Certain special techniques are authorized for use in investigating, prosecuting, conducting preliminary inquiries in respect of and judging offences involving corruption and trading in influence that are committed by or in relation to public officials (art. 706-1-3 of the Code of Criminal Procedure). |
Допускается использование специальных методов в целях расследования, уголовного преследования, проведения предварительного следствия и предания суду за преступления, связанные с коррупцией и злоупотреблением влиянием в корыстных целях, которые совершаются публичными должностными лицами или в отношении них (статья 706-1-3 Уголовно-процессуального кодекса). |
Plan of action to combat discrimination, racist and xenophobic speech from political parties, offences involving discrimination |
План действий по борьбе с дискриминацией, расистские и ксенофобные высказывания политических партий, правонарушения, связанные с дискриминацией |
With regard to the Audit Response and Board of Inquiry Section, the Committee is of the view that the functions involving follow-up of recommendations of oversight bodies would be more appropriately placed in the Office of the Under-Secretary-General. |
Что касается Секции по выполнению рекомендаций ревизоров и Комиссии по расследованию, то Комитет считает, что функции, связанные с контролем за выполнением рекомендаций надзорных органов, более уместно возложить на Канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
Although Croatia does not possess any nuclear facilities, it is important to note that all the necessary safeguard measures are applied in all peaceful activities involving nuclear materials on its territory. |
Хорватия не располагает никакими ядерными объектами, однако при этом важно отметить, что все необходимые меры гарантий распространяются на все мирные виды деятельности, связанные с ядерными материалами, на ее территории. |
In the period from 1 June 2006 to 1 June 2008 four criminal offences involving trafficking in human beings have been registered in Montenegro, with criminal complaints filed against eight persons. |
За период с 1 июня 2006 года по 1 июня 2008 года в Черногории были зарегистрированы четыре уголовных преступления, связанные с торговлей людьми, при этом восьми лицам были предъявлены обвинения в совершении уголовных правонарушений. |
He also wished to know whether the Gambian Penal Code provided for penalties for offences involving the dissemination of ideas based on racial superiority and whether domestic legislation prohibited and punished organizations that incited to racial discrimination and hatred. |
Он также желает знать, предусматривает ли гамбийский Уголовный кодекс наказания за преступления, связанные с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, и запрещает и наказывает ли национальное законодательство организации, подстрекающие к расовой дискриминации и ненависти. |
The Constitution of 1 August 2000 enshrines, in article 2, the principle of respect for life, reaffirming that the human person is sacred and prohibiting any form of punishment involving the deprivation of life. |
В статье 2 Конституции Кот-д'Ивуара от 1 августа 2000 года провозглашается принцип уважения права на жизнь и подтверждается, что жизнь человека священна и запрещаются любые наказания, связанные с лишением человека жизни. |
Temporary measures involving custody to protect a woman shall only be applied when necessary and expressly requested by the woman concerned and shall in all cases be supervised by judicial or other competent authorities. |
Временные меры, связанные с заключением под стражу с целью защиты женщины, применяются только в случае необходимости и по требованию самой женщины, и во всех случаях это осуществляется под надзором судебных или других компетентных органов. |
Offences involving illegal access to computer systems and data differ with respect to the object of the offence (data, system or information), and regarding the criminalization of "mere" access or the requirement for further intent, such as to cause loss or damage. |
Преступления, связанные с незаконным доступом к компьютерным системам и данным различаются в зависимости от объекта преступления (данные, система или информация) и в зависимости от криминализации "просто" доступа как такового или требования дополнительного умысла, такого как причинение убытков или повреждения. |
At its 66th meeting, the Executive Committee decided inter alia "to remove phase-out activities involving swing plants, pending an Executive Committee decision on funding eligibility for swing plants..." |
На своем шестьдесят шестом совещании Исполнительный комитет, среди прочего, постановил «отменить мероприятия по поэтапному сокращению потребления, связанные с гибкими производствами, до решения Исполнительного комитета о праве на получение финансирования для гибких производств...». |
Data on risk analysis for the transport of dangerous goods (accidents involving dangerous goods, volume of transport, routes, etc.) are essential for risk analysis in the field of section 1.9.5 of RID/ADR/ADN. |
Данные об анализе рисков в области перевозки опасных грузов (аварии, связанные с опасными грузами, объем перевозок, маршруты и т.д.) крайне важны для анализа рисков в области, охватываемой разделом 1.9.5 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners; |
Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам; |
Authorized executive bodies responsible for international trade with weapons and ammunition have been instructed to prevent any direct or indirect transaction involving the supply, sale or transfer of arms and related materiel to the above-mentioned individuals or entities. |
официально уполномоченным исполнительным органам, занимающимся вопросами международной торговли оружием и боеприпасами, было дано указание пресекать любые прямые или косвенные операции, связанные с поставками, продажей или передачей вооружений или связанных с ними материальных средств вышеуказанным лицам или организациям. |
UNIKOM observed three types of violations of the DMZ; minor incursions by military personnel on the ground; overflights by military aircrafts; and violations involving the carrying and firing of weapons other than sidearms, the majority of which were committed by policemen. |
ИКМООНН отмечала три вида нарушений ДЗ: мелкие инциденты, связанные с вторжением военных на местности; пролеты военных самолетов; нарушения, связанные с ношением и применением оружия, помимо личного оружия, причем в большинстве случаев такие нарушения совершались полицейскими. |
The expanded cooperative arrangement established between the Department of Humanitarian Affairs and the Norwegian Refugee Council is a further example of support for in-country coordination, as are similar arrangements involving the Danish Refugee Council and the Swedish Rescue Services Agency. |
Расширение сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и норвежским советом по делам беженцев представляет собой еще один пример содействия координации внутри страны так же, как и аналогичные мероприятия, связанные с датским советом по делам беженцев и шведским агентством спасательной службы. |
In so far as situations occur in Tuvalu that involve persons being detained against their will or in circumstances involving coercion or duress these would be covered by the offence of kidnapping in the Penal Code. |
Если в Тувалу возникнут ситуации, связанные с тем, что людей удерживают против их воли или в обстоятельствах, связанных с насилием или принуждением, то эти ситуации будут охвачены предусмотренным в Уголовном кодексе составом преступления, связанным с похищением людей. |
The instruction dated 3 November 2005 states that the Inspector General shall send to OIOS, where appropriate, cases of alleged infractions involving senior managers, including those occurring in the Office of the Inspector General. |
В инструкции от З ноября 2005 года говорится, что Генеральный инспектор передает УСВН, в соответствующих случаях, дела, связанные с предполагаемыми нарушениями со стороны старших руководителей, в том числе в Управлении Генерального инспектора. |
Of the 12 Security Council sanctions regimes, 5 include listing criteria related to violations of international human rights law and international humanitarian law, and in particular involving violations of the rights of children and women in conflict situations. |
Из 12 режимов санкций, введенных Советом Безопасности, 5 включают критерии включения в перечень, связанные с нарушениями норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, в том числе в связи с нарушениями прав женщин и детей в условиях конфликта. |
The Secretary-General has delegated his authority and responsibility to act on his behalf in all matters involving his fiduciary duties related to the investment of the assets of the Fund to the Representative of the Secretary-General for the Investment of the Assets of the Fund. |
Генеральный секретарь делегировал свои полномочия и ответственность в отношении принятия от его имени мер по всем вопросам, затрагивающим его фидуциарные функции, связанные с инвестированием активов Фонда, Представителю Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда. |
Questions associated with transactions involving weapons or radioactive materials are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 establishing regulations on the issuance of licences for various types of activity, and by the list of activities requiring licences and of the executive bodies responsible for issuing them. |
Вопросы связанные с операциями с оружием или радиоактивными материалами регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. |
К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
This information was analysed according to a number of specific parameters: the classification of projects into those involving the provision of assistance and those primarily relating to research, and within these categories, their distinction by the area of activity. |
При анализе этой информации руководствовались рядом конкретных параметров: проекты классифицировались на проекты, связанные с оказанием помощи, и проекты, связанные в основном с проведением исследований, а в рамках этих категорий проекты классифицировались в соответствии с областями деятельности. |
The Fifth Committee had a budget mandate; the General Assembly would be approving recommendations from main committees, involving policy issues which gave rise to amounts which would be discussed by the Fifth Committee. |
Пятый комитет имеет мандат в отношении бюджета; Генеральная Ассамблея будет утверждать рекомендации главных комитетов, связанные с директивными вопросами, сопряженными с суммами, которые будет обсуждать Пятый комитет. |
Recognizes that the Mission, in implementing its mandate, may conduct limited-duration reconnaissance missions outside Bangui, and other tasks involving the security of United Nations personnel in accordance with paragraph 10 of resolution 1159 (1998); |
признает, что Миссия при осуществлении своего мандата может проводить рекогносцировочные миссии ограниченной продолжительности за пределами Банги и выполнять другие задачи, связанные с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, в соответствии с пунктом 10 резолюции 1159 (1998); |
The new system had led to an overall increase in complaints, but the statistics were not really comparable inasmuch as the complaints boards had not been competent to deal with complaints involving alleged criminal offences under the previous system. |
Применение новой системы привело к общему увеличению числа жалоб, однако статистические данные не являются сопоставимыми, поскольку советы по рассмотрению жалоб не обладали в рамках прежней системы компетенцией рассматривать жалобы, связанные с уголовными правонарушениями. |