On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. |
В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. |
Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время. |
The acts of violence involving vandalism, beating, smashing, looting and burning in Lhasa and other places in mid-March 2008 were serious criminal activities premeditated, deliberately incited, carefully planned and organized by secessionist elements advocating Tibetan independence. |
Акты насилия, связанные с вандализмом, избиениями, взломами, разграблением и поджогами в Лхасе и других местах в середине марта 2008 года, были серьезными преступными деяниями, заранее обдуманными, намеренно спровоцированными, тщательно спланированными и организованными сепаратистскими элементами, выступающими за независимость Тибета. |
In cooperation with the Ministry of Labour, two workshops were held in September in Abu Dhabi and Dubai, one of which dealt with crimes involving trafficking in persons. |
В сотрудничестве с министерством труда в сентябре в Абу-Даби и Дубае было проведено два семинара, на одном из которых рассматривались преступления, связанные с торговлей людьми. |
The latter category would include all system-wide issues deriving from the report of the ICSC, as well as some United Nations HRM issues - including those involving budgetary implications and changes in Staff Regulations. |
К последней категории будут относиться все общесистемные вопросы, вытекающие из доклада КМГС, а также некоторые вопросы УЛР в Организации Объединенных Наций, включая вопросы, связанные с бюджетными последствиями и изменениями в Положениях о персонале. |
The Appeals Chamber found that under Article 39 of the Charter, the Security Council was empowered to decide what measures shall be taken in accordance with Article 41 (these are measures not involving the use of armed force) to maintain or restore international peace and security. |
Апелляционная камера установила, что, согласно статье 39 Устава, Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры (не связанные с использованием вооруженных сил) следует предпринять в соответствии со статьей 41 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
In 2009, 80 per cent of juveniles convicted by the courts were sentenced to punishments not involving deprivation of liberty, as against 72 per cent in 2003. |
В 2009 году 80% несовершеннолетним, осужденным судами, назначены наказания, не связанные с лишением свободы (в 2003 году - 72 %). |
(a) To ensure that offences involving violence against children are, by law, punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature; |
а) обеспечить, чтобы в законе были предусмотрены надлежащие меры наказания за преступления, связанные с насилием в отношении детей, с учетом степени их тяжести; |
We intend to work with indigenous peoples to address the impact or potential impact on them of major development projects, including those involving the activities of extractive industries, including with the aim of managing risks appropriately. |
Мы намерены сотрудничать с коренными народами в решении проблем, связанных с реальным или потенциальным воздействием на них крупных промышленных проектов, включая проекты, связанные с деятельностью добывающих отраслей, в частности в целях надлежащего регулирования рисков. |
In efforts aimed at the detection and investigation of the smuggling of migrants, including efforts involving the use of special investigative techniques, States parties should take into account the safety and rights of the persons involved. |
Принимая меры по выявлению и расследованию фактов незаконного ввоза мигрантов, в том числе меры, связанные с применением специальных методов расследования, государствам-участникам следует учитывать вопросы обеспечения безопасности и соблюдения прав вовлеченных лиц. |
Rapid urbanization and industrialization involving intensive use of resources are eroding available and finite water, marine and forestry resources and resulting in the production of waste products and emissions, loss of biodiversity and irreplaceable ecosystem services and an increasing number of natural disasters. |
Быстрые темпы урбанизации и индустриализации, связанные с активным использованием ресурсов, приводят к эрозии существующих и небесконечных запасов воды, морских и лесных ресурсов и к производству отходов и выбросов, утрате биоразнообразия и незаменимых услуг экосистем, а также к повышению числа стихийных бедствий. |
(b) River Information Services (RIS), involving traffic management infrastructure on the inland waterway network - 4 projects selected, Euro 10.2 million in funding; |
Ь) речные информационные службы (РИС), связанные с инфраструктурой управления движением в рамках сети внутренних водных путей; отобрано четыре проекта с финансированием в объеме 10,2 млн. евро; |
In the majority of countries there was no such impediment in the national legislation, while in some countries it was explicitly stated that offences involving fiscal matters were also extraditable. |
В национальном законодательстве большинства стран такое ограничение не предусмотрено, а в законодательстве некоторых стран четко указано, что преступления, связанные с налоговыми вопросами, также могут повлечь выдачу. |
CoE-ECRI indicated that, despite the absence of a Roma community permanently settled, the local press, on a few occasions, had commented facts involving Roma by typecasting members of this community as people with a tendency to steal. |
ЕКРН-СЕ отметила, что, хотя в стране постоянно не проживает община рома, в ряде случаев местная пресса освещала события, связанные с рома, характеризуя членов этой общины как людей, склонных к воровству. |
However, the excerpted legislation did not contain details on whether financial institutions were required to maintain adequate records of accounts and transactions involving individuals who were or had been entrusted with prominent public functions, their family members and close associates. |
Однако приведенные им выдержки из законодательства не содержат информации о том, требуется ли от финансовых учреждений сохранять должную отчетность о счетах и операциях, к которым причастны лица, обладающие или обладавшие значительными публичными полномочиями, члены их семей и тесно связанные с ними партнеры. |
Mexico recognized the challenge of respecting indigenous peoples' right of access to justice of and ensures certified defence counsel, interpreters and translators in all lawsuits and proceedings involving indigenous people. |
Мексика понимает трудности, связанные с соблюдением права коренных народов на доступ к правосудию, предоставляет профессиональных адвокатов, устных и письменных переводчиков во всех судебных исках и производствах по делам, связанным с коренными народами. |
With regard to the development of training standards, curricula and materials, the Secretary-General states that the costs involved include those associated with consultative workshops involving troop- and police-contributing countries, field research, pilot trainings or other validation exercises. |
Что касается расходов на разработку учебных стандартов, учебных планов и материалов, то Генеральный секретарь отмечает, что эти расходы включают расходы, связанные с проведением консультативных семинаров с участием стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, полевых исследований, экспериментальных учебных программ или других надзорных мероприятий. |
UNIKOM observed three types of violations: ground violations involving incursions into the DMZ and border crossings by military personnel, resulting in serious incidents; overflights of the DMZ by military aircraft; and violations involving the carrying and firing of weapons other than sidearms in the DMZ. |
ИКМООНН отмечала три вида нарушений: наземные инциденты, когда военнослужащие проникали в ДЗ и пересекали границу, что приводило к серьезным инцидентам; пролеты над ДЗ военной авиации; нарушения, связанные с ношением и применением в ДЗ оружия, не относимого к категории личного. |
The programme offers coverage on voluntary basis. Coverage includes the risks of claims involving uninsured vehicles, false and illegally altered Green Cards and also protects against the risk of large individual claims arising from insurers default. |
Эта программа обеспечивает охват на добровольной основе, включая риски, связанные с претензиями по незастрахованным транспортным средствам, поддельным или незаконно видоизмененным "зеленым картам", а также защиту от риска, связанного со значительными индивидуальными претензиями в результате невыполнения страховщиками своих обязательств. |
Articles 404,405 and 406 of the Criminal Code criminalize the offences of extortion and bribery involving an undue advantage for the public official himself or herself or another person or entity (art. 15(b) of the Convention). |
Уголовная ответственность за преступления, связанные с вымогательством и подкупом и предоставлением какого-либо неправомерного преимущества для самого публичного должностного лица или другого лица или организации (ст. 15 (б) Конвенции) предусматривается в статьях 404,405 и 406 Уголовного кодекса. |
For domestic violence offences, other misdemeanours involving violence, a 90-day prison sentence has been introduced, compared with the previously prescribed prison sentence of sixty days. |
Введено тюремное заключение на срок 90 дней за правонарушения, связанные с насилием в семье, и другие насильственные правонарушения, за которые ранее предусматривалось тюремное заключение на срок 60 дней. |
An amendment to the Criminal Code was to come into effect in March 2013, introducing heavier penalties for offences involving extremism and extending the scope of offences to hate offences motivated by racial or cultural identity. |
В марте 2013 года должна была вступить в силу поправка к Уголовному кодексу, которой вводились более серьезные наказания за преступления, связанные с экстремизмом, и расширялся перечень преступлений за счет включения в их число преступлений на почве ненависти, обусловленной расовой или культурной принадлежностью. |
As already explained in detail in respect of article 2 above, the amendments made within the framework of the Sixth Act to Reform the Criminal Law made the legal situation more stringent in respect of offences involving bodily harm. |
Как уже разъяснялось выше в контексте статьи 2, поправки, внесенные шестым Законом о реформе уголовного законодательства, повысили степень строгости наказаний за преступления, связанные с нанесением телесных повреждений. |
The CCW mandate on the subject of MOTAPM requires that the Group of Governmental Experts take into account questions involving the use of MOTAPM by NSAs in developing its response to the MOTAPM issue. |
Мандат КОО по проблематике НППМ требует, чтобы Группа правительственных экспертов, при разработке своего ответа на проблему НППМ, принимала в расчет вопросы, связанные с применением НППМ со стороны НГС. |
Mental illness may render it inevitable to take measures involving the restriction or deprivation of liberty in the interest of the mentally ill, or in the interest of the society as a whole. |
Психическая болезнь может сделать неизбежными меры, связанные с ограничением или лишением свободы душевнобольного лица в его интересах или в интересах всего общества. |