To be a real tool for development, global trade must locally induce a virtuous circle involving diversified higher-added-value exports and better-paid jobs. |
Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций. |
Similarly, harsher penalties apply to offences involving racism and xenophobia, including defamation of the nation or race and incitement to racial hatred. |
Кроме того, стали применяться более строгие меры уголовного наказания за противоправные деяния, связанные с расизмом и ксенофибией, такие, как диффамация нации и расы, а также разжигание расовой ненависти. |
The Working Party noted that developing countries already contribute to technical cooperation projects involving the installation of the software and associated advice and training. |
Рабочая группа отметила, что развивающиеся страны уже выделяют определенные средства на проекты технического сотрудничества, связанные с установкой программного обеспечения и с предоставлением соответствующих консультативных услуг и услуг в области профессиональной подготовки. |
The High Court hears indictable criminal matters, family matters and civil matters involving sums over the petty civil limit. |
Высокий суд рассматривает уголовные дела, являющиеся основанием для уголовного преследования по обвинительному акту, дела по семейным вопросам и гражданские дела, связанные с суммами, превышающими установленный предел по незначительным гражданским делам. |
We keep tight terms with custom terminal stations, thus can offer a wide range of services, involving custom clearance while exporting goods from European Union to Russia and other countries. |
Поддерживаем тесные связи с таможенными терминалами, поэтому предоставляем услуги различного характера, связанные с переоформлением документов, экспортируя товар из Европейского Союза в Россию и другие страны. |
During the Early Neolithic period, pottery technology involving the successful firing of vases was developed and burial customs consisted of inhumation in rudimentary pits, cremation of the dead, bone collection, and cemetery interment. |
В период раннего неолита появились гончарные технологии, связанные с обжигом, и новые погребальные обычаи, ингумация в рудиментарных ямах, кремация мёртвых, сбор костей и погребение на кладбищах. |
New challenges involving military security stem first of all from regional conflicts, whose root causes have been overshadowed in the past by the bipolar division of the world and by ideological confrontation. |
Новые задачи, связанные с военной безопасностью, в первую очередь объясняются региональными конфликтами, коренные причины которых раньше затмевались биполярностью мира и идеологической конфронтацией. |
In the latter instance, there were cases of corruption involving the purchase of places on the course and other irregularities which enabled candidates to be admitted who did not meet the necessary requirements. |
Нарушения в процессе отбора кандидатов включали случаи коррупции, связанные с получением взяток, и другие нарушения, которые позволили поступить на учебу кандидатам, не отвечавшим предъявляемым требованиям. |
Provision is made for routine maintenance and repairs involving the execution of some 4,000 work orders for a year because of ageing facilities and fair wear and tear. |
Предусматриваются ассигнования на текущее техническое обслуживание и ремонт, связанные с выполнением примерно 4000 рабочих заявок в год ввиду естественного износа зданий и оборудования. |
Thus, on the basis of existing vocational schools and new ones under construction, the draft programme provides for an increase in the number of girls learning occupations involving the processing, storage and marketing of agricultural products. |
Так, предполагается на базе ныне существующих, а также строящихся новых профессионально-технических училищ увеличить численность девушек, получающих профессии, связанные с переработкой, хранением и сбытом сельскохозяйственной продукции. |
From December 2008, China launched special corrective campaigns at national level to rigorously crack down on acts involving the illegal addition of non-edible substances, and to clean up and standardize the food additives market. |
С декабря 2008 года Китай проводит на национальном уровне специальные кампании, направленные на исправления положения, и энергично пресекает действия, связанные с незаконным применением несъедобных веществ, и наводит порядок на рынке пищевых добавок и осуществляет стандартизацию этого рынка. |
Medical research involving human subjects should only be conducted if the importance of the objective outweighs the inherent risks and burdens to the subject. |
Медицинское исследование с участием человека в качестве субъекта должно проводится только тогда, когда важность цели исследования превышает связанные с ним риски и неудобства для субъекта. |
Though intensive elder caregiving is generally confined to the last few years of life, it can be burdensome, involving long hours. |
Хотя потребности, связанные с интенсивным уходом за пожилыми лицами обычно ограничиваются несколькими последними годами жизни, удовлетворение этих потребностей может быть сопряжено с большими трудностями, так как уход требует много времени. |
The corporate scandals involving Enron and other large companies raise afresh the issue of corporate responsibility, an issue addressed in the Sub-Commission's draft norms. |
Скандалы, связанные с деятельностью корпораций, в которые оказались вовлечены "Энрон" и другие крупные компании, вновь ставят в центр внимания проблему корпоративной ответственности, получившую отражение в проекте норм, подготовленном Подкомиссией. |
Subsequently, several meetings took place involving Moldovan and Czech experts both in Chisinau and Prague and touching upon transport and Customs issues, as well as the experience of FITPRO. |
Впоследствии в Кишиневе и Праге состоялся ряд совещаний с участием молдавских и чешских экспертов, в ходе которых были затронуты вопросы, связанные с работой транспортной отрасли и таможенных органов, а также изучен опыт ФИТПРО. |
Both documents state that the Guatemalan penitentiary system's main problems are physical infrastructure and administrative functions involving procedures relating to the treatment, separation and care of prisoners. |
В обоих документах отмечается, что основная проблема, с которой сталкивается пенитенциарная система Гватемалы, заключается в неудовлетворительном состоянии материально-технологической инфраструктуры и неадекватном функционировании административной системы, включая процедуры, связанные с обращением с преступниками, их распределением и обслуживанием. |
Bottlenecks along regional road transport corridors, as well as trade and transport-related infrastructure development, are natural candidates for solutions involving aid for trade. |
Узкие места в рамках региональных автотранспортных коридоров, а также трудности, связанные с развитием инфраструктуры в сфере торговли и транспорта, являются именно теми проблемами, которые должны решаться в контексте инициативы «Помощь в торговле». |
The elements of an offence that make it qualify as a crime of abuse or violence against children, including those involving any form of bodily harm, are set out in the provisions of several articles of the Criminal Code. |
Квалифицирующие признаки преступлений, связанные с жестоким обращением и насилием в отношении детей, в том числе сопряженные с нанесением всех форм телесных повреждений, отражены в диспозициях нескольких статьей УК Туркменистана. |
The advisory fees for real estate investments will also increase by $500,000 because of additional responsibilities assigned to the adviser, involving semi-discretionary authority to purchase and sell securities. |
Плата за консультационные услуги, связанные с инвестированием в сферу недвижимости, также возрастет на 500000 долл. США, поскольку на консультантов будут возложены дополнительные функции, связанные с почти полным правом по своему усмотрению покупать и продавать ценные бумаги. |
In 1994, an estimated 14.6 million arrests were made for all criminal infractions other than traffic violations, most of them for offences involving larceny/theft; the arrest rate was 5,715 per 100,000 population. |
В 1994 году, помимо нарушений правил дорожного движения, по оценочным данным, за уголовные правонарушения было произведено 14,6 млн. арестов, при этом большая часть из них за преступления, связанные с хищением имущества/кражи; показатель количества арестов составил 5715 на 100000 жителей. |
First, the general provisions of the Competition Act set out when it is necessary for the Bureau to intervene in a business arrangement, including an arrangment involving intellectual property. |
Во-первых, в общих положениях Закона о конкуренции определяются те случаи, в которых Бюро необходимо принимать меры вмешательства в деловые операции, включая сделки, связанные с интеллектуальной собственностью. |
We offer to perform on behalf of our clients all the necessary acts involving the Business Register and modification of the profile of the company registered in the Czech Republic. |
По желению заказчика обеспечим все службы, связанные с проведением изменений в торговых компаниях в Чешской Республике и с записью этих изменений в Торговый реестр ЧР, напр. |
This study was not successful, in part because the calculation time required for intermetallic compounds was out of reach in the 1960s, but intermediate goals involving boron bonding were achieved, sufficient to be awarded a Nobel Prize. |
Это исследование не увенчалось успехом, отчасти потому, что расчетное время, необходимое для интерметаллических соединений, было недоступно в 1960-х годах, но были достигнуты промежуточные цели, связанные с соединениями бора. |
Fiscal reforms, involving the revenue and expenditure operations of government, have been an important component of economic reform, restructuring and readjustment in the developing countries of the ESCAP region for a decade or more. |
Налоговые реформы, связанные с государственными операциями по статьям поступлений и расходов, представляют собой важный элемент процесса экономических реформ, перестройки и корректировки, осуществляемого в развивающихся странах региона ЭСКАТО в течение десятилетия или более продолжительного периода времени. |
Crimes and misdemeanours involving the expression of opinions by the information media shall be judged solely by a panel of judges which shall rule, in each case, to the best of its ability, whether the act does or does not constitute a crime or misdemeanour. |
Преступления и правонарушения, связанные с распространением мнений средствами массовой информации, рассматриваются специальной судебной комиссией, которая в каждом конкретном случае выносит постановление, исходя из своей компетенции, о том, является ли данное деяние таким преступлением или правонарушением. |