At the global level, child-related problems such as the eradication of poverty, the elimination of diseases, child labour and the need to control HIV/AIDS require collective, worthwhile efforts involving both the industrialized and developing countries. |
На глобальном уровне такие связанные с детьми проблемы, как ликвидация нищеты и болезней, детский труд и необходимость борьбы с ВИЧ/СПИДом, требуют коллективных и серьезных усилий с участием как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
Contrary to the open track, accidents involving fire are of a major concern, and due to the enclosure in a tunnel, these accidents may have the potential of catastrophic consequences. |
В отличие от открытой колеи, аварии, связанные с пожаром в туннеле, являются более сложными и с учетом закрытости пространства они могут иметь катастрофические последствия. |
To date, research and product development related to marine genetic resources has centred mainly on the development of novel enzymes for use in a range of industrial and manufacturing processes, including chemical and industrial processes involving high temperatures. |
До настоящего времени исследования и производственные разработки, связанные с морскими генетическими ресурсами, были сосредоточены главным образом на создании новых энзимов для использования в широком круге промышленных и производственных процессов, включая химические и промышленные процессы с использованием высоких температур. |
The investigation led to the discovery of a much larger scheme to systematically defraud UNOPS and the United Nations, involving the staff member, the spouse and companies associated with the spouse for contracts with an aggregate value exceeding $350,000. |
Расследование позволило выявить более крупную схему систематического обмана ЮНОПС и Организации Объединенных Наций, к которой причастен один из сотрудников, супруг и компании, связанные с ним, и которая касается контрактов на общую сумму, превышающую 350000 долл. США. |
In order to be successful, peacekeeping operations will have to be followed by well-conceived and implemented post-conflict programmes related to cross-cutting issues involving the areas which are covered by the Security Council and the Economic and Social Council, bringing about cooperation between those two organs. |
Для обеспечения успеха миротворческих операций необходимо, чтобы за ними последовали хорошо спланированные и осуществленные на практике постконфликтные программы, связанные с перекрестными вопросами в тех областях, которыми занимаются Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы между этими двумя органами осуществлялось сотрудничество. |
The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. |
Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции. |
Any direct or indirect act of physical abuse, and any act involving intimidation, threats or the infliction of mental suffering, committed by a judicial officer for the purpose of extorting a confession was a crime. |
Любые прямые или косвенные деяния физического принуждения и любые деяния, связанные с запугиванием, угрозой или причинением психических страданий, совершенные судебным должностным лицом в целях получения признания, рассматриваются в качестве преступления. |
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. |
В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Through the second subprogramme, Mexico had carried out comparative experimental fishing activities involving different methods used in commercial fisheries, particularly those providing selectivity and efficiency, with a view to establishing the relationship between the fishing methods, the resources and their habitats during the catch process. |
В рамках второй подпрограммы Мексика осуществляла сравнительные экспериментальные промысловые мероприятия, связанные с разными методами, используемыми при коммерческом рыболовстве, особенно методами, обеспечивающими избирательность и эффективность, для того чтобы установить связь между рыбопромысловыми методами, ресурсами и средами их обитания во время лова. |
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. |
Механизмы, не связанные с акционерным капиталом, используются для экспансии за рубежом по причине, например, местных препятствий участию в акционерном капитале, уровня регулирования, установленного для иностранных инвестиций, и относительных стоимостных преимуществ подобного рода механизмов. |
an offence involving kidnapping, abduction or any form of unlawful detention, including the taking of a hostage; and |
ё) преступления, связанные с похищением с целью выкупа, похищением или какой-либо формой незаконного задержания, включая взятие заложника; и |
States shall require all operators involved in the conduct of activities falling within the scope of the present principles to take prompt and effective action in response to any incident involving such activities with a view to minimizing any damage from the incident, including any transboundary damage. |
Государства требуют от всех операторов, участвующих в осуществлении деятельности, относящейся к сфере настоящих принципов, принимать оперативные и эффективные меры в ответ на любые инциденты, связанные с такой деятельностью, в целях минимизации любого ущерба в результате инцидента, включая любой трансграничный ущерб. |
In order to achieve its operational objectives at the field level, OHCHR is reviewing the profiles of its larger stand-alone offices that have more complex mandates, often involving both human rights protection and promotion activities. |
В целях достижения своих оперативных задач на уровне отделений на местах УВКПЧ проводит обзор результатов деятельности своих более крупных отдельных отделений, имеющих более сложные мандаты, нередко связанные с деятельностью по защите и поощрению прав человека. |
International initiatives, including those involving multilateral institutions, foreign policy, or security and development cooperation among States, must be sensitive to the need and the responsibility to incorporate, within the initiatives themselves, support for the implementation of the Declaration. |
Международные инициативы, включая инициативы, связанные с многосторонними учреждениями, внешней политикой или межгосударственным сотрудничеством в области безопасности и развития, должны учитывать такую необходимость и ответственность и предусматривать в рамках самих инициатив оказание поддержки делу осуществления Декларации. |
On the basis of this determination, the Council may decide what measures may be taken to maintain or restore international peace and security, including measures not involving the use of armed force, under Article 41 of the Charter. |
Исходя из этого определения, Совет Безопасности уполномочен решать, какие меры могут быть приняты для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, в том числе меры, не связанные с использованием вооруженных сил, в соответствии со статьей 41 Устава. |
UNICEF humanitarian response during the year covered 55 emergencies, including those involving 15 consolidated appeal processes, with a 41 per cent funding level, as well as 5 flash appeals, with a 26 per cent funding level. |
Гуманитарная деятельность ЮНИСЕФ в течение года охватывала 55 чрезвычайных ситуаций, включая ситуации, связанные с 15 процессами сводных призывов к совместным действиям, профинансированных на уровне 41 процента, а также 5 призывами к оказанию экстренной помощи, профинансированными на уровне 26 процентов. |
2.7 On 27 April 2004, a criminal case was opened against the author under section 295, part 2 (illegal actions involving a firearm) and section 377, part 2 (theft of documents, stamps or seals). |
2.7 27 апреля 2004 года в отношении автора было возбуждено уголовное дело по части второй статьи 295 (незаконные действия, связанные с огнестрельным оружием) и частью 2 статьи 377 (хищение либо повреждение документов, штампов, печатей). |
FDI entails a more complicated process involving the acquisition or leasing of lands, while contract farming avoids land acquisition or leasing and represents a more promising way for TNCs to participate in agricultural production. |
ПИИ предполагают более сложные процессы, связанные с приобретением или арендой земель, в то время как сельскохозяйственный подряд позволяет обойтись без приобретения земель или их аренды, представляя собой более перспективный для ТНК способ участия в сельскохозяйственном производстве. |
The management of the Museum of Justice has also developed activities and given various presentations to raise awareness about, disseminate and recover historical memory on issues involving human rights; |
Кроме того, руководство Музея правосудия организовало ряд докладов по расширению осведомленности, пропаганде и углублению исторической памяти на темы, связанные с правами человека, и проведение соответствующих мероприятий; |
An advisory opinion from the International Court of Justice would clarify the obligation to refer to the Security Council issues involving the use of force in response to threats to peace and security. |
Ясность в отношении обязательства передавать вопросы, связанные с применением силы в ответ на угрозы миру и безопасности, на рассмотрение Совета Безопасности могло бы внести консультативное заключение Международного Суда. |
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года. |
With respect to crime involving drugs, 57 countries provided responses to both the question on drug-related crime and that on drug trafficking, defined as drug offences that are not connected to personal use. |
Что касается преступлений, связанных с наркотиками, то 57 стран ответили как на вопрос о связанной с наркотиками преступностью, так и на вопрос о незаконном обороте наркотиков, который, согласно определению, охватывает связанные с наркотиками преступления, не имеющие отношение к личному потреблению. |
Interventions also explored the challenges of involving civil society in the planning and implementation of national strategies, the progress in their monitoring and evaluation, and experiences of implementing sectoral strategies in post-conflict and fragile States. |
В выступлениях затрагивались также проблемы, связанные с вовлечением представителей гражданского общества в деятельность по планированию и осуществлению национальных стратегий, прогресс в деле мониторинга и оценки их осуществления, а также опыт реализации секторальных стратегий в постконфликтных и нестабильных государствах. |
The analysing group noted that the conditions related to the departure of demining organisations from Eritrea remain unclear and that involving non-governmental organizations and international operators may increase Eritrea's efficiency in mine clearance operations in the country. |
Анализирующая группа отметила, что обстоятельства, связанные с отъездом из Эритреи организаций по разминированию, остаются неясными и что привлечение неправительственных организаций и международных операторов позволило бы Эритрее повысить эффективность осуществляемой в стране минно-расчистной деятельности. |
Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process involving all government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. |
Под руководством Министерства иммиграции и гражданства проводится процесс консультаций со всеми государственными ведомствами с целью урегулировать все вызывающие беспокойство вопросы, связанные с включенными в список лицами, изучив имеющиеся данные как в отношении заявителя, так и в отношении лица, включенного в Список. |