The third category of REDD-plus activities, perhaps the category under which indigenous communities will have the most direct experience, consists of REDD-plus projects involving emission reductions in specific forest areas. |
Третья категория деятельности в рамках СВОД-плюс, к которой общины коренного населения, возможно, будут иметь самое прямое отношение, включает в себя проекты, связанные с сокращением выбросов в конкретных лесных районах. |
It was noted, as an effective measure, that the specialized anti-corruption court in one State party had jurisdiction to hear matters involving high-ranking public officials so as not to overburden the judicial system. |
В качестве эффективной меры было отмечено создание в одном государстве-участнике специализированного антикоррупционного суда, наделенного правом рассматривать дела, связанные с высокопоставленными публичными должностными лицами, что позволило снизить нагрузку судебной системы. |
All States, in particular countries of "demand", should take steps to ensure that the jurisdictional reach of their laws relating to trafficking in persons for the removal of organs enables the effective prosecution and punishment of related offences involving their nationals. |
Все государства, особенно «страны спроса», должны принять меры к тому, чтобы юрисдикционные рамки их законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов, позволяли осуществлять эффективное судебное преследование и наказание за связанные с трансплантацией преступления с участием их граждан. |
In addition to mandatory measures aimed at addressing HFCs, a growing number of voluntary initiatives targeting the reduction of HFC consumption and emissions are under way involving Governments, the private sector or both. |
В дополнение к обязательным мерам, призванным решить связанные с ГФУ проблемы, предпринимается все большее число добровольных инициатив с целью сокращения потребления и выбросов ГФУ при участии правительств и организаций частного сектора либо и тех, и других. |
The economic literature suggests that a monetary union involving a common currency can enhance regional trade because it saves on the transaction costs of exchanging currencies, synchronizes business cycles, and enhances exchange rate and macroeconomic stability. |
В экономических трудах говорится, что валютный союз с единой валютой может стимулировать региональную торговлю, поскольку он помогает снизить транзакционные издержки, связанные с обменом валют, синхронизировать деловые циклы, а также повысить курсовую и макроэкономическую стабильность. |
This is an important detail because, given the variety of State practices, it is possible to find persons who have formal connections with the State but are nonetheless not assigned to functions involving the exercise of governmental authority. |
Это важная деталь, поскольку с учетом разнообразия государственной практики можно обнаружить лиц, которые имели формальные связи с государством, но, тем не менее, на них не были возложены функции, связанные с осуществлением государственных полномочий. |
X. Refugee rights and issues involving emigration and migrants (recommendations 7, 8, 76) |
Х. Права беженцев и вопросы, связанные с эмиграцией и мигрантами (рекомендации 7, 8, 76) |
Mandates had expanded to comprise new and challenging tasks involving humanitarian aid distribution, disarmament and demobilization of former combatants, security sector reform, election organizing, sanctions monitoring and protection of civilians. |
Мандаты миротворческих операций расширились и теперь включают новые и сложные задачи, связанные с распределением гуманитарной помощи, разоружением и демобилизацией бывших комбатантов, реформированием сектора безопасности, организацией выборов, наблюдением за соблюдением санкций и защитой гражданских лиц. |
Thus, offences involving violence against women are characterized by complaint rates lower than in the case of other offences. |
Таким образом, показатели подачи жалоб на правонарушения, связанные с насилием в отношении женщин, ниже, чем аналогичные показатели по другим правонарушениям. |
Strong challenges persist involving the protection of the human rights of Mexicans abroad, as well as protecting the rights of citizens of other countries traveling through Mexico. |
Сохраняются серьезные трудности, связанные с защитой прав человека мексиканцев за рубежом, а также с защитой прав граждан других стран, проезжающих через Мексику. |
In one country, given that bribery of foreign public officials and illicit enrichment were not criminal offences, it was not clear how extradition requests involving those offences would be handled. |
В одной из стран подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение не считаются уголовными преступлениями, и как будут рассматриваться связанные с ними просьбы о выдаче - осталось неясно. |
The basic issues involving the establishment and running of autonomous ethnic cultural organizations are governed by federal laws, the generally recognized principles and standards of international law and international human rights instruments. |
Основные вопросы, связанные с образованием и деятельностью национально-культурной автономии регулируются федеральными законами, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами в области обеспечения и защиты прав человека. |
In accordance with a constitutional amendment, federal authorities were empowered to investigate crimes involving violations of freedom of expression committed against journalists, or other persons or facilities, and the office of the special prosecutor for such crimes had been established. |
В соответствии с конституционной поправкой федеральные органы управления уполномочены расследовать преступления, связанные с нарушениями свободы выражения мнений, совершаемыми в отношении журналистов, других лиц или учреждений; была также учреждена специальная прокуратура по таким преступлениям. |
The only requirements under the Constitution are that the candidate must be a Sudanese national by birth, of sound mind, at least 40 years of age and literate, in addition to having no convictions for any offence involving dishonesty or moral turpitude. |
Единственные требования к кандидатам заключаются в том, что они должны быть гражданами Судана по рождению, находиться в здравом уме, быть не моложе 40 лет и владеть грамотностью, а также не иметь судимости за правонарушения, связанные с мошенничеством или безнравственностью. |
(a) Under procedural law, are subject to preventive measures involving restriction or deprivation of liberty; |
а) лиц, к которым в соответствии с процессуальным законодательством применены меры пресечения, связанные с ограничением или лишением свободы; |
Administrative delicts involving discrimination may be investigated mainly in connection with the activities of the Czech Trade Inspection or with the supervisory activities performed by employment offices. |
Административные правонарушения, связанные с дискриминацией, могут расследоваться главным образом в связи с деятельностью Чешской торговой инспекции или в связи с контрольной деятельностью, осуществляемой агентствами по трудоустройству. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. |
Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
Conflicts involving lower-intensity violence that do not reach the threshold of an armed conflict are implicitly distinguished from non-international armed conflicts to which the provisions of that article are applicable. |
Подразумевается, что конфликты, связанные с низкой степенью насилия, не доходящего до порогового уровня вооруженного конфликта, отличаются от вооруженных конфликтов немеждународного характера, к которым применяются положения этой статьи. |
The children learn games involving home-making, chivalry, heroism and patriotism, singing, and the symbols of the State, including the anthem. |
Разучиваются игры, связанные с домоводством, рыцарством, героизмом и патриотизмом, хоровые песни, государственная символика, в том числе гимн. |
As in the eastern Terai, the police are reluctant to investigate or intervene to prevent acts of violence involving illegal armed groups and CPN-M. |
Как и в восточной части Тераи, полиция неохотно расследует акты насилия, связанные с незаконными вооруженными группировками и КПН-М, равно как и неохотно принимает меры для предотвращения таких актов. |
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. |
Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно. |
In any event, the Security Council can certainly incorporate concerns involving the issue of small arms into the missions it is currently undertaking in various regions and conflicts. |
В любом случае Совет Безопасности, безусловно, может включать задачи, связанные с вопросом стрелкового оружия, в задачи миссий, которые он в настоящий момент осуществляет в различных регионах и конфликтах. |
Any further action involving the institution of legal proceedings in the civil courts of Canada will necessitate prior consultations with the Office of Legal Affairs at Headquarters in view of the financial and manpower resource implications. |
Любые дальнейшие действия, связанные с возбуждением судебного процесса в гражданских судах Канады, потребуют предварительных консультаций с Управлением по правовым вопросам в Центральных учреждениях, поскольку это сопряжено с затратами финансовых и людских ресурсов. |
Several measures had already been taken to build up capacities so that by 2007 UNHCR would be able to assume a quick and effective response to unexpected refugee crises involving the displacement of up to 500,000 people. |
Уже был принят ряд мер с целью наращивания потенциала, с тем чтобы к 2007 году УВКБ ООН было в состоянии быстро и эффективно реагировать на неожиданные кризисы, связанные с беженцами, которые влекут за собой перемещение до 500 тыс. человек. |
Rather, a number of unresolved cultural issues involving some Roma groups (relating to the status of women, nomadic lifestyle and difficulties with school attendance) had hindered integration. |
Интеграции препятствует ряд нерешенных вопросов культурного характера, затрагивающих некоторые группы рома (в частности, вопросы, связанные с положением женщин, кочевым образом жизни и проблемами в области посещения школ). |