Those obstacles included insufficient resources, infrastructure and investment, and issues involving intellectual property, standardization and technology transfer. |
Эти препятствия включают недостаточный уровень ресурсов, инфраструктуры и инвестиций, а также вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью, стандартизацией и передачей технологии. |
Any measures involving abortion take place only in accordance with the medical evidence, where there is a threat to a woman's health. |
Все мероприятия, связанные с абортами, проводятся только по медицинским показаниям, когда есть угроза для здоровья женщин. |
Six States parties had handled requests for mutual legal assistance involving a hearing through videoconference. |
Шесть государств-участников рассматривали просьбы об оказании взаимной правовой помощи, связанные с проведением заслушивания с помощью видеосвязи. |
First, Kazakhstan welcomes the decision by the General Assembly to identify problems involving climate change as a priority theme of the current session. |
Казахстан приветствует решение Генеральной Ассамблеи выделить проблемы, связанные с изменением климата, в качестве приоритетной темы нынешней сессии. |
Activities involving detailed inventories of e-waste in Cambodia, Malaysia, Thailand and Viet Nam are also being carried out. |
Кроме того, во Вьетнаме, Камбодже, Малайзии и Таиланде и осуществляются мероприятия, связанные с составлением подробных описей э-отходов. |
The Office of the Prosecutor transferred investigative material involving lower-level perpetrators to national prosecution authorities in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. |
Канцелярия Обвинителя передавала следственные материалы, связанные с обвиняемыми более низкого звена, национальным прокурорским органам в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии. |
Furthermore, every year incidents are recorded involving the handling of steel cables in the inland barging industry. |
Кроме того, ежегодно регистрируются инциденты, связанные с использованием стальных тросов на баржах внутреннего плавания. |
Stiffer penalties are provided for persons who commit acts involving the trafficking of minors (including girls). |
Предусматривается установление более жесткого наказания лицам, совершившим действия, связанные с торговлей несовершеннолетними (в т. ч. девочками). |
In this region, events involving representatives of small peoples are held. |
В этом регионе проводятся мероприятия, связанные с представителями малочисленных народов. |
It should be pointed out that all actions involving racial segregation and apartheid would be in violation of article 65 of the Constitution. |
Следует подчеркнуть, что все действия, связанные с расовой сегрегацией и апартеидом, будут противоречить статье 65 Конституции. |
Those involving petroleum products can have a devastating effect on the soil and water. |
Инциденты, связанные с разливом нефти, могут иметь разрушительное влияние на почву и воду. |
A question has also arisen as to whether a pure economic loss involving a loss of the right of an individual to enjoy a public facility, but not involving a direct personal loss or injury to a proprietary interest, qualifies for compensation. |
Возник также вопрос о том, подлежат ли компенсации чисто экономические убытки, связанные с утратой лицом права использовать какой-то публичный объект, но не связанные с прямыми личными убытками или ущербом имущественным интересам. |
Moreover, Portugal is developing an awareness programme involving industries related to the production of sensitive goods and/or dual-use technologies. |
Кроме того, Португалия разрабатывает программу повышения уровня информированности, охватывающую отрасли, связанные с производством чувствительных товаров и/или разработкой технологий двойного назначения. |
Cases resolved through mediation included cases relating to financial compensation for work completed, clarification of inappropriate behaviour, relationships involving evaluative authority and interpersonal problems. |
В круг дел, урегулированных с помощью посредничества, входили дела, связанные с финансовой компенсацией за проделанную работу, разъяснениями относительно ненадлежащего поведения, отношениями, сопряженными с аттестационными функциями, и межличностными проблемами. |
One State was against the draft minimum rules and proposed closing the debate on the issue, whereas five States made substantive comments stressing problems involving compatibility with their own legislation or involving the translation of a number of legal expressions. |
Одно государство высказалось против проекта минимальных правил и предложило прекратить прения по этому вопросу, а пять государств высказали существенные замечания, подчеркнув проблемы, связанные с совместимостью проекта с их внутренним законодательством или с переводом ряда юридических формулировок. |
As noted earlier, the Government was aware that the lack of convictions for offences involving racial discrimination pointed to the need to amend the Criminal Code. |
Как указывалось ранее, правительство отдает себе отчет в том, что отсутствие приговоров за правонарушения, связанные с расовой дискриминацией, указывает на необходимость внесения поправок в Уголовный кодекс. |
Of those, 72 per cent consisted of complaints involving violations of the right of access to courts and to a fair trial. |
Из них 72,0 процента составили жалобы, связанные с нарушениями права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство. |
This may also lead to more efficient prosecution in cases of offences involving violations of the principle of equality and/or public incitement to hatred, violence or intolerance. |
Это положение может также способствовать более эффективному судебному преследованию лиц, совершивших преступления, связанные с нарушением принципа равенства и/или публичным подстрекательством к ненависти, насилию или нетерпимости. |
Legal arrangements (whether contractual or otherwise) containing provisions that are contrary to the law are considered null and void in Norway, including contracts involving corruption. |
Правоотношения (будь то договорные или иные), основанные на положениях, противоречащих законодательству, считаются в Норвегии недействительными, включая договоры, связанные с коррупцией. |
In this regard, the Committee recommends that the State party review its legislation to ensure that crimes involving narcotics are not amenable to the death penalty. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы преступления, связанные с наркотиками, не наказывались смертной казнью. |
Articles 51, 66 and 67 of the Criminal Code specify modes of responsibility applicable to all offences, including offences involving acts of enforced disappearance. |
В статьях 51, 66 и 67 Уголовного кодекса предусматриваются режимы ответственности применительно ко всем видам преступлений, включая преступления, связанные с актами насильственного исчезновения. |
Someone has had a confrontation with this man, most likely involving his taxi, which is not registered. |
У кого-то наверняка были конфликты с этим человеком, наверняка связанные с его такси, которое, скорее всего, не зарегистрировано. |
During 2006, of the 79 cases brought before the Office of the Human Rights Prosecutor which investigates offences involving discrimination and racism, only 1 has resulted in conviction. |
В ходе 2006 года из 79 случаев, доведенных до сведения прокуратуры по правам человека, которая расследует правонарушения, связанные с дискриминацией и расизмом, только в одном случае дело закончилось осуждением виновного. |
Any transaction involving money laundering or other criminal activity is fully investigated and if necessary the assistance of law enforcement agencies in other jurisdictions in invoked. |
Любые операции, связанные с отмыванием денежных средств или другой преступной деятельностью, в полной мере расследуются, и, если это необходимо, задействуется помощь со стороны правоохранительных органов в других странах. |
The Government may place limitations on certain professions and specialities involving an age requirement and with regard to gender, health and criminal convictions. |
На определенные профессии и специальности правительством могут накладываться ограничения, связанные с возрастным цензом, а также полом, состоянием здоровья, судимостью. |