That is why Russia has consistently and resolutely sought to solve the Iraq problem on the basis of international law and of Security Council resolutions. |
Вот почему Россия последовательно и настойчиво добивается решения иракской проблемы на основе международного права и резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Special training is being provided to staff of the UNESCO Iraq programme in Amman in order to ensure gender mainstreaming in conflict and post-conflict contexts. |
В целях обеспечения учета гендерных факторов в период конфликтов и в постконфликтные периоды специальную подготовку проходит персонал Иракской программы ЮНЕСКО в Аммане. |
The results will be used to influence the reform of Iraq's national poverty reduction strategy, in particular to ensure alleviation of child poverty. |
Результаты будут использованы для оказания воздействия на реформу иракской национальной стратегии сокращения масштабов нищеты, в частности для обеспечения смягчения проблемы детской нищеты. |
He's a decorated Iraq veteran, and he's also a Real-Life Superhero. |
Он ветеран иракской войны, весь в наградах, а еще он Супергерой в обычной жизни. |
MoF asserts that, during Iraq's occupation of Kuwait, stamps to the face value of USD 10,142,822 were lost from 21 different organizations. |
МФ утверждает, что во время иракской оккупации Кувейта марки на общую сумму 10142822 долл. США пропали из 21 различной организации. |
Cameron acknowledges that Avatar implicitly criticizes the United States' role in the Iraq War and the impersonal nature of mechanized warfare in general. |
Кэмерон признавался, что «Аватар» косвенно критикует обезличенный характер механизированной войны в целом и роль Соединённых Штатов в Иракской войне в частности. |
Iran gave Belarus long-discussed access to the Jofeir oil field, which is near the Iraq border and could produce up to 30,000 barrels a day once operational. |
Иран по соглашению предоставит Белоруссии доступ к нефтяному месторождению, который находится вблизи иракской границы и может производить до 30000 баррелей в день. |
Thus, little protest is heard if a judge is asked to conduct an independent inquiry even into such matters as the motives for the Iraq war. |
Таким образом, не возникает больших протестов, если судью просят провести независимое расследование даже в таких вопросах, как поводы для Иракской войны. |
Some suggest that Iraq's oil "problem" be dealt with by distributing shares in the state oil company to the people. |
Некоторые предполагают, что разобраться с иракской нефтяной "проблемой" можно с помощью распределения акций в государственной нефтяной компании среди людей. |
In the case of the Iraq War, President Bush never established a broad consensus that might have provided legitimacy in the face of a veto. |
В случае иракской войны президент Буш так и не добился широкого единодушия, которое, возможно, могло бы обеспечить законность его действий перед лицом вето. |
The remaining four claims were sent to Iraq because the claimants claimed for losses arising from interrupted contracts with an Iraqi party. |
Оставшиеся четыре претензии были направлены Ираку, поскольку заявители испрашивали компенсацию потерь, возникших в связи с прерыванием контрактов с иракской стороной. |
Flying at a very low altitude over southern Turkey and eastern Syria, they crossed mountainous northwestern Iraq and finally joined the Phantoms over the western Iraqi desert. |
Полеты на очень низкой высоте над южной Турцией и восточной Сирией, они пересекли горный северо-западный Ирак и, наконец, присоединились к фантомам над западной иракской пустыней. |
During Operation Kentucky Jumper, SEAL Team Three was sent to Ramadi, Iraq in April 2006 and assigned to train Iraqi Army soldiers. |
В ходе операции Kentucky Jumper в апреле 2006 года 3-я команда SEAL была отправлена в Рамади (Ирак) для обучения солдат иракской армии. |
As noted in paragraph 49 above, the team also held discussions with Iraq on the content of its declarations. |
Как было отмечено в пункте 49 выше, эта группа обсудила также с иракской стороной вопрос о содержании иракских заявлений. |
The team explains these changes to its Iraqi counterparts and provides further clarifications, as necessary, to enable Iraq to provide full and consistent declarations. |
Группа разъясняет эти изменения своим коллегам с иракской стороны и при необходимости дает дополнительные разъяснения, с тем чтобы Ирак мог представлять полные и согласованные заявления. |
One claimant ceased operating on 2 August 1990 and did not resume operating after the end of Iraq's occupation of Kuwait. |
Один из заявителей прекратил свою производственную деятельность 2 августа 1990 года и не смог возобновить ее после прекращения иракской оккупации Кувейта. |
Matters were discussed arising from the Agency's recent interview of one of the foreign nationals who had contributed to Iraq's centrifuge enrichment programme. |
Были обсуждены вопросы, возникшие в результате проведенного недавно Агентством собеседования с одним из иностранных граждан, который принимал участие в осуществлении иракской программы обогащения методом центрифугирования. |
Since then, Washington has made episodic efforts to unite the Kurdish factions - who represent one segment of Iraq's disparate opposition - but without success. |
С тех пор Вашингтон предпринимал лишь эпизодические усилия по объединению курдских группировок, которые представляют собой часть разрозненной иракской оппозиции, - впрочем, без особого успеха. |
According to Iraq, these involved transportation of concrete pillars which, by their dimensions and shape, resembled Scud missiles. |
По утверждениям иракской стороны, эти передвижения были связаны с перевозкой бетонных свай, которые по своим габаритам и форме напоминали ракеты "Скад". |
But it should be noted that there are a large number of scientists who have been associated with Iraq's chemical weapons programme, in the UNMOVIC database. |
Вместе с тем следует отметить, что в базе данных ЮНМОВИК имеется большое количество ученых, имевших отношение к иракской программе создания химического оружия. |
Malik Abdlrazak Mohammad Alani, Charge d'Affaires, Embassy of the Republic of Iraq, Manila |
Малик Абдлразак Мохаммад Алани, временный поверенный в делах, посольство Иракской Республики, Манила |
Support for scientific and technological activities, with maximum emphasis on training and vocational skills acquisition for Iraq's labour force; development of trained managerial personnel possessing a high level of expertise. |
Поддержка научной и технологической деятельности с уделением как можно большего внимания профессиональной подготовке и приобретению профессиональных знаний иракской рабочей силой; подготовка квалифицированного управленческого персонала с высоким уровнем компетентности. |
My delegation welcomes the fact that the issue of Iraq is now being dealt with by the Security Council, where it rightfully belongs. |
Наша делегация приветствует тот факт, что рассмотрение иракской проблемы происходит в Совете Безопасности, где она и должна рассматриваться. |
We call for protection of Iraq's world heritage civilization and holy places, such as Karbala and the Imam Ali mosque in Najaf. |
Мы призываем к защите иракской мировой цивилизации и святых мест, таких как Карбала и мечеть Имам Али в Наджафе. |
However, Iraq's rebuilding, if properly implemented, represents a potential for spurring growth and integration in the ESCWA region. |
Тем не менее восстановление иракской экономики, осуществленное должным образом, создает потенциальные возможности для резкого роста и интеграции в регион ЭСКЗА. |