But while the celebrations continue, we must persevere in efforts to empower our people to take charge of their own destiny as soon as possible and let Saddam's capture mark the beginning of a new era in Iraq's history. |
Но продолжая торжествовать, мы должны продолжать и свои усилия, с тем чтобы наш народ как можно скорее стал хозяином своей судьбы и чтобы поимка Саддама ознаменовала собой новую эру в иракской истории. |
Subsequent Council resolutions have extended the programme, and by Council resolution 1284 of 17 December 1999, the ceiling on the amount of oil that Iraq could export was removed. |
Мандат на осуществление этой программы продлевался последующими резолюциями Совета, причем резолюцией 1284 Совета от 17 декабря 1999 года количественное ограничение на экспорт иракской нефти было отменено. |
Although a number of issues relating to Iraq's chemical weapons programme remain unresolved, the United Nations inspectors were able to identify the major parameters of this programme, its scope and the results achieved. |
Хотя ряд вопросов, касающихся иракской программы создания химического оружия, остается нерешенным, инспекторам Организации Объединенных Наций удалось выявить основные параметры этой программы, ее масштабы и достигнутые результаты. |
One Travel and Visa Assistant (Local level) from the General Services Section will be redeployed to the Office of the Chief of Administration Services and function as Liaison Assistant to handle the increased number of visa renewal requests for staff in Iraq. |
Один помощник по вопросам поездок и виз (местный разряд) будет переведен из Секции общего обслуживания в Канцелярию начальника административных служб, где он будет выполнять функции помощника по связи в целях обработки возросшего объема заявок на продление иракской визы для персонала. |
CBK asserts that, during Iraq's occupation of Kuwait, the domestic operations of CBK and of domestic commercial banks were suspended and that it therefore lost the revenue it would otherwise have earned on its interest-bearing deposits with those banks. |
ЦБК заявляет, что во время иракской оккупации Кувейта операции ЦБК и национальных коммерческих банков внутри страны были приостановлены и они понесли потери в размере дохода, который в противном случае был бы получен по процентным счетам в этих банках. |
The last Imam of Oman, Ghalib Bin Ali Al Hinai, started an uprising in 1954, when the Sultan of Oman granted licenses to the Iraq Petroleum Company, disregarding the fact that the largest oil fields lay inside the Imamate. |
Последний имам Омана, Галиб бен Али аль-Хинай, начал восстание в 1954 году, когда султан Омана передал лицензии на добычу нефти Иракской нефтяной компании, не обращая внимания на тот факт, что крупнейшие нефтяные месторождения лежали внутри владений имамата. |
The Government of the Republic of Iraq protests strongly at the continuation of these hostile acts, and we request you to intervene and to take such measures as are imposed by the Charter of the international Organization to halt them and to prevent their recurrence in the future. |
Правительство Иракской Республики выражает решительный протест в связи с продолжениями этих враждебных актов, и мы просим Вас вмешаться и принять такие меры, которые предусмотрены Уставом международной Организации, с тем чтобы положить им конец и не допустить их повторения в будущем. |
The Government of the Republic of Iraq protests vehemently at these hostile acts and requests you to intervene and to take the measures imposed by the provisions of the Charter of the United Nations to put a halt to them and prevent any repetition in the future. |
Правительство Иракской Республики выражает решительный протест по поводу этих враждебных актов и просит Вас вмешаться и принять меры, предусматриваемые положениями Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этим актам и предотвратить их повторение в будущем. |
Given that, and given the gravity of the crimes in question, I believe there is much merit in considering the establishment of a mixed Iraqi and international panel of experts to consider in detail the options that would best suit Iraq. |
Учитывая это и серьезность преступлений, о которых идет речь, я полагаю, есть смысл подумать над созданием смешанной иракской и международной группы экспертов для подробного рассмотрения наиболее приемлемых для Ирака вариантов. |
The challenge is to create the conditions for Iraq's potential to be realized, setting the Iraqi economy on the path towards sustainable growth and establishing a strong momentum towards an open market economy, while keeping in place a social safety net. |
Задача состоит в том, чтобы создать условия для реализации этого потенциала Ирака, наладить процесс устойчивого роста иракской экономики и придать твердый импульс развитию открытой рыночной экономики при сохранении системы социальных гарантий. |
Appeals to all states to contribute to the alleviation of the financial burden on Iraq by writing off Iraqi debts as an expression of their support and as a contribution to the reconstruction of the country. |
призывает все государства содействовать облегчению финансового бремени Ирака путем списания иракской задолженности в качестве выражения их поддержки и вклада в процесс восстановления страны; |
In a letter dated 10 March 2009 to the President of the Security Council, Iraq informed the Council that a small building at pillar 105 had been removed and that work had begun on the road parallel to the pillars on the Iraqi side of the boundary. |
В письме от 10 марта 2009 года на имя Председателя Совета Безопасности Ирак сообщил Совету, что небольшое здание в районе столба 105 было перемещено и что начались работы по сооружению дороги параллельно столбам на иракской стороне границы. |
While several organizations presented proposals to support a number of Iraqi sectors, the security situation remains the principal obstacle to activation of the role of Arab organizations and institutions in the reconstruction of Iraq. |
При том, что различные организации представили предложения по поддержке ряда отраслей иракской экономики, основной преградой активизации роли арабских организаций и учреждений в восстановлении Ирака является положение в области безопасности. |
Several States and some local authorities in Iraq indicated to the Panel that a likely supply route of arms from the Islamic Republic of Iran to the Syrian Arab Republic involves the use of Iraqi territory, primarily by air, but also by land. |
Со стороны нескольких государств и некоторых местных органов власти в Ираке Группа получала сведения о том, что вероятный канал доставки оружия из Исламской Республики Иран в Сирийскую Арабскую Республику сопряжен с пересечением иракской территории, главным образом по воздуху, но также и по суше. |
The Islamic State declared an Islamic Caliphate on 29 June, stretching from Aleppo Governorate to Diyala Governorate in eastern Iraq. |
Группа «Исламское государство» 29 июня объявила о создании «исламского халифата» на территории от провинции Алеппо до иракской провинции Дияла на востоке страны. |
They also included nine claims where the situs of all or some of the losses was Iraq and one claim where the losses related to an invoice issued by an Iraqi party. |
В них также входили девять претензий, по которым местом всех или части потерь был Ирак, а также одна претензия, в которой заявленные потери были связаны со счетом-фактурой, выставленным иракской стороной. |
The members of the commission should be Iraqi women and men drawn from each of the principal ethnic and religious groups of Iraq, from inside the country and the Iraqi diaspora, as well as Iraqi refugee and internally displaced communities. |
Членами комиссии должны быть иракские женщины и мужчины, представляющие каждую из основных этнических и религиозных групп Ирака как внутри страны, так и из иракской диаспоры, а также из числа иракских беженцев и общин внутренне перемещенных лиц. |
Iraq alleges that Kuwait is depleting the oilfields on the Kuwaiti side of the border between the two countries and that this action causes the migration of Iraqi oil to the Kuwaiti fields. |
Ирак утверждает, что Кувейт истощает нефтяные месторождения на кувейтской стороне границы между двумя странами и что такие действия приводят к миграции иракской нефти в кувейтские месторождения. |
The Commission took the occasion of the high-level talks in New York in November 1993 to press the Iraqi side for further information and to facilitate, to the extent possible, preferably by retrieving documentation, the Commission's task of verifying Iraq's new declarations. |
В связи с проведением переговоров высокого уровня в Нью-Йорке в ноябре 1993 года Комиссия старалась получить от иракской стороны дополнительную информацию и, насколько это возможно, облегчить - желательно путем получения документации - выполнение задачи Комиссии по проверке новых заявлений Ирака. |
However, the Commission informed the Iraqi side that, as these declarations had not been made formally under resolution 715 (1991), they could not be accepted by the Commission as fulfilment of Iraq's reporting obligations. |
Однако Комиссия сообщила иракской стороне, что, поскольку эти заявления не были сделаны официально в соответствии с резолюцией 715 (1991), Комиссия не может признать их как свидетельствующие о выполнении обязанностей Ирака по предоставлению информации. |
As to the main, still outstanding, issues concerning the identification and disposition of Iraq's nuclear programme prohibited by resolution 687 (1991), there were still a number of areas in the different elements of the programme where clarification and verification were needed. |
Что касается основных, пока еще не решенных вопросов, касающихся выявления запрещенной резолюцией 687 (1991) иракской ядерной программы и ее ликвидации, то в целом ряде областей в различных элементах программы по-прежнему необходимы уточнения и контроль. |
The team's task was to conduct baseline inspections and build protocols for the chemical sites known to have been associated with Iraq's past chemical weapons programmes or to have dual-purpose capabilities of specific concern for the future ongoing monitoring and verification system. |
В задачу группы входило проведение базовых инспекций и составление протоколов в отношении химических объектов, которые были известны своими связями с прошлой иракской программой в области химического оружия или которые обладали потенциалом двойного назначения, представляющим особый интерес для будущей системы постоянного наблюдения и контроля. |
Furthermore, due to the large number of vacant flats in Kuwait after the end of Iraq's occupation, the claimant could not force the tenants to pay rent for the occupation period since they threatened to leave and find another place to live. |
Помимо этого, после прекращения иракской оккупации большое число квартир в Кувейте оставались свободными, и заявитель не смог заставить своих квартиросъемщиков внести арендную плату за период оккупации, поскольку они пригрозили ему тем, что выедут из его квартир и найдут себе другие места для проживания. |
Other sites visited included those belonging to Iraq's Intelligence Service (Mukhabarat), the Special Security Organization, the General Security Service and the Military Intelligence. |
В числе других посещенных объектов были объекты, находящиеся в ведении иракской разведывательной службы ("Мухабарат"), специальной службы безопасности, общей службы безопасности и военной разведки. |
The UNCC officials indicated to Ambassador Vorontsov that in some cases Kuwait might face difficulties in providing evidence, given the destruction or loss of documentation during the period of Iraq's occupation and withdrawal from Kuwait. |
Должностные лица ККООН сообщили послу Воронцову о том, что в ряде случаев у Кувейта могут возникнуть трудности с предъявлением доказательств в связи с уничтожением или пропажей документации в ходе иракской оккупации и ухода Ирака из Кувейта. |