The Japan Atomic Energy Agency engages in research and development activities involving leading-edge technologies, including nuclear forensics and nuclear detection for strengthening nuclear security. |
Японское агентство по атомной энергии осуществляет исследования и разработки, связанные с задействованием самых передовых технологий, включая методы ядерной криминалистики и обнаружения ядерных материалов в целях укрепления физической ядерной безопасности. |
The focus is on the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists in each region (). |
Особое внимание уделяется основным факторам, влияющим на связанные с употреблением алкоголя ДТП с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты, в каждом регионе (). |
Current crises, involving major international crimes, had highlighted the need for enhanced international efforts to strengthen the international criminal justice system. |
Существующие кризисы, связанные с совершением тяжких международных преступлений, свидетельствуют о необходимости расширения международных усилий по укреплению системы международного уголовного правосудия. |
There have been no reports of crimes involving physical or psychological abuse of children by their parents, legal guardians or any other persons. |
Преступления, связанные с применением физического или психологического насилия по отношению к детям со стороны их родителей, законных опекунов или любых других лиц выявлены не были. |
Articles 262,264 and 265 separately criminalize and impose penalties for offences involving prohibited weapons and explosives, the causing of fires and explosions or other particularly dangerous acts, and nuclear energy. |
Статьи 262,264 и 265, каждая в отдельности, предусматривают уголовную ответственность и наказания за преступления, связанные с применением запрещенных видов оружия и взрывчатых веществ, поджогами и устройством взрывов или совершением других особенно опасных деяний и ядерными материалами. |
Where appropriate, legislation should provide for additional penalties to be applied to persons found guilty of trafficking in aggravating circumstances, including offences involving trafficking in children or offences committed or involving complicity by State officials. |
Когда это необходимо, законодательство должно предусматривать дополнительные наказания для лиц, признанных виновными в торговле людьми при отягчающих обстоятельствах, включая преступления, связанные с торговлей детьми, или преступления, совершенные государственными должностными лицами или при их соучастии. |
In some cases, there were issues involving third parties, such as the coverage of indirect bribery involving intermediaries or (in several cases) the accrual of benefits to third parties. |
В некоторых случаях возникали вопросы, связанные с третьими сторонами, например, охват косвенного подкупа с участием посредников или (в ряде случаев) получение выгод третьими сторонами. |
Trade-related issues: National trade meetings focused on exporting countries (two national trade meetings); and trade partner meetings involving exporting country and key trade partners (two meetings involving two trade partners). |
Вопросы, связанные с торговлей: посвященные экспортирующим странам национальные совещания по вопросам торговли (два национальных совещания по вопросам торговли); и совещания торговых партнеров, включая экспортирующие страны и основные торговые партнеры (два совещания с участием двух торговых партнеров). |
Experts from Europe, Africa, Asia and the Middle East presented and discussed from their regional perspectives the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists. |
Участвовавшие в нем эксперты из стран Европы, Африки, Азии и Ближнего Востока обсудили региональные подходы к основным вопросам, влияющим на связанные с алкоголем ДТП, в которые попадают такие уязвимые участники дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
Its port authorities also organized several dialogue sessions involving major shippers, shipping lines, logistics companies and the United States Customs Service to discuss CSI and related initiatives. |
Его портовые власти организовали также несколько совещаний с основными грузоотправителями, судоходными линиями, логистическими компаниями и Таможенной службой Соединенных Штатов, на которых обсуждались вопросы инициативы по обеспечению контейнерной безопасности и связанные с этим инициативы. |
Furthermore, female workers of the Salt manufacturing Industry shall not be compelled to do any work involving the carrying of a load of more than 18 kgs. |
Кроме того, работницы, занятые на производстве соли, не обязаны выполнять любые работы, связанные с переноской грузов свыше 18 кг. |
He drew attention to the recent developments involving the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in that regard. |
В этой связи оратор обращает внимание на недавние события, связанные с Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
In the last decade, few issues have engaged international attention concerning Africa as much as the numerous conflicts involving the ownership, management and control of natural resources. |
В течение последнего десятилетия лишь немногие проблемы Африки привлекали к себе большее внимание международного сообщества, чем многочисленные конфликты на этом континенте, связанные с правами собственности на природные ресурсы, их эксплуатацией и контролем над ними. |
Certain disputes, such as those involving land, trade or between tribes could be particularly appropriate for mediation or arbitration. |
Некоторые споры, в частности связанные с землей, торговлей или взаимоотношениями между племенами, можно было бы прежде всего разрешать с использованием третейского суда или арбитража. |
Should instruments involving the securitisation of future receipts be regarded as intangible non-produced assets? |
Следует ли рассматривать инструменты, связанные с гарантированием будущих поступлений, в качестве нематериальных непроизведенных активов? |
Croatian non-governmental organizations had noted some irregularities, mostly involving the problem of the qualification of murders as war crimes or ordinary crimes. |
Хорватские неправительственные организации отметили некоторые нарушения, в основном связанные с проблемой квалификации убийств в качестве военных преступлений или обычных преступлений. |
Work is under way to improve the legislative basis governing penalties for offences involving trafficking in persons: |
Идет работа по совершенствованию законодательной базы, регламентирующей ответственность за правонарушения, связанные с трафиком людей: |
Priority A would indicate investigations involving the most serious crimes and the highest-level perpetrators and would be completed to the indictment stage by 2004. |
Приоритет «А» будет означать расследования, связанные с самыми тяжкими преступлениями и с виновными самого высокого уровня, и к 2004 году они будут доведены до этапа обвинительного заключения. |
Priority B would indicate investigations involving lower-level suspects and would be addressed only if there were time and sufficient resources to carry out the work. |
Приоритет «В» будет означать расследования, связанные с подозреваемыми более низкого уровня, и они будут осуществляться только при условии наличия времени и достаточных ресурсов для выполнения этой работы. |
"The Creation"-This episode contains uncensored nudity involving the Creation, much of which was removed from the English version. |
«Творение» - этот эпизод содержит изображения обнажённых людей, связанные с созданием человека, большая часть которых была удалена из английской версии. |
Associated with such ideas was the belief that some sort of "vital force" distinguished reactions involving organic as opposed to inorganic materials. |
Связанным с такими идеями было убеждение, что какая-то «жизненная сила» разделяет реакции, связанные с органическими и с неорганическими веществами. |
The Prosecutor's Office is also pursuing approximately 24 further investigations, involving crimes in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Канцелярия Обвинителя также осуществляет еще примерно 24 расследования, связанные с преступлениями в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово, Союзная Республика Югославия. |
Provision is included for third-party claims against UNPROFOR, including accidents involving armoured personnel carriers, engineering equipment and other vehicles not covered by insurance. |
В смете предусмотрены ассигнования на урегулирование претензий третьих сторон к СООНО, включая происшествия, связанные с движением бронетранспортеров, инженерных машин и других транспортных средств, на которые не распространяется страховка. |
Rental services involving provision for office and storage space in rented premises; property management for non-expendable equipment; |
Услуги по аренде, связанные с предоставлением служебных и складских помещений в арендуемых зданиях; обеспечение рационального использования оборудования длительного пользования; |
Even the Croatian liaison officer was forced to use an excuse not involving legitimate combat activity by the opposing forces. |
Даже хорватский офицер связи, мотивируя эти действия, был вынужден ссылаться на причины, не связанные с законными боевыми действиями сил противника. |