Moreover, international measures related to the interactive role of water resources have considerable relevance to all matters involving environmental protection. |
Кроме того, международные меры, связанные с интерактивной ролью водных ресурсов, имеют существенное значение для всех вопросов, касающихся охраны окружающей среды. |
In addition, my country believes that issues involving peace and development are interdependent and inseparable. |
Кроме того, моя страна считает, что вопросы, связанные с задачей обеспечения мира и развития, являются взаимозависимыми и неразделимыми. |
(b) Enforcement of sentences involving penalties other than imprisonment: |
Ь) Исполнение приговоров, предусматривающих наказания, не связанные с тюремным заключением: |
Poland also noted serious problems involving exploitation, trafficking and violence involving children. |
Польша также отметила серьезные проблемы, связанные с эксплуатацией детей, торговлей ими и насилием в их отношении. |
Still other cases pertain to property disputes involving abuses by housing authorities against minorities. |
Имеются и случаи, связанные с имущественными спорами, в которых злоупотребления против представителей меньшинств совершаются органами по жилищным вопросам. |
Mr. Lee has held very important posts involving great responsibility in the Ministry of Foreign Affairs in the Republic of Korea. |
Г-н Ли Ки Чхон занимал очень важные должности в министерстве иностранных дел Республики Корея, связанные с большой ответственностью. |
Secured transactions involving intellectual property rights can usefully be divided into three broad categories. |
Обеспеченные сделки, связанные с правами интеллектуальной собственности, целесообразно подразделить на три широкие категории. |
The Committee would appreciate further information on how the National Commission on Human Rights dealt with conflicts involving families and women. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, как Национальная комиссия по правам человека разрешает конфликты, связанные с семьями и женщинами. |
It was suggested that transactions involving payment in kind could also be included. |
Было высказано предположение о том, что можно было бы также включить сделки, связанные с платежом в натуре. |
Apartment owners have the right to carry out all transactions involving real estate pursuant to the Property Law Act. |
Владельцы жилища имеют право производить все операции, связанные с недвижимостью, в соответствии с законом о праве собственности. |
There are approaches involving radical changes in attitudes, as well as the incorporation of new research to make learning more effective. |
Есть подходы, связанные с радикальными изменениями в позициях, а также имеет место подключение новых исследований в целях повышения эффективности изучения. |
That is in line with our strategy that all competencies not directly involving sovereignty should be transferred as soon as possible. |
Это соответствует нашей стратегии, согласно которой все полномочия, прямо не связанные с суверенитетом, должны быть переданы как можно скорее. |
The Unit was faced with extremely difficult challenges including the resolution of issues involving the interaction between the police and judiciary. |
Этому подразделению предстоит, в частности, решать чрезвычайно сложные задачи, связанные с взаимодействием между полицией и судебными органами. |
It should also be allowed to discuss urgent matters involving serious violations of human rights in any country. |
Она также должна иметь возможность обсуждать безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране. |
A law passed in April 1998 in Cameroon is said to have extended the jurisdiction of military tribunals to offences involving firearms. |
Сообщается, что в соответствии с принятым в апреле 1998 года в Камеруне законом юрисдикция военных трибуналов стала распространяться на правонарушения, связанные с применением огнестрельного оружия. |
As a result of those rules, no accident involving the maritime carriage of radioactive or nuclear materials had ever occurred. |
В результате применения этих норм никогда не происходили аварии, связанные с морскими перевозками радиоактивных и ядерных материалов. |
For instance, unilateral acts involving the State's international responsibility and those leading to estoppel are excluded from the definition. |
Например, односторонние акты, связанные с международной ответственностью государства, и акты, приводящие к эстоппелю, исключены из определения. |
The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. |
Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
Some of the presentations included new possibilities for marking, such as methods involving microchips, laser identification and metallurgical deformation. |
В некоторых выступлениях говорилось о новых возможностях нанесения маркировки, таких, как методы, связанные с использованием микрочипов, лазерная идентификация и металлургическая деформация. |
Intellectual property concerns and related legal challenges involving technology in different countries required appropriate action in cases where a business held intellectual property. |
Вопросы интеллектуальной собственности и смежные правовые проблемы, связанные с технологией в различных странах, требуют принятия мер в тех случаях, когда коммерче-ское предприятие приобретает интеллектуальную собственность. |
It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. |
Иногда высказывается мысль о том, что вопросы, связанные с распределением ресурсов, должны рассматриваться не судами, а политическими органами власти. |
Some of the areas reporting violations involving women's rights are summarized below: |
Ниже дается краткое изложение некоторых из областей, в которых, согласно сообщениям, имели место нарушения, связанные с осуществлением прав женщин: |
Parties to the 1988 Convention have agreed to expedite extradition procedures for criminal offences involving drug trafficking and to simplify evidentiary requirements relating to such offences. |
Участники Конвенции 1988 года договорились ускорить процедуры выдачи лиц, совершивших уголовные преступления, связанных с оборотом наркотиков, а также упростить требования в отношении доказательств, связанные с такими преступлениями. |
In several countries, national legislation has been amended and sanctions and penalties involving ATS-related offences have been introduced. |
В нескольких странах были внесены поправки в национальное законодательство, а также введены санкции и уголовные наказания за правонарушения, связанные с САР. |
Preventive measures must be comprehensive in their approach, involving the entire United Nations system and addressing all aspects related to the outbreak of conflicts. |
Превентивные меры должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с привлечением всей системы Организации Объединенных Наций, и нацеленными на все аспекты, связанные с возможностью возникновения конфликтов. |