Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Связанные с

Примеры в контексте "Involving - Связанные с"

Примеры: Involving - Связанные с
It was useful that paragraph (8) of the commentary to draft article 1 made it clear that diplomatic protection did not include demarches or other diplomatic action not involving invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. Пользу представляет то, что пункте 8) комментария к проекту статьи 1 ясно говорится, что дипломатическая защита не включает демарши или другие дипломатические меры, не связанные с призванием другого государства к юридической ответственности, такие как неофициальные просьбы о коррективных мерах.
As to issues involving internally displaced persons and women's rights, she said that she was not very involved in or informed about such matters, but that as soon as the national action plan on them moved forward, she would supply relevant documentation to the Committee. Отвечая на вопросы, связанные с правами лиц, перемещенных внутри страны, и правами женщин, оратор заявляет, что непосредственно этой темой не занимается и релевантной информацией не располагает, но по мере реализации национального плана действий в отношении этих вопросов она представит Комитету соответствующую документацию.
The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер.
She asked whether women had access to free legal aid and to the Ombudsman, and whether the courts or the Ombudsman had ever dealt with any major litigation involving discrimination against women. Она спрашивает, имеется ли у женщин доступ к бесплатной юридической помощи и к услугам омбудсмена и приходилось ли судам или омбудсмену когда-либо рассматривать какие-либо крупные судебные дела, связанные с дискриминацией в отношении женщин.
There were many less serious disputes which did not give rise to spectacular or horrific consequences, including disputes involving contractual dealings with private parties, which should not be submitted to the International Court of Justice. По мнению выступающего, существует множество достаточно серьезных споров, которые не имеют видимых или тревожных последствий, включая споры, связанные с договорами между государствами и частными лицами, которые не следует выносить на рассмотрение Международного Суда.
In the context of country office support to national execution and contingent on the establishment of local contracts committees, resident representatives have been accorded authority to approve contracts or series of contracts involving total commitments of up to $100,000. В контексте содействия страновым отделениям в осуществлении программ на национальном уровне и в случае создания местных комитетов по контрактам представителям-резидентам были предоставлены полномочия утверждать контракты или серии контрактов, связанные с общими обязательствами на сумму в пределах до 100000 долл. США.
The web page of the Securities and Exchange Commission (SEC), for example, provided general information on the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA), and links to all SEC enforcement actions involving the FCPA. Например, на веб-странице Комиссии по ценным бумагам и биржам (КЦББ) размещена общая информация, касающаяся Закона об иностранной коррумпированной практике (ЗИКП), а также ссылки на все принятые КЦББ решения, связанные с обеспечением осуществления ЗИКП.
The requirements for the publication of the 2005 annual report, involving, inter alia, staff resources, design and printing, will be met from within resources approved under the programme budget for the biennium 2006-2007. Связанные с публикацией годового доклада за 2005 год потребности, в частности в кадровых ресурсах, услугах по макетированию и печатных работах, будут удовлетворены за счет ресурсов, утвержденных по бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
The Lao Women's Union has been entrusted specifically with the tasks of upgrading the role and status of women and actively involving them in the national safeguard and development process. Союзу лаосских женщин конкретно поручены задачи, связанные с повышением роли и улучшением положения женщин и активным вовлечением женщин в процесс национального строительства и развития.
The United Nations system is engaged in both operational prevention, encompassing activities dealing with an imminent crisis, such as preventive diplomacy or mediation, and structural prevention, involving measures to address root causes of conflict so that crises do not emerge. Система Организации Объединенных Наций занимается как оперативным предотвращением, охватывающим связанные с надвигающимся кризисом мероприятия, такие, как мероприятия в области превентивной дипломатии или посредничества, так и структурным предотвращением, предполагающим принятие мер в целях устранения коренных причин конфликтов, с тем чтобы не допустить возникновения кризисов.
In many cases, general courts hearing military criminal cases had established the liability of lower-level staff of the Ministry of Internal Affairs for improper exercise of authority involving the torture or ill-treatment of persons detained at the Ministry itself. Во многих случаях суды общей юрисдикции, рассматривая дела, связанные с военными преступлениями, устанавливали ответственность персонала низшего уровня министерства внутренних дел за ненадлежащее выполнение должностных обязанностей, сопряженное с применением пыток или жестокого обращения в отношении лиц, содержавшихся под стражей непосредственно в спецпомещениях министерства.
The President of the Republic duly sent a message to the Legislative Assembly requesting it to consider those recommendations of the Commission on the Truth involving constitutional amendments - which echo and endorse the recommendations of the Human Rights Division. Президент Республики в свое время направил послание Законодательному собранию с просьбой рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины, связанные с проведением конституционных реформ; эти рекомендации совпадают с рекомендациями Отдела по правам человека и пользуются его поддержкой.
The most critical contribution that "transformed" RDIs could make was in the area of provision of extension services, involving general consultancy, problem-solving, process improvement, industrial engineering, quality improvement and others not necessarily requiring laboratory experimentation. Наиболее важный вклад "трансформированные" ЦНИОКР могли бы внести в области распространения опыта и знаний, включая предоставление общих консультаций, решение проблем, совершенствование процессов, промышленное конструирование, повышение качества и другие области, не обязательно связанные с лабораторными экспериментами.
Despite the constraints of operating in a vast and diverse Asia Pacific region, the Regional Programme has put together a relevant programme with useful elements involving countries in the region. Несмотря на трудности, связанные с осуществлением деятельности в огромном и разнообразном Азиатско-Тихоокеанском регионе, Региональная программа объединила актуальную программу с элементами, полезными для стран региона.
The inherent risks associated with United Nations operations involving the delivery of humanitarian, political and development assistance in peacebuilding necessitated the extension of the scope of the Convention to such operations. Присущие операциям Организации Объединенных Наций риски, связанные с оказанием гуманитарной, политической помощи и помощи в области развития на этапе миростроительства, требуют расширения сферы действия Конвенции на такие операции.
Thus, we are interested in the search for new international sources of financing, and support the idea of devising a system of international taxes on arms transfers and transactions, involving currency flows, to achieve global human, including ecological, security. Поэтому мы заинтересованы в поисках новых международных источников финансирования и поддерживаем идею разработки системы международных налогов на торговлю оружием, трансакции, связанные с перемещением валютных потоков, для достижения глобальной безопасности человека, в том числе экологической.
But we must go beyond that to include issues involving the financing of effective implementation of the various programmes of action that have been adopted or are being prepared for the major conferences and summit meetings to be held soon. Но мы должны пойти еще дальше и охватить вопросы, связанные с финансированием эффективной работы по осуществлению различных программ действий, которые уже приняты или которые разрабатываются и должны обсуждаться в ближайшее время на крупных конференциях и встречах на высшем уровне.
In April of this year, the Bank's Task Force on Involuntary Resettlement presented its report "Resettlement and Development" that reviews all Bank-financed projects involving involuntary resettlement in the period 1986-1993. В апреле текущего года целевая группа Банка по принудительному переселению представила свой доклад "Переселение и развитие", в котором пересматриваются все проекты, финансируемые Банком, связанные с принудительным переселением в период 1986-1993 годов.
The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер.
In the interest of rationalizing the work of the Committee resolutions involving lengthy negotiations should be drafted by the main sponsors as early as possible, and speakers should place their names on the list early. В интересах рационализации работы Комитета резолюции, связанные с необходимостью длительных обсуждений, должны подготавливаться основными авторами как можно раньше; аналогичным образом, выступающим в связи с этими резолюциями следует как можно раньше записываться в список ораторов.
In recent years, this concept has been broadened to cover very diverse situations, for example, questions involving human rights, which should be taken up in the Commission on Human Rights, the Economic and Social Council and the Third Committee of the General Assembly. В последние годы эта концепция расширяется, охватывая весьма разные ситуации, например, вопросы, связанные с правами человека, которыми должна заниматься Комиссия по правам человека, Экономический и Социальный Совет и Третий комитет Генеральной Ассамблеи.
Other incidents, mainly involving the throwing of stones at IDF and settlers' vehicles, took place in the Ramallah district. (Ha'aretz, 8 October) Другие инциденты, в основном связанные с забрасыванием камнями автотранспортных средств ИДФ и поселенцев, произошли в районе Рамаллаха. ("Гаарец", 8 октября)
In 1957, women became citizens enjoying the full exercise of their rights, including the right to be elected to positions of political responsibility and to perform public duties involving the exercise of authority and jurisdiction. В 1957 году женщины получили все гражданские права, включая право избрания на ответственные политические посты и назначения на государственные должности, связанные с осуществлением властных и судебных полномочий.
Work involving the handling of radioactive substances, luminescent paint or X-rays or which involves exposure to ultraviolet or infrared radiation or emission of radio waves; Работы, связанные с использованием радиоактивных веществ, люминисцентных покрытий, рентгеновских излучений или с облучением ультрафиолетовыми и инфракрасными лучами, а также электромагнитным излучением.
(c) All border agreements and arrangements involving INTERFET are by definition temporary in nature and will require subsequent ratification by the United Nations through UNTAET; с) все пограничные соглашения и договоренности, связанные с МСВТ, носят, по определению, временный характер и потребуют последующей ратификации Организацией Объединенных Наций через ВАООНВТ;