Thanks to new information and communication technologies, the "back office" functions, such as data processing and accounts, are also spatially dispersed as are other standardized operations involving manufacturing jobs. |
Благодаря новым информационным и коммуникационным технологиям "вспомогательные технические" функции, такие, как обработка данных и бухгалтерский учет, также переводятся в различные места, как и другие стандартные операции, связанные с выполнением работ в обрабатывающем секторе. |
The criminal liability of a public official or other person acting in official capacity, in particular under sections 131,132 and 134 of the GPC, consequently extends to any acts on their part involving cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Уголовная ответственность государственных служащих и других лиц, выступающих в официальном качестве, в частности согласно статьям 131,132 и 134 ОУК, распространяется на любые действия с их стороны, связанные с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием. |
Small-scale incidents persist, however, particularly in the provinces of Benguela and Huila, involving attacks on villages mainly by the Civil Defence Corps, but also by the Angolan Armed Forces (FAA), UNITA and unidentified elements. |
Тем не менее (особенно в провинциях Бенгела и Уила) по-прежнему имеют место мелкие инциденты, связанные с нападениями на деревни, которые совершаются главным образом участниками корпуса гражданской обороны, а также Ангольскими вооруженными силами (АВС), УНИТА и неустановленными элементами. |
While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. |
Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; |
Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
Once their status has been determined by a body composed of representatives of the police, the prosecutor's office and the court, they are protected by a special police unit designed to provide effective protection in complex cases such as those involving war crimes. |
После того как статус свидетеля определен органом, в который входят представители правоохранительных органов, прокуратуры и суда, их охрану обеспечивает специальное подразделение полиции, созданное для предоставления эффективной защиты в сложных делах, таких как дела, связанные с военными преступлениями. |
Secondly, the standard requirement that security forces file daily situation and incident reports, as well as existing procedures for the lodging of complaints, permitted the identification of occasions involving firing and casualties. |
Во-вторых, стандартное требование, согласно которому сотрудники сил безопасности должны ежедневно докладывать об оперативной обстановке и имевших место инцидентах, а также существующие процедуры представления жалоб позволяют выявлять случаи, связанные с применением огнестрельного оружия и гибелью лиц. |
Mr. APPAVE (Australia), noting UNHCR's recent outlays resulting from the increasing number and complexity of emergencies involving coerced population movements, commended UNHCR's adherence to the strategy of prevention and emergency preparedness in dealing with specific displacement problems. |
Г-н АППАВ (Австралия), отмечая последние планы УВКБ, связанные с растущим числом и сложностью чрезвычайных ситуаций, связанных с принудительным перемещением населения, с удовлетворением отметил приверженность УВКБ стратегии предотвращения и готовности к чрезвычайным ситуациям при решении конкретных проблем перемещения. |
Illicit drug trafficking by African nationals or involving major African ports and airports has increased substantially in recent years, as indicated by reported seizures and the arrest and prosecution of greater numbers of persons for drug-related offences. |
На протяжении последних лет значительно возросли масштабы незаконного оборота наркотиков африканскими гражданами или через крупные африканские порты и аэропорты, подтверждением чего являются сообщения о задержаниях, а также арестах и преследовании большего числа лиц за преступления, связанные с наркотиками. |
All kinds of work involving exposure to high-voltage electric currents; |
Все виды работ, связанные с использованием тока высокого напряжения. |
A crucial challenge within this strategy will be to broaden the support base for these institutions by involving institutions in the North that have developed refugee expertise. |
Главная проблема при осуществлении этой стратегии будет заключаться в расширении базы поддержки указанных учреждений на основе привлечения учреждений стран Севера, которые накопили знания, связанные с беженцами. |
In this connection ECLAC is carrying out activities relating to coastal and marine biodiversity; social, economic and environmental aspects involving the implementation of UNCLOS and related agreements and programmes; as well as developing a Latin American perspective on the International Year of the Ocean. |
В этой связи ЭКЛАК проводит мероприятия, связанные с прибрежным и морским биологическим разнообразием; социальными, экономическими и экологическими аспектами, затрагивающими осуществление ЮНКЛОС и смежных соглашений и программ; а также расширением вклада Латинской Америки в проведение Международного года Океана. |
Issues of development and related challenges involving the timely and effective achievement of the Millennium Development Goals should continue to be the focus of attention on the part of the international community. |
Вопросы развития и связанные с ними проблемы, в особенности в том, что касается своевременного и эффективного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны по-прежнему оставаться в центре внимания международного сообщества. |
In the process, the selection for the "minimum feature programme" involving the member states should essentially be geared to the need for implementation of the Common Agricultural Policy. |
"программы с минимальным набором показателей" с участием государств-членов следовало бы в основном ориентироваться на потребности, связанные с реализацией общей сельскохозяйственной политики. |
In the new Penal Code of the Kyrgyz Republic it is stipulated that the death penalty may be imposed as an exceptional measure of punishment only for especially grave offences involving the taking of life. |
В новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
Existing systems of judicial cooperation were inadequate, since they allowed for exceptions involving the political nature of the crimes and the notion of "ordre public". |
Однако с этой точки зрения существующие системы взаимной юридической помощи не являются удовлетворительными, поскольку в них предусматриваются исключения, связанные с политическим характером преступлений или концепцией правопорядка. |
Those amendments would reflect the United States delegation's earlier proposal that issues involving service providers should be dealt with separately under each of the topics considered by the Working Group. |
Эти поправки будут отражать сделанное ранее делегацией Соединенных Штатов предложение о том, что вопросы, связанные с поставщиками услуг, должны изучаться отдельно по каждой теме, рассматриваемой Рабочей группой. |
Offences involving violations of the rules of procedure governing relations between military servicemen at equivalent rank constitute 50 per cent of all offences handled by the military courts. |
Преступления, связанные с нарушением уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности составляют 50% от всех преступлений, рассмотренных военными судами. |
Social and economic trends in which familiar problems involving harmful effects that have been around since the early days of movies and television are multiplying along with new forms of communications technology, such as the Internet and computer and video games. |
Следует отметить определенные социальные и экономические тенденции, при которых знакомые проблемы, связанные с пагубными последствиями и возникшие с появлением фильмов и телевидения, нарастают как снежный ком наряду с новыми формами коммуникационных технологий, таких, как Интернет и компьютерные и видеоигры. |
His delegation doubted the wisdom of expanding the scope of the draft articles; for example, enlarging it to encompass matters involving shareholders' rights, would pose considerable difficulties. |
Делегация Бразилии испытывает сомнения относительно целесообразности расширения сферы охвата проектов статей; например, ее расширение и распространение на вопросы, связанные с правами держателей акций, повлекут за собой значительные трудности. |
The Panel had only four months in which to complete its tasks, yet it succeeded in addressing complex issues involving networks and operations that make a point of either disguising or hiding their activities. |
У Группы было всего четыре месяца, чтобы решить свои задачи, тем не менее она сумела решить сложные проблемы, связанные с сетями и операциями, которые стремятся либо замаскировать, либо скрыть свою деятельность. |
Since offences involving corruption are often committed in and for private enterprises, Switzerland believes that the future universal United Nations instrument should provide explicitly for the criminal liability of legal persons. |
Поскольку правонарушения, связанные с коррупцией, нередко совершаются на частных предприятиях и в их интересах, Швейцария полагает, что в будущий универсальный документ Организации Объединенных Наций следует прямо включить положения об уголовной ответственности юридических лиц. |
Mr. DIACONU, supported by Mr. ABOUL-NASR, suggested inserting the words "involving racial discrimination" after "human rights violations" in the third line. |
Г-н ДЬЯКОНУ при поддержке со стороны г-на АБУЛ-НАСРА предлагает включить слова «связанные с расовой дискриминацией» после слов «нарушение прав человека» в третьей строке текста. |
In all, 1,189 juveniles were identified as having committed offences involving narcotics, psychotropic and other potent substances, and 577 young offenders were sentenced accordingly. |
Всего выявлено 1189 несовершеннолетних, которые совершили преступления, связанные с наркотическими, психотропными средствами и другими сильнодействующими веществами, осуждено за эти виды преступлений - 577 несовершеннолетних. |
It would also be of interest to appoint a special rapporteur for each country who would deal with matters involving arms transfers and would prepare regular reports for submission to the United Nations. |
Кроме того, было бы целесообразно назначить специального докладчика по каждой стране, ответственного за вопросы, связанные с передачей вооружений, и подготовку регулярных отчетов для представления в Организацию Объединенных Наций. |