in the strongest terms against the repetition of such unlawful acts of aggression by the Government of the United States of America against Iraq. |
Правительство Иракской Республики самым решительным образом протестует против повторения подобных противозаконных актов агрессии со стороны правительства Соединенных Штатов Америки в отношении Ирака. |
In that regard, Australia welcomes Iraq's decision to accept unconditionally Security Council resolution 715 (1991), which sets the framework for the long-term monitoring of Iraq's programme of weapons of mass destruction. |
В этой связи Австралия приветствует решение Ирака безоговорочно согласиться с резолюцией 715 (1991) Совета Безопасности, которая предусматривает рамки для долгосрочного контроля за иракской программой по созданию оружия массового уничтожения. |
In an attachment to the February 1996 draft of its chemical full, final and complete disclosure, Iraq provided a copy of a report on the efforts undertaken by Iraq's Atomic Energy Commission and Military Industrialization Commission. |
В приложении к подготовленному в феврале 1996 года проекту своего всеобъемлющего, окончательного и полного отчета Ирак представил копию доклада о деятельности, осуществленной Иракской комиссией по атомной энергии и Военно-промышленной корпорацией. |
The main activity of the Security Council concerning Iraq in November related to the question of the extension of the 180-day period of the humanitarian programme for Iraq. |
В рамках рассмотрения иракской проблемы Совет Безопасности занимался в ноябре в основном вопросом о продлении 180-дневного периода гуманитарной программы для Ирака. |
TUPRAS alleges that, prior to Iraq's invasion of Kuwait, it entered into a contract to purchase approximately 7.5 million metric tons of crude oil from State Oil Marketing Organisation of Iraq ("SOMO"). |
ТУПРАС утверждает, что до вторжения Ирака в Кувейт она заключила контракт на покупку примерно 7,5 млн. метрических тонн сырой нефти у Иракской государственной нефтеторговой организации ("СОМО"). |
Following the 30-nation aggression, Iran sent large numbers of infiltrators into Iraq's southern governorates in order to foment disorder, cause destruction and impair the unity of Iraq's territory. |
После агрессии 30 государств Иран направил в южные мухафазы Ирака большое число диверсантов в целях подстрекательства к беспорядкам, причинения материального ущерба и подрыва единства иракской территории. |
He also referred to the steps taken by Iraq to cooperate with ICRC to ascertain the fate of the United States airman whose aircraft had been shot down by the Iraqi army during the 1991 aggression against Iraq. |
Он также говорил о принимаемых Ираком мерах по сотрудничеству с МККК в целях установления судьбы летчика Соединенных Штатов, чей самолет был сбит иракской армией во время агрессии против Ирака в 1991 году. |
The scope of the activities to be carried out within the frame of the OMV plan is based upon the technically coherent picture of Iraq's clandestine nuclear programme, and remaining uncertainties are compensated for by prudent assumptions regarding Iraq's nuclear capabilities. |
Масштабы деятельности, которая будет осуществляться в рамках плана ПНК, основаны на технически связной картине иракской секретной программы создания ядерного оружия, а сохраняющиеся неопределенности компенсируются предусмотрительными предположениями относительно ядерных потенциалов Ирака. |
Without a genuine intention to disarm on the part of Iraq, the continued inspection process will not lead to a full resolution of the remaining questions with regard to Iraq's programme of weapons of mass destruction. |
Без подлинного намерения Ирака разоружиться продолжение процесса инспекций не приведет к полному разрешению остающихся вопросов по иракской программе создания оружия массового уничтожения. |
The United Nations has provided the mandate for multinational forces in Iraq through this December, and the United Nations is carrying out an ambitious strategy to strengthen Iraq's democracy, including helping Iraqis prepare for their next round of free elections. |
Организация Объеденных Наций предоставила международным силам в Ираке мандат до декабря нынешнего года и претворяет в жизнь амбициозную стратегию по укреплению иракской демократии, в том числе помогает иракцам подготовиться к следующему туру свободных выборов. |
Since the mandate of the International Advisory and Monitoring Board expired on 30 June 2011 and the oversight over Iraq's oil revenues was transferred to the Iraq Committee of Financial Experts, the Commission secretariat has been working closely with that Committee. |
Поскольку действие мандата Международного контрольно-консультативного совета истекло 30 июня 2011 года, а функции надзора за поступлениями от продажи иракской нефти были переданы Иракскому комитету экспертов по финансовым вопросам, секретариат Комиссии тесно взаимодействовал по этому вопросу с Комитетом. |
This included interviews with senior personnel involved in Iraq's past chemical weapons programme as well as in Iraq's data recollection seminars held over the period January-March 1994. |
Сюда входят опросы старшего персонала, участвовавшего ранее в реализации иракской программы по созданию химического оружия, а также проводившиеся в январе-марте 1994 года семинары по восстановлению иракских данных. |
This was specially important in respect of Iraq's biological weapons programme, which the Commission's experts had determined to be of very significant proportions, despite Iraq's constant denials that it had done anything more than limited research. |
Это имело особо важное значение в случае иракской программы создания биологического оружия, которая, по мнению экспертов Комиссии, имела весьма значительные масштабы, несмотря на то, что Ирак постоянно отрицал, что он занимается деятельностью, выходящей за рамки ограниченных исследований. |
Iraq then presented to the Chairman a vastly different account of Iraq's past biological warfare programme that included weaponization, additional agents and additional sites involved in the programme. |
Одновременно Ирак представил Председателю совершенно другой доклад о прежней иракской программе создания биологического оружия, включавший информацию о снаряжении боеприпасов, дополнительных агентах и дополнительных объектах, где реализовывалась эта программа. |
In 1994, in a spirit of cooperation, the Commission even undertook to write a history of Iraq's proscribed missile programme so that Iraq could authenticate it as an official description of relevant Iraqi activities. |
В 1994 году, действуя в духе сотрудничества, Комиссия даже предприняла попытку написать историю иракской программы в области запрещенных ракет, с тем чтобы Ирак мог подтвердить ее в качестве официального описания его соответствующей деятельности. |
If within a clearly defined reasonable period the monitoring organ finds no activity by Iraq associated with prohibited military programmes, the Security Council will take a decision on the lifting of economic sanctions against Iraq. |
Если в течение четко определенного разумного периода времени мониторинговый орган не обнаружит какой-либо деятельности иракской стороны, связанной с запрещенными военными программами, то Совет Безопасности принимает решение о снятии экономических санкций с Ирака. |
Member States are fully aware that the establishment of the no-flight zone in southern Iraq was due to circumstances linked with Iraq's aggression against Kuwait and its threats against neighbouring countries. |
Государствам-членам хорошо известно, что создание бесполетной зоны в южной части Ирака было вызвано обстоятельствами, связанными с иракской агрессией в отношении Кувейта и его угрозами в адрес соседних стран. |
Although it does not so state, it appears that Iraq contends that the increased OPEC quota was possible as the result of restrictions on Iraq's oil exports imposed by Security Council resolution 661. |
Хотя он прямо не заявляет этого, Ирак, как представляется, утверждает, что увеличение квоты ОПЕК было возможным в результате ограничений на экспорт иракской нефти, введенных резолюцией 661 Совета Безопасности. |
A second inspection team was in Iraq from 6 to 10 December 1998, and held discussions with Iraqi officials on bacterial growth media for Iraq's biological warfare programme. |
С 6 по 10 декабря 1998 года в Ираке находилась вторая инспекционная группа, которая обсуждала с иракскими должностными лицами вопрос о биологических питательных средах, использовавшихся для иракской программы по биологическому оружию. |
We presented a detailed report on these issues to Mr. Benon Sevan, the Executive Director of the Iraq Programme, during his recent visit to Iraq and I believe he briefed you on the matter. |
Мы представили подробный доклад по этим вопросам Директору-исполнителю Иракской программы г-ну Бенону Севану во время его недавнего визита в Ирак, и, насколько мне известно, он подробно информировал Вас по этому вопросу. |
In response to IAEA inquiries, Iraq presented detailed information on a project to construct a facility to produce magnets for the Iraqi missile programme as well as for industrial applications, including a solicitation of offers by Iraq. |
В ответ на запросы МАГАТЭ Ирак представил детальную информацию о планах строительства завода по производству магнитов для иракской ракетной программы, а также для нужд промышленности, в том числе приглашение подавать свои предложения по этому проекту. |
It was also decided there that the solution to the Iraqi problem must be achieved through dialogue between Iraq and the United Nations. Iraq should not once again be a theatre of war, which would increase the suffering of its people. |
Там также было принято решение, что урегулирование иракской проблемы должно быть достигнуто на основе диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций. Ирак не должен вновь стать театром военных действий, которые увеличили бы страдания его народа. |
In December, UNMOVIC asked Iraq to provide, under the fourth subparagraph of paragraph 7 of resolution 1441, the names of all personnel currently or formerly associated with some aspects of Iraq's programme of weapons of mass destruction and ballistic missiles. |
В декабре ЮНМОВИК предложила Ираку представить, в соответствии с четвертым подпунктом пункта 7 резолюции 1441, поименные списки всего персонала, связанного в настоящее время или ранее с некоторыми аспектами иракской программы создания оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |