The agreements basically concern topics related to exchange of information and assistance in criminal investigations, execution of provisional judicial measures involving search and seizure of property connected with the crime and enforcement of criminal judgements. |
В основном эти соглашения регулируют вопросы, связанные с обменом информацией и оказанием помощи в проведении уголовных расследований, реализацией мер превентивного характера, связанных с поиском и арестом имущества, а также в исполнении судебных решений по уголовным делам. |
The Meeting expressed concern at the emergence of new forms of economic and financial crime, involving offences related to credit card fraud, consumer fraud and identity theft. |
Совещание выразило озабоченность в связи с возникновением новых форм экономических и финансовых преступлений, включая правонарушения, связанные с мошенническим использованием кредитных карточек, обманом потребителей и хищением документов, удостоверяющих личность. |
The sessions also highlighted the challenges, benefits and incentives of using partnerships as a collaborative mechanism for more effective delivery of sustainable development goals and objectives, involving a diverse group of stakeholders. |
В ходе мероприятий было также обращено внимание на проблемы, преимущества и стимулы, связанные с использованием партнерств как механизма сотрудничества, направленного на обеспечение более оперативного достижения целей устойчивого развития и успешное решение соответствующих задач с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
The secretariats are involving the regional centres of the Basel and Stockholm conventions together with FAO and UNEP regional offices in relevant technical assistance activities and related cross-cutting activities. |
Секретариаты вовлекают региональные центры Базельской и Стокгольмской конвенций вместе с региональными отделениями ФАО и ЮНЕП в соответствующие мероприятия по оказанию технической помощи и связанные с ними межсекторальные мероприятия. |
In 1994, a highly significant step was taken with the introduction into the penal code of a clause that opened the way for stiffer sentences in connection with acts involving the motives associated with hate crimes. |
В 1994 году был сделан весьма существенный шаг в виде включения в Уголовный кодекс статьи, которая открыла путь для вынесения более суровых наказаний за действия, связанные с преступлениями на почве ненависти. |
In view of the above, participants agreed that a sound methodology for building an effective crisis management system, focusing on transboundary emergencies involving waterways, would be extremely helpful. |
С учетом вышесказанного участники согласились с тем, что крайне полезную роль могла бы сыграть разумная методология формирования эффективной системы антикризисного управления, нацеленная на трансграничные чрезвычайные ситуации, связанные с водными путями. |
The Criminal Code of Rwanda, in its articles 310 - 352, also punishes offences involving assaults, battery and intentional acts that cause unlawful harm. |
В статьях 310 - 352 Уголовного кодекса также предусмотрены наказания за правонарушения, связанные с нападениями, нанесением побоев и умышленным нанесением телесных повреждений. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the Criminal Code provides for sanctions involving compulsory labour for non-performance or improper performance of duties by a public servant, and for up to two years for inciting national, racial or religious hatred. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что Уголовный кодекс предусматривает санкции, связанные с обязательным трудом за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей государственным служащим и с лишением свободы на срок до двух лет за разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The Rome Statute likewise recognizes that war crimes involving the destruction of property, particularly the destruction of buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments and hospitals are committed in non-international armed conflicts. |
Римский статут также признает, что военные преступления, связанные с разрушением собственности, особенно разрушение зданий, предназначенных для целей религии, образования, искусства, науки или благотворительности, исторических памятников и госпиталей, совершаются в рамках немеждународных вооруженных конфликтов. |
However, it was also stated that between 2005 and the first half of 2011 no member of the police and Prison Service had been prosecuted, charged or sentenced under the Criminal Code for offences involving torture and other inhuman and cruel treatment. |
Однако также отмечается, что в период между 2005 годом и первой половиной 2011 года ни один сотрудник полиции и Тюремной службы не был подвергнут преследованию, обвинен или осужден в соответствии с Уголовным кодексом за преступления, связанные с применением пыток и другого бесчеловечного и жестокого обращения. |
The ILO Committee of Experts expressed its hope that measures would be taken to re-examine sections of the Shipping Act, with a view to ensuring that no penalties involving compulsory labour may be imposed for violations of labour discipline. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что будут приняты меры по пересмотру соответствующих разделов Закона о перевозках с целью обеспечения положения, при котором наказания, связанные с принудительным трудом, не могут применяться к нарушителям трудовой дисциплины. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that "procurement involving classified information" was broader than "security-related procurement". |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что термин "закупки, связанные с закрытой информацией" шире, чем термин "закупки, связанные с обеспечением безопасности". |
Numerous incidents have occurred in recent years involving the discovery of radioactive material in scrap metal and, in some cases, in metal from the melting process. |
В последние годы имели место многочисленные инциденты, связанные с обнаружением радиоактивных материалов в металлоломе и в некоторых случаях в металлах, полученных в результате переплавки. |
(c) the history of the occurrence of national events involving radioactive material detected in scrap metal. |
с) имевшие место в стране прошлые инциденты, связанные с обнаружением радиоактивных материалов в металлоломе. |
These reports generally show that projects to combat desertification or to promote sustainable management of natural resources and development are much more numerous and more substantial than projects strictly involving the implementation of the Convention. |
З. Из этих докладов в целом следует, что проекты по борьбе с опустыниванием, а также в области устойчивого использования природных ресурсов и развития являются намного более многочисленными и более значительными, нежели проекты, непосредственно связанные с осуществлением Конвенции. |
Its article 144 now provided for a sentence of up to five years' imprisonment for anyone who, by means of a computer system, threatened to commit criminal offences involving discrimination against ethnicity, nationality or religion. |
Статья 144 Конституции теперь предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет за угрозу совершить с использованием компьютерной системы уголовные преступления, связанные с дискриминацией по этническому, национальному или религиозному признаку. |
Moreover, acts of vandalism and other unlawful acts involving the desecration and damaging of commemorative signs, memorial complexes and headstones at ethnic minority burial sites are brought to the attention of the State authorities by international and national experts, religious figures and the media. |
Вместе с тем международные и отечественные эксперты, религиозные деятели, средства массовой информации обращают внимание органов государственной власти на факты вандализма и другой противоправной деятельности, связанные с осквернением и повреждением памятных знаков, мемориальных комплексов, надгробий в местах погребения представителей национальных меньшинств. |
The provisions of the bill would apply to all natural or legal persons who in the practice of their profession conduct, monitor or provide advice about transactions involving deposits, exchanges, investments, conversions or any other movements of funds. |
Положения закона распространяются на всех физических и юридических лиц, которые в рамках своих служебных обязанностей осуществляют и контролируют операции, связанные с банковскими вкладами, обменом валюты, инвестициями, конвертированием и любым движением капитала либо консультируют по этим вопросам. |
No measure involving deprivation of liberty in such centres may be imposed on those between 13 and 15 years of age; such measures shall be replaced by probation or house arrest. |
В отношении лиц в возрасте от 13 до 15 лет запрещено применять какие-либо меры, связанные с лишением свободы и заключением в специализированные центры; вместо этого можно прибегать к условному освобождению и домашнему аресту. |
Now, migration involving changing one's place of residence has stabilized. The outflow from the Republic has dropped by a factor of five, reaching about 10,400 people in 2008. |
К настоящему времени миграционные процессы, связанные с переменой места жительства, стабилизировались, и отток из Республики снизился в пять раз и в 2008 году составил 10400 человек. |
While living conditions for the Maoist personnel in the cantonments and satellite camps have improved, there are continuing difficulties, involving, inter alia, accommodations, clothing and health facilities. |
Условия быта маоистского персонала на участках расквартирования и во вспомогательных лагерях улучшились, однако сохраняются сложности, в частности связанные с обеспеченностью жильем, одеждой и медицинским обслуживанием. |
The Foundation owns, leases and rents land, real estate and buildings and manages financial transactions involving housing loans or contracts with financial and banking institutions and also designs and creates residential units. |
Фонд является собственником земли, недвижимости и зданий, которые он сдает в аренду, и осуществляет финансовые операции, связанные с выдачей ипотечных кредитов, заключает контракты с финансовыми и банковскими учреждениями и проектирует и строит жилье. |
Incidents of organized crime reported during this period involving the use of automatic weapons were directed mainly against the business community, particularly foreigners, as well as UNOCI staff members. |
Инциденты, связанные с организованной преступностью, о которых стало известно в течение отчетного периода, были связаны с применением автоматического оружия, причем мишенью организованной преступности были в основном предприниматели, особенно иностранцы, а также сотрудники ОООНКИ. |
Up to 50 of them qualify as complex matters, possibly involving financial malfeasance, which require significant investigative effort and resources and a variety of specific skills and at the core, investigators experienced in complex white-collar offences. |
Приблизительно 50 из них квалифицируются как сложные дела, связанные с возможными финансовыми махинациями, расследование которых требует значительных усилий и ресурсов, а также ряда специализированных навыков и - что самое главное - следователей, обладающих опытом расследования сложных дел о должностных преступлениях. |
A few drawbacks with respect to research and operations involving ISS were identified, such as those linked to the particular conditions under which ISS operated. |
Были отмечены несколько недостатков, в том что касается научных исследований на борту МКС и ее эксплуатации, таких как недостатки, связанные с конкретными условиями эксплуатации МКС. |