Although the inspectors believed that the facility could have been planned as the next stage in Iraq's biological warfare programme, no evidence of its actual involvement in Iraq's past biological warfare programme was found. |
Хотя, по мнению инспекторов, сооружение этого объекта могло планироваться как следующая ступень в развитии иракской программы создания биологического оружия, никаких доказательств его реальной причастности к прошлой иракской программе создания биологического оружия обнаружено не было. |
According to Jordanian official sources, the explosive vests were made by Al-Qaida in Iraq, using explosives and grenades taken from former Iraqi Army stockpiles and smuggled into Jordan. |
Согласно иорданским официальным источникам, эти взрывные жилеты были изготовлены «Аль-Каидой» в Ираке с использованием взрывчатых веществ и гранат из арсеналов иракской армии, которые были доставлены в Иорданию контрабандным путем. |
The author has never been under the authority and effective control of the State party, since his arrival in Iraq, as the only foreign authority over the Iraqi territory belongs to MNF-I, acting under a United Nations mandate. |
После прибытия в Ирак автор сообщения никогда не находился в пределах компетенции или под эффективным контролем государства-участника, поскольку единственным иностранным органом, осуществляющим контроль за иракской территорией, являются МНС-И, действующие в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
From the beginning of its verification activities in Iraq, the United Nations undertook inspections to identify a variety of sites and facilities referred to it by Member States as allegedly having been involved in the Iraqi biological weapons programme. |
С самого начала своей контрольной деятельности в Ираке Организация Объединенных Наций стала проводить инспекции для того, чтобы выявить ряд объектов и местоположений, которые, по мнению государств-членов, якобы были причастны к реализации иракской программы по биологическому оружию. |
No additional or new information on this aspect of the Iraqi chemical weapons programme was provided in the September 2004 report of the Iraq Survey Group led by the United States. |
В докладе Группы по обследованию в Ираке, возглавлявшейся Соединенными Штатами Америки в сентябре 2004 года, не было представлено никакой дополнительной или новой информации по этому аспекту иракской программы разработки химического оружия. |
The offer, made in the context of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) on human rights and deepening Iraqi engagement with its neighbours was appreciated by the Iraqi side. |
Это предложение, сделанное в контексте мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в области прав человека и необходимости углубления взаимодействия Ирака с его соседями было позитивно воспринято иракской стороной. |
Mr Abawi informed the Secretary-General about developments in the situation in northern Iraq and the tense atmosphere with Turkey, which is threatening military action against the Kurdistan Workers' Party on Iraqi territory. |
Г-н Абауи проинформировал Генерального секретаря о развитии ситуации в северном Ираке и о напряженной атмосфере в отношениях с Турцией, которая угрожает начать на иракской территории военные действия против Рабочей партии Курдистана. |
The United Nations Population Fund is supporting the Ministry of Youth and Sport and Iraqi young people in jointly developing the first national youth strategy for Iraq. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения оказывает министерству по делам молодежи Ирака и иракской молодежи в целом поддержку в совместной разработке в Ираке первой национальной молодежной стратегии. |
The Commission secretariat has also continued to engage with the Iraq Committee of Financial Experts, the oversight body for the control, reporting and use of Iraqi oil revenues. |
Кроме того, секретариат Компенсационной комиссии продолжал взаимодействовать с иракским Комитетом финансовых экспертов, который выполняет функции надзора за контролем поступлений от экспорта иракской нефти, подготовкой связанной с ними отчетности и использованием таких поступлений. |
The Panel also invited the Claimant to respond to extensive interrogatories by the Panel, and requested the Government of the Republic of Iraq ("Iraq") to submit its response to the Statement of Claim and related documentation. |
Группа предложила также заявителю ответить на многочисленные поставленные Группой вопросы и предложила правительству Иракской Республики ("Ирак") представить свои возражения на исковое заявление и соответствующую документацию. |
Khidhir Hamza, a former advisor to the Iraqi Atomic Energy Organization and former Director of Iraq's Nuclear Weapons Program, explains how and why the UN inspections failed. |
Хидир Хамза, бывший советник иракской Организации по атомной энергии и бывший директор иракской Программы по созданию ядерного оружия, объясняет, как и почему инспекции ООН потерпели провал. |
The Compensation Fund receives 5 per cent of the oil export revenue of Iraq, as required by Security Council resolution 1483 (2003) and subsequent resolutions of the Council, most recently resolution 1956 (2010). |
Компенсационный фонд получает 5 процентов доходов от экспорта иракской нефти, как того требует резолюция 1483 (2003) и последующие резолюции Совета Безопасности, последней из которых является резолюция 1956 (2010). |
Upon completion of a routine inspection, one or more meetings would normally be held with the Iraq counterparts in which the Chief Inspector would present and explain the conclusions reached during the inspection. |
По завершении обыденной инспекции будут обычно проводиться одна или более встреч с иракской стороной, на которых будет присутствовать главный инспектор, который разъяснит выводы, сделанные в ходе инспекции. |
The autonomy of the Kurds in the region of Kurdistan was thus recognized for the first time within a legal framework in the Declaration of March 1970, which acknowledged their rights within the unity of the Republic of Iraq. |
Таким образом, впервые автономия курдов в Курдистане законодательно была признана в Декларации от марта 1970 года, которая закрепила их права в рамках единой Иракской Республики. |
That letter protested against the contract, given the tense relations obtaining between the Republic of Iraq and the United States of America, and called for the contract reached to be reconsidered with a view to ensuring a reasonable degree of impartiality. |
В письме выражался протест в связи с заключением этого контракта с учетом напряженных отношений между Иракской Республикой и Соединенными Штатами Америки, а также призыв к пересмотру подписанного контракта с целью обеспечить разумную степень непредвзятости. |
The information published in the Untied States of America on the nature of the relationship between the CIA and the Evergreen company, which is presently working with UNIKOM, corroborates the statements made in the aforementioned letter of the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq. |
Опубликованная в Соединенных Штатах Америки информация о характере связей между ЦРУ и компанией "Эвергрин", которая в настоящее время сотрудничает с ИКМООНН, подкрепляет заявления, содержащиеся в вышеупомянутом письме министра иностранных дел Иракской Республики. |
It was explained to the Iraqi side that consideration of the number of facilities to be subject to monitoring was dependent on Iraq's declarations and the assessments of the Commission. |
Как разъяснили иракской стороне, то, сколько объектов будет подлежать наблюдению, зависит от заявлений Ирака и оценок Комиссии. |
In Iraq, the Carabinieri have continued their work in the framework of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Training Mission-Iraq, in order to support the Iraqi Federal Police and the Gendarmerie component of Kurdish Peshmerga forces. |
В Ираке карабинеры продолжают свою работу в рамках Учебной миссии Организации Североатлантического договора (НАТО) в Ираке в целях оказания поддержки Иракской федеральной полиции и компоненту жандармерии курдских сил «пешмерга». |
The withdrawal of the Iraqi army from Kuwait in 1991 was followed by the Sha'ban Intifada, a popular uprising against the forces of the former Iraqi president and leadership and their repressive military and political hold on Iraq. |
За выводом иракской армии из Кувейта в 1991 году последовала "Интифада Шаабания", народное восстание против сил бывшего президента Ирака и руководства страны и их репрессивного военно-политического режима в Ираке. |
Lieutenant General Hussein Kamel was at that time the head of Iraq's special security apparatus, and since the Research Centre was established as a technical branch of the intelligence and security service, it was also directly controlled by him. |
В то время специальными органами безопасности Ирака руководил генерал-лейтенант Камаль Хусейн и поскольку Научно-технический центр был создан в качестве технического отдела Иракской службы разведки и безопасности, этот Центр также оказался под его непосредственным руководством. |
The initiative called for the establishment of an international fund for Iraqi higher education, with the objective of providing both immediate and long-term assistance for the rehabilitation of higher education in brotherly Iraq. |
Эта инициатива заключается в учреждении Международного фонда для иракской системы высшего образования в целях оказания безотлагательной и долгосрочной помощи в восстановлении системы высшего образования в братском Ираке. |
The policy of de-Ba'athification and the disbandment of the Iraqi Army, implemented by the United States following the 2003 invasion of Iraq, hit Ramadi particularly hard because of its links to the party and the army. |
Политика «дебаасификации» и расформирование иракской армии, проводимые США после вторжения в Ирак в 2003 году, в Рамади проходили особенно трудно из-за его тесных связей с партией и армией. |
The withdrawal of US forces from Iraq only seems to have encouraged Turkey's will to create a cordon sanitaire on the Iraqi side of the border - and possibly to establish a counterweight to Iran's influence on a Shia-led government in Baghdad. |
Вывод вооруженных сил США из Ирака, кажется, только усилил желание Турции создать санитарный кордон на иракской стороне границы - и, возможно, создать противовес влиянию Ирана на возглавляемое шиитами правительство в Багдаде. |
According to the Iraqi counterparts the embargo put into effect after their invasion of Kuwait prevented the import of this equipment and material to Iraq and the related training of Iraqi personnel. |
Согласно иракской стороне, эмбарго, введенное после вторжения Ирака в Кувейт, помешало импортировать это оборудование и материалы в Ирак и подготовить соответствующих иракских специалистов. |
After consultation with ICRC, Iraq proposed that, in accordance with one of the committee's objectives, namely the development of a climate of confidence between the two sides, sessions of the subcommittee should be held alternately in Kuwaiti territory and Iraqi territory. |
После консультаций с МККК Ирак предложил, чтобы с учетом одной из целей Комитета, а именно создание климата доверия между обеими сторонами, сессии подкомитета должны проводиться поочередно на кувейтской и иракской территории. |