| The Commission urged Governments to implement the Standard Rules that particularly concerned women, children and persons with developmental and psychiatric disabilities to protect their human dignity and integrity. | Комиссия настоятельно призвала правительства выполнять Стандартные правила, непосредственно касающиеся женщин, детей и лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психическими расстройствами, с тем чтобы гарантировать их человеческое достоинство и личную неприкосновенность. |
| Drugs and the right to personal integrity and human dignity | Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
| The main rights affected continued to be the rights to life, integrity, liberty, security of person and due process. | Главным образом нарушались права на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу, личную безопасность и надлежащий правовой процесс. |
| The reply stated, inter alia, that the constitution and legislation of Georgia confirmed the country's territorial integrity and the inviolability of its State borders. | В ответе указывается, в частности, что в конституции и законодательстве Грузии подтверждаются территориальная целостность государства и неприкосновенность его государственных границ. |
| For example, since 2001 the number of reported cases of "gross violation of a woman's integrity" has increased. | Например, с 2001 года увеличилось число зарегистрированных случаев «грубого нарушения права женщин на неприкосновенность личности женщин». |
| The Constitution also confirmed the right to life and physical and moral integrity and the right not to be subjected to torture. | Кроме того, в конституции закрепляется право людей на жизнь и физическую и моральную неприкосновенность и на свободу от пыток. |
| Attempts on the life and personal integrity of health personnel are serious and frequent violations that deprive entire segments of the population of access to health services. | Покушения на жизнь и личную неприкосновенность медицинских работников представляют собой грубые и частые нарушения, которые лишают жителей целых населенных пунктов доступа к услугам здравоохранения. |
| According to the same Charter, article 12, the right to the inviolability of the physical and psychological integrity is guaranteed. | Согласно статье 12 Хартии, право на физическую и нравственную неприкосновенность гарантировано. |
| The Office has also been informed of cases of attacks on personal integrity committed by personnel of the Peruvian National Police. | Кроме того, Управление защитника народа получает также сведения о посягательствах на личную неприкосновенность со стороны сотрудников Национальной полиции Перу. |
| The State guarantees and protects human life from the time of conception, as well as the integrity and security of the person. | Государство гарантирует и охраняет жизнь человека с момента ее зачатия, равно как и неприкосновенность и безопасность личности . |
| The purpose of the Act was to prevent torture and strengthen public awareness of the need to protect the physical and psychological integrity of the individual. | Цель Закона заключается в предотвращении пыток и повышении степени понимания общественностью необходимости защищать физическую и психологическую неприкосновенность человека. |
| The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. | Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
| Article 12 binds States to take all the necessary measures to prevent interference with the integrity and unity of families in the event of acquisition or loss of citizenship. | Статья 12 обязывает государства принимать все надлежащие меры для предупреждения посягательства на неприкосновенность и единство семей в случае приобретения или утраты гражданства. |
| Ms. Gabr commented on a number of prevailing harmful traditional practices which seriously undermined the rights and personal integrity of women and family life. | Г-жа Габр высказывается относительно ряда укоренившихся вредных обычаев, которые серьезно подрывают права и личную неприкосновенность женщин и семейной жизни. |
| On this basis, children and youth are protected by general legislation ensuring the integrity and social security of every man and citizen in the country. | На основе этих положений детство и юношество охраняются общим законодательством, обеспечивающим неприкосновенность и социальную защиту каждого человека и гражданина в стране. |
| This may be regarded as a case of flagrant violation of the basic human right to safety and personal integrity on the grounds of an omission by the State. | Это можно рассматривать как случай вопиющего нарушения элементарного права человека на безопасность и личную неприкосновенность по причине бездействия со стороны государства. |
| Invite States to ratify the covenants and conventions that provide protection against torture, ill-treatment and any other form of violation of personal integrity, or arbitrary detention. | Предложить государствам ратифицировать пакты и конвенции о защите от пыток, жестокого обращения и любой иной формы посягательства на личную неприкосновенность или от произвольного задержания. |
| The same applies to civil rights, one of the main pillars of which is the individual's right to life and personal integrity. | Это в равной мере относится и к гражданским правам, одним из столпов которых является право человека на жизнь и личную неприкосновенность. |
| Thanks to this provision, respect for the right to life, to freedom, to security and to integrity of the person is guaranteed by the Constitution. | Посредством этого положения Основной закон гарантирует уважение права на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности. |
| The Allies defended those to whom they were bound by treaty, and then the integrity of their own countries. | Союзники защищали тех, с кем они были связаны договором, а, кроме того, и отстаивали неприкосновенность собственных стран. |
| The inhuman treatment of detainees has also been considered a violation of the right to personal integrity. | Кроме того, следует отметить, что негуманное обращение квалифицируется как противоправное действие, нарушающее право на неприкосновенность личности. |
| Measures are planned that aim to guarantee the life, integrity, security and dignity of victims of acts of violence. | Предусматривается принятие мер в целях гарантирования права на жизнь, физическую неприкосновенность, безопасность и уважение достоинства жертв такого насилия. |
| Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. | Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| These provisions guarantee the protection of the physical and moral integrity of the person and the fundamental freedoms, as defined by the relevant international instruments. | Содержащиеся в ней положения гарантируют физическую неприкосновенность и нравственную целостность людей, а также основные свободы, определяемые соответствующими международными договорами. |
| Article 16 reinforces a person's right to integrity by prohibiting torture, physical abuse or inhuman, cruel, degrading or humiliating treatment. | Статья 16 закрепляет право на неприкосновенность личности путем запрещения пыток, издевательств или бесчеловечного, жестокого, унижающего достоинство или оскорбительного обращения. |