Pursuant to this provision of the Constitution, women may on no account render service involving the use of arms. |
Согласно этому положению Конституции, женщины ни при каких условиях не могут выполнять функции, связанные с применением оружия. |
It is certain that one would not engage in time-to-time comparisons involving the production of goods and services using such rates. |
Вполне очевидно, что использование таких курсов не позволит проводить временные сопоставления, связанные с производством товаров и услуг. |
All the reforms involving vertical and horizontal unbundling have by their nature required the restructuring of the incumbent public service provider. |
Все реформы, связанные с вертикальным и горизонтальным расчленением, требовали уже в силу своего характера структурной перестройки уполномоченного поставщика общедоступных услуг. |
More recent attempts involving the granting of diplomatic status to foreigners would require additional investigations by the Panel. |
Более поздние попытки, связанные с предоставлением дипломатического статуса иностранным гражданам, должны быть дополнительно расследованы Группой. |
The said offences include offences involving terrorism. |
Указанные правонарушения включают в себя правонарушения, связанные с терроризмом. |
Serious offences, such as those involving weapons attract a maximum penalty of $250,000 and/or ten years' imprisonment. |
Серьезные правонарушения, связанные с оружием, влекут за собой максимальный штраф в размере 250000 австралийских долларов и/или десятилетнее тюремное заключение. |
Offences involving combat units or underground movements; |
преступления, связанные с действиями боевых групп и расформированных движений; |
Any transactions involving these securities are forbidden with effect from the delivery of the order. |
Любые операции, связанные с этими ценными бумагами, запрещаются с момента вручения такого предписания. |
Work that is regarded as being particularly harmful to women during pregnancy includes tasks involving use of chemicals and requiring hard physical labour. |
Виды трудовой деятельности, которые считаются особенно вредными для беременных женщин, включают работы, связанные с использованием химикатов и требующие большой физической силы. |
Compromise solutions had been proposed involving voluntary authorization by individual States of use of unutilized balances of appropriations to close the gap in the regular budget. |
Были предложены компромиссные решения, связанные с добровольным разрешением отдельными государствами использовать неизрасходованные остатки ассигнований для заполнения пробелов в регулярном бюджете. |
There are equally sobering realities involving ongoing efforts to integrate the Serb minority into the Provisional Institutions of Self-Government. |
Есть также объективные реальности, связанные с нынешними усилиями по интеграции сербского меньшинства во временные институты самоуправления. |
Examples were given, such as circumstances involving partial evaporation of the goods or processing of the goods while at sea. |
Были приведены такие примеры, как обстоятельства, связанные с частичным испарением груза или обработкой грузов во время морской перевозки. |
Racially-motivated crimes involving wilful assault (causing grievous bodily harm) |
Преступления, связанные с умышленным посягательством на неприкосновенность личности (удары и тяжелые телесные повреждения) на расовой почве |
In Bangkok, in March 2002, OPDAT and the International Criminal Investigative Training Assistance Program organized a conference to address regional concerns involving terrorism. |
В марте 2002 года в Бангкоке ОПДАТ и Международная программа оказания помощи в подготовке по вопросам уголовных расследований провели конференцию, на которой обсуждались региональные проблемы, связанные с терроризмом. |
The Commission can also take up a matter involving human rights violations on its own initiative. |
Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры. |
Any cases in the Subordinate Courts involving terrorist financing would be dealt with by this Cluster. |
Любые дела в нижестоящих судах, связанные с финансированием терроризма, рассматриваются такими палатами. |
Mr. KARIYAWASAM said that he would appreciate information on prosecutions and convictions for crimes involving trafficking in persons. |
Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что он был бы благодарен за представление информации о случаях преследования и осуждения за преступления, связанные с торговлей людьми. |
Offences involving violence are punishable with a fine or deprivation of liberty. |
Наказания, связанные с насилием влекут за собой штрафы или лишение свободы. |
There were currently two police officers in custody for offences involving physical violence against detainees. |
В настоящее время два сотрудника полиции находятся под арестом за правонарушения, связанные с применением физической силы в отношении заключенных. |
In terms of prevention, these and other corruption risks could be addressed by way of a three-pronged strategy involving prevention, education and deterrence. |
С точки зрения предупреждения преступности проблемы, связанные с вышеупомянутыми и другими коррупционными рисками, могут решаться с помощью триединой стратегии, предусматривающей предупреждение, просвещение и сдерживание. |
Risk assessment: Material recovery facilities conduct heavy industrial operations involving powerful machinery, very high temperatures and hazardous chemicals. |
Оценка риска: предприятия по рекуперации материалов проводят сложные промышленные операции, связанные с мощным оборудованием, очень высокими температурами и опасными химическими веществами. |
The remaining convicted offenders were sentenced to other forms of punishment not involving deprivation of liberty. |
Остальным осужденным назначены иные меры наказания не связанные с лишением свободы. |
But the benefits outweigh the cost involving such an exercise. |
Однако положительные результаты перевешивают затраты, связанные с такой работой. |
The problem has been further exacerbated by the sheer number of transfer programmes, most overlapping with programmes involving highly complex targeted conditions. |
Эта проблема дополнительно осложнялась в результате огромного числа программ денежных переводов, большинство из которых дублировало программы, связанные с чрезвычайно сложными условиями охвата. |
Police-recorded offences involving theft of cultural property in States reporting data consistently for the period 2003-2008 |
Зарегистрированные полицией преступления, связанные с хищением культурных ценностей в государствах, систематически предоставлявших данные, за период 2003-2008 годов |