[D]ecides that [these] provisions shall apply to... individuals operating in the [affected State] and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict. |
постановляет, что [эти] положения применяются к... лицам, действующим в [соответствующем государстве] и совершающим серьезные нарушения норм международного права, связанные с совершением действий, направленных против детей или женщин, затронутых вооруженным конфликтом. |
(c) If they are to be effective against groups and individuals engaged in the smuggling of heroin, law enforcement authorities must work more closely together, sharing information, coordinating their targeting of suspects and undertaking operations involving controlled delivery, in accordance with national laws; |
с) чтобы эффективно бороться с группами и отдельными лицами, занимающимися контрабандой героина, правоохранительные органы должны более тесно взаимодействовать, обмениваться информацией, координировать свои усилия в отношении подозрительных объектов и проводить операции, связанные с контролируемыми поставками, в соответствии с национальным законодательством; |
The Workshop discussed a variety of issues involving international criminal justice education for the rule of law, in the light of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
На семинаре-практикуме в свете стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия были обсуждены самые разнообразные вопросы, связанные с образованием по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права. |
A close friendship involving no blood ties or cohabitation cannot according to Dutch norms be considered a family tie, nor can it be according to Chinese norms, where the concept of family is much broader than it is in Europe. |
Тесные дружеские связи, не связанные с кровным родством или сожительством, не могут считаться семейными узами ни по голландским нормам, ни по нормам Китая, где концепция семьи гораздо шире, чем в Европе. |
The Netherlands (27 May 2008) referred to incidents in The Hague involving the Embassies of the United States of America, Mexico and Denmark, as well as the Consulate General of Germany in Amsterdam. |
Нидерланды (27 мая 2008 года) отметили инциденты в Гааге, связанные с посольствами Соединенных Штатов Америки, Мексики и Дании, а также с генеральным консульством Германии в Амстердаме: |
It was widely felt that the draft Convention should cover outright assignments and assignments by way of security, as well as related transactions involving the transfer of receivables or the creation of security rights in receivables (e.g., contractual subrogation and pledge of receivables). |
Широкую поддержку получило мнение о том, что проект конвенции должен охватывать непосредственно уступки и уступки в качестве обеспечения долга, а также связанные с этим операции, предусматривающие передачу дебиторской задолженности или возникновение обеспечительных прав на задолженность (например, суброгацию путем соглашения или залог дебиторской задолженности). |
Hosted an initial seminar on rapid response to malicious acts involving radioactive materials (Rabat, 5-7 February 2008), as part of the implementation of the Initiative's plan of activities; |
с 5 по 7 февраля 2008 года в Рабате был проведен первый семинар по мерам быстрого реагирования на преступные акты, связанные с использованием радиоактивных материалов, в рамках осуществления плана деятельности по упомянутой инициативе; |
Some delegations considered that the practical advantages of recommendation 204 for regular transactions involving the bulk assignment of receivables or the assignment of future receivables outweighed the disadvantages of uncertainty in respect of irregular transactions. |
Некоторые делегации считают, что практические преимущества рекомендации 204 в отношении обычных сделок, включающих оптовую уступку дебиторской задолженности или уступку будущей дебиторской задолженности, перевешивают недостатки, связанные с неопределенностью нерегулярных сделок. |
Project boundary issues (such as reservoirs in international waters, several projects using one reservoir) and projects involving more than one country (projects that cross national boundaries); |
Ь) проблемы, связанные с границами проекта (например, резервуары, расположенные в международных водах, использование одного резервуара несколькими проектами), а также проекты, в которых участвует более чем одна страна (проекты, пересекающие национальные границы); |
Different issues connected to VAW surveys were discussed in the session, including the need for and the desirability of involving of official statistical systems and other government agencies in the measurement of VAW. |
На сессии были обсуждены различные вопросы, связанные с обследованиями насилия в отношении женщин, включая необходимость и желательность привлечения официальных статистических органов и других правительственных ведомств к измерению насилия в отношении женщин. |
Under s 76 of the Constitution, the federal Parliament may also make laws conferring original jurisdiction on the High Court in certain other matters, including matters arising under or involving the interpretation of the Constitution. |
Согласно статье 76 Конституции федеральный парламент также может предоставлять Высокому суду основную компетенцию в отношении ряда определенных вопросов, включая вопросы, возникающие в результате толкования Конституции или связанные с ним. |
Specific areas of responsibility involving children and youth include: legislation and policy coordination within government ministries (police, district attorneys and prisons and welfare services) concerning juvenile delinquency and the welfare and rights of minors and the helpless. |
Особые области деятельности, связанные с проблематикой детей-подростков: координация законодательства и политики с государственными министерствами (полиция, окружные прокуроры, пенитенциарные учреждения и сфера социального обслуживания) в связи с проблемой преступности среди несовершеннолетних и обеспечение благосостояния и прав несовершеннолетних и лиц, нуждающихся в помощи |
(a) District representatives, to provide follow-up on the proper management of aspects of public administration, correctional measures and their respective penalties, and technical aspects involving legal competence and authority; |
а) работников районных органов управления, в рамках которых изучаются различные аспекты государственного управления, вопросы правильного применения административных мер и соответствующих санкций, технические моменты, связанные с разграничением сфер юридической компетенции и полномочий; |
129.91. Delete from the Press Code sentences involving deprivation of liberty and revise the criminal provisions in the area of freedom of expression so that no journalist or human rights defender can be arrested for a simple fact of having expressed his opinion (France); |
129.91 исключить из Кодекса законов о печати положения, связанные с лишением свободы, и пересмотреть положения уголовного законодательства в области свободы выражения мнений, с тем чтобы ни один журналист или правозащитник не мог быть арестован лишь за выражение своего мнения (Франция); |
(c) Include violations against children as designation criteria in all relevant sanctions committees and consider options for extending the sanctions regimes to other situations of armed conflict involving violations against children; |
с) включать нарушения прав детей в число критериев для введения санкций, используемых всеми соответствующими комитетами по санкциям, и рассматривать возможность распространения режима санкций и на другие ситуации вооруженных конфликтов, связанные с нарушениями прав детей; |
The UNECE Working Group on Environmental Monitoring as well as working groups established under the UNECE Water Convention have found that, in producing environmental indicators and indicators for the water sector the EECCA countries encounter substantial problems involving: |
Рабочая группа по мониторингу окружающей среды ЕЭК ООН, а также рабочие группы, созданные в рамках Конвенции по водам ЕЭК ООН, пришли к выводу о том, что в подготовке экологических показателей и показателей для водного сектора в странах ВЕКЦА встречаются существенные проблемы, связанные с: |
Eliminating the threshold for the offence of abuse of functions, whereby abuses involving amounts below the threshold are not criminalized, but are dealt with administratively. |
отмена порогового уровня в отношении злоупотребления должностными полномочиями, при котором деяния, связанные с суммами, не превышающими такого порогового уровня, считаются не уголовными преступлениями, а административными правонарушениями. |
Criminal grounds, such as individuals who have been convicted of crimes involving moral turpitude or controlled substance offences (INA 212(a)(2); 8 USC 1182(a)(2)) |
уголовные причины, например когда лица были осуждены за аморальные преступления или преступления, связанные с контролируемыми веществами (ЗИГ 212(а)(2); 8 КСША 1182(а)(2)); |
Acts involving proceeds of crime |
Деяния, связанные с получением доходов от преступной деятельности |
Things involving other things. |
Дела, связанные с другими делами. |
Violent crimes involving ordinary people. |
Жестокие преступления, связанные с обычными людьми. |
A. Recommendations involving constitutional reforms |
А. Рекомендации, связанные с конституционными реформами |
They will also explore progressively more opportunities involving risk-taking and challenge. |
Дети будут также все чаще выбирать варианты, связанные с рискованными действиями и решением каких-либо проблем. |
However, certain jurisdictional limits apply to prosecutions involving conduct that occurs wholly outside New Zealand. |
Тем не менее определенные юрисдикционные ограничения относятся к привлечению к ответственности за преступления, связанные с деяниями, происходящими полностью за пределами Новой Зеландии. |
Concentrate on those with fetishes involving heads. |
Займись случаями, где имели место фетиши, связанные с головой. |