The Court has long recognized that claims against a State involving charges of exceptional gravity must be proved by evidence that is fully conclusive [...]. |
Суд давно признает, что иски против государства, связанные с обвинениями исключительной тяжести, должны быть подтверждены доказательствами, которые являются полностью неопровержимыми [...]. |
Mining, quarrying and all activities involving the extraction of minerals and stone; |
горнорудные, карьерные и все работы, связанные с добычей полезных ископаемых и камня; |
The Board, however, noted that a course on off-road driving, which could have addressed matters involving road accidents, had not been offered. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в ходе такой подготовки не предлагался курс по внедорожному движению, в рамках которого можно было бы рассмотреть вопросы, связанные с дорожно-транспортными происшествиями. |
For violations involving incitement of inter-ethnic discord, 24 warnings were issued in 2007, and 9 warnings for the first six months of 2008. |
За нарушения, связанные с разжиганием межнациональной розни, вынесено в 2007 году - 24 предупреждения, а за первое полугодие 2008 года - 9 предупреждений. |
In principle, commissions of inquiry may be perfectly appropriate measures for achieving justice and accountability in response to human rights abuses involving extrajudicial executions. |
В принципе комиссии по расследованию могут быть эффективным механизмом установления справедливости и обеспечения ответственности в ответ на нарушения прав человека, связанные с внесудебными казнями. |
Panama's Penal Code had been amended to establish penalties of up to 30 years imprisonment for perpetrators of crimes involving domestic violence. |
В Уголовный кодекс Панамы были внесены поправки, предусматривающие наказание за преступления, связанные с бытовым насилием, в виде тюремного заключения сроком до 30 лет. |
All matters involving the protection of the rights and freedoms of citizens in the Kyrgyz Republic are considered under the general procedure by the local courts. |
Все вопросы, связанные с защитой прав и свобод граждан Кыргызской Республики рассматриваются местными судами в общем порядке. |
During the period under review, in the run-up to the presidential and legislative elections, UNJHRO documented election-related human rights violations involving political party members, journalists and human rights defenders. |
За отчетный период в преддверии президентских и парламентских выборов СОПЧООН документально подтвердило связанные с выборами нарушения прав человека в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников. |
Unfortunately, the image and the effectiveness of the United Nations have been affected by acts of corruption involving high-level staff members. |
К сожалению, на имидже и эффективности Организации Объединенных Наций отрицательно сказываются факты коррупции, связанные с деятельностью ее высокопоставленных сотрудников. |
Much development has taken place in teaching techniques and many experimental projects are under way, not least those involving teaching in the workplace. |
Большие изменения произошли в методах преподавания и в настоящее время осуществляются многие экспериментальные проекты, в том числе связанные с преподаванием на рабочих местах. |
We must reject any action involving racial harm, discrimination, stereotyping and racial profiling, or the defamation of religions against human dignity, equality and justice. |
Мы должны отвергать любые действия, связанные с ущербом, обусловленным расовой принадлежностью, дискриминацией, созданием стереотипов и расовым профилированием, а также диффамацию религий в плане человеческого достоинства, равноправия и справедливости. |
Many Member States have also shown interest and flexibility in exploring new ideas, including intermediate options involving re-election and longer terms than the regular two-year terms. |
Многие государства-члены также проявили заинтересованность и гибкость в рассмотрении новых идей, включая промежуточные варианты, связанные с переизбранием и более продолжительным пребыванием в составе Совета, чем нынешний двухлетний период. |
It has embarked on many ambitious projects and undertakings involving the formulation of model laws, legislative guides and other legal texts to facilitate and promote global business transactions. |
Комиссия осуществляет многочисленные амбициозные проекты и мероприятия, связанные с разработкой типовых законов, руководств для законодательных органов и других правовых текстов для облегчения и поощрения коммерческих сделок в глобальных масштабах. |
Traditional water supply-driven management does not integrate the complexity of the social dimension which includes issues involving communication, raising awareness and the participation of different users. |
Традиционное управление водоснабжением не учитывает всю сложность социального аспекта, который включает в себя вопросы, связанные с коммуникацией, улучшением осведомленности общественности и участием различных потребителей. |
Now, who has a personal memory involving a burrito? |
У кого есть личные воспоминания, связанные с буррито? |
The Advisory Committee is mindful of the constraints encountered during the transitional period for the creation of UN-Women and the challenges involving the establishment of any new entity. |
Консультативному комитету известны трудности, возникшие во время переходного периода, предусмотренного для создания структуры «ООН-женщины», а также проблемы, связанные с учреждением любого нового подразделения. |
In Germany, offences involving discrimination against persons based on religion or belief - particularly violent offences - are separately recorded and analysed as hate crimes, which are politically motivated crimes. |
В Германии правонарушения, связанные с дискриминацией в отношении лиц на основе религии или убеждений, - в особенности тяжкие преступления - регистрируются в рамках отдельной категории и подвергаются анализу как преступления на почве ненависти, в основе которых лежат политические мотивы. |
Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. |
По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
(b) Demanding in the strongest terms that LRA immediately cease all violations of international law, involving: |
Ь) требует самым решительным образом, чтобы ЛРА незамедлительно прекратила все нарушения норм международного права, связанные с: |
Nevertheless, the challenges and realities involving implementation through NEX/NIM modalities and the additional risks and costs involved are factors to be taken into consideration. |
Тем не менее необходимо учитывать такие факторы, как проблемы и реалии, связанные с осуществлением программ по методам НИС/НОС, а также связанные с этим дополнительные риски и издержки. |
Offences involving the authenticity of currency and securities, as set out in articles 264 to 268; |
преступления, связанные с подделкой денежных знаков и ценных бумаг, как они определяются в статьях 264 - 268; |
Developments outside the Treaty, in particular involving non-State parties, must be taken into account, as they had an effect on the credibility and relevance of the whole regime. |
Следует учитывать имеющие отношение к Договору события, в частности связанные с негосударственными субъектами, поскольку они влияют на доверие ко всему режиму в целом и на его актуальность. |
The General Authority for Investment in Egypt had a mediation facility, which was principally used to settle disputes among investors in joint venture agreements but which could also be extended to other disputes involving investments. |
В Египте Главное управление по инвестициям располагает механизмом посредничества, который в основном используется для урегулирования споров между инвесторами в рамках соглашений о совместном предприятии, однако может быть также распространен на другие споры, связанные с инвестициями. |
This includes a one-time allocation of $0.3 million to enable OAI to undertake the highest priority investigations, those involving the greatest reputational risk for UNDP (see Figure 2). |
Сюда входят и 0,3 млн. долл. США, единовременно выделенных для того, чтобы УРР могло проводить самые важные расследования, то есть расследования, связанные с наибольшим риском подрыва репутации ПРООН (см. диаграмму 2). |
This is mostly the practice between entities subject to private law, i.e. companies engaging in international commercial transactions involving the transfer of personal data (e.g. online sales, etc.). |
Именно на такой основе главным образом строятся отношения между субъектами частного права, т.е. компаниями, осуществляющими международные коммерческие транзакции, связанные с передачей персональных данных (например, онлайновая торговля и т.д.). |