The experts discussed the complex relationship between ethical and human rights approaches, which share common foundations in respect for human dignity and belief in the inherent autonomy of the individual and in the integrity of each human being. |
Эксперты обсудили комплексную взаимосвязь между этическими подходами и подходами с точки зрения прав человека, которые базируются на общем фундаменте уважения человеческого достоинства и веры в неотъемлемую независимость личности и в неприкосновенность каждого человека. |
The Government stated that the promotion of human rights is a fundamental element of its foreign and security policy, and the Finnish Constitution provides that everyone has the right to life, personal liberty, integrity and security. |
Правительство заявило, что поощрение прав человека является одним из основополагающих принципов его внешней политики и политики в области безопасности и что Конституция Финляндии предусматривает право каждого человека на жизнь, личную свободу, неприкосновенность и безопасность. |
In 1999, serious violations of civil and political rights continued to occur throughout the national territory. The most noteworthy are violations of the right to life, personal integrity, liberty and security of person, freedom of movement and residence, and due process. |
В 1999 году на всей территории страны по-прежнему происходили грубые нарушения гражданских и политических прав, включая, в частности, нарушения права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу личности и личную безопасность, свободу передвижения и выбора места жительства, а также права на надлежащее судебное разбирательство. |
In the context of its overt territorial aspirations vis-a-vis the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia, Albania is carrying out certain activities which bring into jeopardy the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia and their territorial integrity. |
В контексте своих неприкрытых территориальных притязаний к Союзной Республике Югославии и Республике Сербии Албания прибегает к некоторым действиям, которые ставят под угрозу суверенитет Союзной Республики Югославии и Сербии и их территориальную неприкосновенность. |
The right to liberty and integrity of person, as it was concluded that subjecting a prisoner to solitary confinement for a period of a year constituted an unreasonable and disproportionate punishment amounting to cruel and inhuman treatment. |
право на свободу и неприкосновенность личности - с учетом вывода о том, что содержание осужденного в условиях одиночного заключения в течение года представляет собой необоснованную и несоразмерную меру наказания, представляющую собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
82.37. Take immediate steps to address the problems with the application of the current legislation and policies, including a lack of public funding, so as to protect the right to life, bodily integrity, liberty and security of all women (Ireland); 82.38. |
82.37 принять незамедлительные меры для урегулирования проблем в связи с осуществлением действующего законодательства и политики, включая недостаточное государственное финансирование, с тем чтобы обеспечить защиту прав всех женщин на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу и безопасность (Ирландия); |
Article 10 of the Charter specifically addresses violence against women and states that "women shall be entitled to security and integrity of the person, which shall include the right to be free from all forms of violence everywhere". |
Статья 10 этого Устава посвящена непосредственно вопросу насилия в отношении женщин и предусматривает, что "женщина должна иметь право на личную и физическую неприкосновенность, включая право на свободу от всех форм насилия". |
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. |
З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья. |
The individual rights include the right to integrity of the person, freedom of action, due process rights, political rights, and economic, and social and cultural rights. |
Индивидуальные права включают право на личную неприкосновенность, свободу действий, права на справедливое судебное разбирательство, политические права, а также экономические, социальные и культурные права. |
There continue to be very serious violations of many human rights, including the right to life, to physical and psychological integrity, liberty of person, freedom of association, due process and freedom of expression and opinion. |
Продолжают иметь место случаи весьма серьезных нарушений, в частности права на жизнь, физическую неприкосновенность и защиту от психического воздействия и на свободу личности и прав на свободу ассоциаций, справедливое судебное разбирательство и свободу слова и убеждений. |
107.45. Continue its efforts to throw light on the violations of the right to life, personal integrity and freedom perpetrated under its jurisdiction, in accordance with what has been requested in successive United Nations General Assembly resolutions (Argentina); |
107.45 продолжать предпринимать усилия, с тем чтобы пролить свет на нарушения прав на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, которые были совершены под ее юрисдикцией, в соответствии с просьбами, неоднократно высказывавшимися в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Аргентина); |
95.82. Give precedence to the principle of non-refoulement when considering the situation of refugees or asylum-seekers who allege that their lives, liberty or personal integrity may be at risk in their countries of origin (Argentina); |
95.82 отдавать приоритет принципу недопустимости принудительного возвращения при рассмотрении вопроса о положении беженцев и просителей убежища, утверждающих, что их жизнь, свобода и личная неприкосновенность могут оказаться под угрозой в странах их происхождения (Аргентина); |
Take additional measures to prevent criminal offences, including assault, by police officers and prison guards from occurring, and ensure that the personal integrity of detainees is guaranteed (Netherlands); |
86.21 принять дополнительные меры для предупреждения уголовных преступлений, в том числе с нанесением телесных повреждений, со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей и гарантировать личную неприкосновенность заключенных под стражу лиц (Нидерланды); |
According to the author, this constituted a violation of his right to integrity of his given name and patronymic and an unjustified interference with his right to respect for his private and family life, in violation of article 17 of the Covenant. |
Согласно утверждению автора, это представляет собой нарушение его права на неприкосновенность его собственного имени и отчества и является неоправданным нарушением его права на уважение его частной и семейной жизни в нарушение статьи 17 Пакта. |
Articles 7, 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights provide for the right to physical and moral integrity and the right to liberty and security of the person. |
В статьях 7, 9 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право на физическую и моральную неприкосновенность и право на свободу и безопасность личности. |
Along those lines, the criminal codes of the countries in the region must be amended for the purpose of establishing prison sentences for those who, through forced and undesired contact, endanger the territory, life and integrity of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
В этой связи необходимо в соответствующих случаях ужесточить уголовные кодексы стран региона в целях наказания лишением свободы тех, кто с помощью принудительных и нежелательных контактов осуществляет покушение на территорию, жизнь и неприкосновенность коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
Article 17: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." |
Статья 17 - «Государство организует осуществление лицами своих прав, гарантирующих неприкосновенность и уважение достоинства их личности, раскрытие в полной мере их физических, психических и умственных возможностей». |
The High Commissioner urges the leaders and other members of the FARC-EP, ELN, AUC and of other guerrilla and paramilitary groups to respect the right to life, personal integrity and individual liberty of all civilians. |
Верховный комиссар настоятельно требует, чтобы руководители и другие участники КРВС-НА, НОА и КОСС и все другие партизанские и военизированные группы уважали право на жизнь, личную неприкосновенность и личную свободу всех гражданских лиц. |
(b) The activity must not adversely affect the child's educational, intellectual or social development, threaten the child's physical, psychological or moral integrity or be prejudicial to any aspect of the child's well-being; |
Ь) это занятие не должно оказывать неблагоприятное воздействие на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, ставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или наносить ущерб какому-либо аспекту его благополучия; |
(b) To guarantee the human rights of women activists, in particular freedom of movement, expression, assembly and association, nationality, liberty and integrity of the person and access to justice; |
Ь) гарантировать права человека активисток, в частности свободу передвижения, выражения мнений, собраний и объединений, гражданства, свободу и неприкосновенность личности, а также доступ к правосудию; |
Article 57: "All public agents, including police and military agents, who abuse individual integrity and individual residence, shall be punished by one to five years' imprisonment." |
Статья 57: "Все должностные лица, включая сотрудников полиции и военнослужащих, в случае посягательства на личную неприкосновенность или жилище наказываются тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет". |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
(c) She is to be maintained in the city of Quito while her and her family's (and particularly her son and daughter's) rights to life and to integrity of the person are in imminent danger of being violated. |
с) Проживание в Кито до тех пор, пока существует реальная угроза нарушения прав на жизнь и личную неприкосновенность ее и ее родственников, в первую очередь сына и дочери. |
Whereas the promotion and protection of the individual's right to life, liberty, dignity and physical and psychological integrity are supreme values of the State and society; |
Обеспечение соблюдения и гарантирование права на жизнь, свободу, достоинство, а также физическую и моральную неприкосновенность человека являются высшими ценностями государства и общества; |
That action was essential to preventing disability and, as a consequence, protecting the rights, inter alia, to life, personal integrity, health and equal protection under the law; |
Это важно с точки зрения предупреждения инвалидности и, соответственно, защиты прав, среди прочего, на жизнь, неприкосновенность личности, здоровье и равенство перед законом; |