Английский - русский
Перевод слова Integrity
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Integrity - Неприкосновенность"

Примеры: Integrity - Неприкосновенность
Both the Decree of 2004 which more fully protects the legal status of minors and the amendment to the Constitution in 2000 guaranteeing the integrity of young people bear witness to this. Об этом свидетельствует декрет 2004 года, который обеспечивает более эффективную защиту юридического статуса несовершеннолетнего, и изменения, внесенные в Конституцию в 2000 году, которые гарантируют неприкосновенность несовершеннолетних.
It was necessary to respect the integrity of the United Nations and the immunities of its staff and to ensure that UNRWA performed its difficult task under safe conditions. Необходимо положить конец этим негативным мерам, учитывая бескорыстие Организации Объединенных Наций и уважая неприкосновенность ее персонала, и создать безопасные условия для нелегкого труда сотрудников Агентства.
In addition, article 243, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure prohibits any kind of violation of the physical and moral integrity of persons during police procedures. Кроме того, согласно пункту З статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса, запрещаются любые виды посягательства на физическую и моральную неприкосновенность личности в рамках процессуальных действий, осуществляемых органами полиции.
Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу.
This provision is complemented by article 35, which provides that "infringements of rights and liberties as well as any physical or moral attacks on the integrity of the human being are punishable by law". Эти положения дополняются статьей 35, которая гласит, что "нарушение прав и свобод, а также физическое или моральное посягательство на неприкосновенность личности караются законом".
Of course, some restrictions on this freedom are provided for by articles 244-250 of the Criminal Code, which aim to safeguard the physical or moral integrity of others. Разумеется, в отношении этой свободы предусмотрены некоторые ограничения, в частности в статьях 244-250 Уголовного кодекса, в целях недопущения посягательств на физическую или психическую неприкосновенность других лиц.
With regard to security of person and protection by the State against any act of violence or attack on personal integrity, articles 20, 24, 25, 27 and 28 of the Constitution protect and guarantee these rights. В отношении личной неприкосновенности и обеспечения государством защиты от любых актов насилия или покушения на личную неприкосновенность следует отметить, что обеспечение и защита этих прав закреплены в статьях 20, 24, 25, 27 и 28 Конституции.
It is necessary for the Prosecutor's staff to maintain the integrity of certain exhibits to avoid suggestions before the Chambers that the evidence has been altered or fabricated. Сотрудники Канцелярии Обвинителя должны обеспечивать неприкосновенность некоторых вещественных доказательств, с тем чтобы в камерах не звучали обвинения в фабрикации или изменении улик.
UNRWA strongly condemned the incident and publicly called on all parties to respect the integrity of its ambulance services and the neutrality and impartiality of its staff. БАПОР решительно осудило этот инцидент и публично призвало все стороны уважать неприкосновенность его служб скорой помощи и нейтралитет и беспристрастность его сотрудников.
The new provisions enable the courts to increase the severity of sanctions for above-mentioned acts where they form part of a process constituting violation of integrity, which is often the case with domestic violence. Новые положения позволяют судам применять более суровые уголовные санкции за совершение вышеупомянутых деяний, когда они являются неотъемлемым элементом практики посягательства на неприкосновенность личности, как это часто бывает в случаях бытового насилия.
It also stated that the Government Procurator was authorized to do everything in his power to prevent any direct or indirect action being taken against Mr. Barraza and to guarantee his integrity. Кроме того, сообщается, что прокурору штата было разрешено принять любые меры, чтобы предотвратить прямые или косвенные действия против г-на Барраса и чтобы гарантировать его физическую неприкосновенность.
One of the key criterion of a functioning State is its ability and readiness to protect the rights and integrity of the citizen, and to cater for their needs in a just and equitable way. Одним из ключевых критериев, определяющих функциональную состоятельность государства, является его способность и готовность защищать права и физическую неприкосновенность граждан, а также справедливым образом удовлетворять их потребности в условиях соблюдения законности.
In cases where a public official has been shown to be responsible for violations of the right to personal integrity, the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights is guided in its decisions by the principle of compensation and reparation. Прокуратура по защите прав человека выносит свои заключения в тех случаях, когда был доказан факт ответственности того или иного должностного лица в связи с нарушениями права на неприкосновенность личности, руководствуясь при этом принципом предоставления пострадавшему компенсации и возмещения.
Special attention should be paid to the difficult situation of persons who are brought before the courts as witnesses, since the justice system has neither the financial resources nor the necessary infrastructure to protect their right to integrity and security of person. Особое внимание необходимо обратить на сложное положение тех, кто выступает в суде в качестве свидетелей, поскольку система правосудия не имеет финансовых средств и инфраструктуры, необходимых для обеспечения их права на физическую неприкосновенность и безопасность.
One of the purposes of this act is to ensure that medical information is handled in accordance with basic considerations relating to the protection of individuals, including the need for personal integrity, privacy and health data of satisfactory quality. Одной из целей этого Закона является обеспечение того, чтобы обращение с медицинской информацией осуществлялось в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к защите личности, включая необходимость соблюдать неприкосновенность личности, конфиденциальность и надлежащий уровень качества медицинских данных.
In spite of the protection programmes in place, the Committee considers that the State party has not fully complied with its duty to ensure the safety and integrity of witnesses and victims (art. 13 of the Convention). Комитет считает, что, несмотря на имеющиеся программы защиты, государство-участник не полностью выполнило свою обязанность обеспечить безопасность и неприкосновенность свидетелей и потерпевших (статья 13 Конвенции).
Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли;
The Government of Georgia notes that during the reporting period there has been no incidence of expulsion, deportation, return, or any other act of removal or rejection of aliens to the country were their physical or moral integrity may be endangered. Правительство Грузии отмечает, что в отчетный период не отмечалось случаев высылки, возвращения или какие-либо другие действия по высылке иностранцев в страну, где может быть поставлена под угрозу их физическая или моральная неприкосновенность.
During the reporting period, UNFICYP sought to maintain the stability and integrity of the buffer zone, contributing to the overall United Nations effort in support of the peace process. З. В течение отчетного периода ВСООНК стремились поддерживать стабильность в буферной зоне и ее неприкосновенность, содействуя общим усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки мирному процессу.
99.5. Prohibit corporal punishment and put in place an educational system respectful of the physical and psychological integrity of minors (Switzerland); 99.5 запретить телесные наказания и создать систему образования, в которой соблюдалась бы физическая и психологическая неприкосновенность несовершеннолетних (Швейцария);
The Ministry of Justice was currently working on an amendment to the Criminal Code whereby incitement to hatred would be punishable as such, regardless of whether an attempt on the integrity of persons or property had been involved. В настоящее время министерство юстиции готовит законопроект о внесении изменений в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми разжигание вражды будет подлежать наказанию как таковое независимо от того, привело оно или нет к посягательству на неприкосновенность личности или имущества.
Widespread impunity was explained by the fact that, in the past, neither the Governments concerned nor the international community challenged the implications of practices that violated the rights to health, life, dignity and personal integrity. Повсеместная безнаказанность объясняется тем фактом, что в прошлом ни соответствующие правительства, ни международные сообщества не противодействовали последствиям практики, которая нарушает права на здоровье, жизнь, достоинство и личную неприкосновенность.
ADC stated that the environmental contamination and degradation caused by the phosphate industry was a constant threat to the community's right to life, health, physical security and integrity. КОА заявил, что загрязнение окружающей среды и ухудшение ее состояния в результате деятельности фосфатной промышленности является постоянной угрозой для прав общин на жизнь, здоровье, физическую безопасность и неприкосновенность.
The international community must also allow the census of the Saharan population to go forward, guarantee the principle of free return and the personal integrity of the inhabitants in the Tindouf camps, and ensure that humanitarian shipments reached their intended destination. Международное сообщество должно также разрешить проведение переписи сахарского населения, гарантировать принцип свободного возвращения и личную неприкосновенность обитателей лагерей Тиндуфа и обеспечить, чтобы гуманитарные грузы доходили до намеченных пунктов назначения.
Furthermore, the source expresses fear for the physical and psychological integrity of these persons, as they are facing unnecessary suffering and trauma, as well as being subjected to degrading and humiliating treatment. Кроме того, источник выражает опасение за физическую и психологическую неприкосновенность этих лиц, поскольку они сталкиваются с излишними страданиями и травмой, а также подвергаются унижающему человеческое достоинство обращению.