Английский - русский
Перевод слова Integrity
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Integrity - Неприкосновенность"

Примеры: Integrity - Неприкосновенность
This responsibility involves observance not only of the norms, values and principles which constitute their law but also of internationally recognized human rights, such as the right to personal integrity, and the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. Эта ответственность предполагает соблюдение не только норм, ценностей и принципов, которые составляют их право, но и международно признанных прав человека, в частности права на личную неприкосновенность, а также запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
The right to bodily integrity is a key contributing factor for the well-being and empowerment of women and girls who continue to live with a high burden of gynaecological and psychological ailments that further deprive them of their ability to engage in productive work and rebuild their lives. Право на физическую неприкосновенность является одним из ключевых факторов обеспечения благополучия и расширения прав и возможностей женщин и девочек, продолжающих жить под тяжелым бременем гинекологических и психологических недугов, которые еще более лишают их способности заняться производительным трудом и заново построить свою жизнь.
Lastly, although this is also a matter of federal legislation, it will protect authors' rights and the integrity of any of their works that are put into circulation, including on new media. Наконец, хотя здесь должны быть приняты соответствующие меры и по линии федерального законодательства, правительство Сообщества будет защищать авторские права и неприкосновенность их произведений при их распространении, в том числе с помощью новых средств информации.
Maternal morbidity is a complication or illness that arises during gestation, birth or the period after childbirth, which affects the woman's integrity, and physical or mental health. Материнская заболеваемость является осложнением или болезнью, которые возникают в ходе беременности, родов или в период после рождения ребенка и влияют на неприкосновенность, физическое или психическое здоровье женщин.
It is imperative, then, that the State should safeguard the physical and psychological integrity of pregnant mothers and their children, within the meaning of Bangkok Rules 48, 49, 50, 51 and 52. В подобных обстоятельствах государству надлежит в первую очередь обеспечить физическую и психологическую неприкосновенность беременных женщин и их детей по смыслу статей 48, 49, 50, 51 и 52 Бангкокских правил.
Those who have been arrested were involved in violent acts that violated the rights to personal integrity, freedom of movement, public and private property and a healthy environment. Задерживались лишь те, кто участвовал в насильственных акциях и посягательствах на право на личную неприкосновенность, свободу передвижения, государственную и частную собственность и здоровую окружающую среду.
To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей.
Moreover, the rights to physical, mental and emotional integrity require the implementation of legislative measures to ensure proper treatment for older persons and penalties for physical, psychological and patrimonial abuse and neglect. Кроме того, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность требуют проведения в жизнь законодательных мер для обеспечения надлежащего обращения с пожилыми людьми и применения санкций за физическое и психологическое насилие, материальный ущерб и оставление без попечения.
Pursuant to article 12, paragraph 1, "every individual has the right to life, health and physical and moral integrity (...) under the conditions defined by the law". В пункте 1 статьи 12 указано, что "каждый имеет право на жизнь, здоровье, физическую и нравственную неприкосновенность... в соответствии с законом".
The Government was reminded that it was its responsibility to guarantee the right to physical and psychological integrity and the right to security in immigration detention centres. Правительству было сделано напоминание о его ответственности за обеспечение права на физическую и психологическую неприкосновенность, а также права на безопасность в центрах содержания иммигрантов.
Article 42, paragraph 2, of the Constitution, on the right to personal integrity, reads: All forms of domestic and gender-based violence are prohibited. Пункт 2 статьи 42 Конституции Доминиканской Республики «Право на личную неприкосновенность». «Осуждается насилие в семье и насилие по признаку пола в любой из его форм.
These codes have been introduced into educational units at the national level, with the participation of the education community, and include calls to report cases of violation of rights, like the right to life, personal integrity and dignity. Эти кодексы принимаются в учебных заведениях по всей стране при участии образовательного сообщества, и в них предлагается предавать гласности случаи нарушения таких прав, как право на жизнь, личную неприкосновенность и достоинство.
The Constitution of Montenegro by its article 20, guarantees the inviolability of the physical and psychological integrity of the person, and his/her privacy. В статье 20 Конституции Черногории гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека и его частной жизни.
In November 2006, the Republic of Serbia had adopted a new Constitution which guaranteed in particular the physical and psychological integrity of all. В ноябре 2006 года Сербия приняла новую Конституцию, которая гарантирует, в частности, физическую неприкосновенность и психическую целостность каждого.
The Committee recommends that a rights-based approach to rehabilitation and habilitation be put in place and ensure that such programmes promote the informed consent of individuals with disabilities and respects their autonomy, integrity, will and preference. Комитет рекомендует использовать в связи с абилитацией и реабилитацией правозащитный подход и обеспечить, чтобы такие программы поддерживали осознанное согласие инвалидов и уважали их самостоятельность, личную неприкосновенность, их волеизъявление и предпочтения.
The National Prisons Institute is required to enforce the regulations to the Criminal Enforcement Code, which guarantee the physical and psychological integrity of inmates belonging to campesino or indigenous communities, as well as the preservation of their ethnic and cultural identity. Следует отметить, что на ИНПЕ возложена ответственность за исполнение Регламента к Уголовно-исполнительному кодексу - документа, гарантирующего физическую и психологическую неприкосновенность заключенных - представителей крестьянских общин и общин коренного населения, а также сохранение их этнической и культурной идентичности.
They are applicable to all forms of crimes, including spreading hatred through Internet, public insults (particularly in sports arenas), profanation of objects of religious cult, violation of bodily integrity, unlawful threats or destruction of property. Эти положения применимы ко всем видам преступлений, включая разжигание ненависти с помощью Интернета, публичные оскорбления (особенно на спортивных аренах), осквернение предметов религиозного культа, покушение на физическую неприкосновенность, незаконные угрозы или уничтожение собственности.
bodily health; bodily integrity; the development of the senses, imagination and thought; также физическое здоровье, телесная неприкосновенность, развитие чувств, воображения и мышления;
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects. Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы.
The issue was urgent, because what was at stake was the integrity and dignity of human beings, a principle on which the foundations of the United Nations rested. Этот вопрос требует безотлагательного решения, так как под угрозой находятся неприкосновенность и достоинство человека - принцип, который лежит в основе Организации Объединенных Наций.
It was also proportionate to the ends sought, namely, to allow consideration of the author's claims and appeals, and to ensure the integrity of Australia's right to control entry. Оно также было пропорционально преследуемым целям, а именно обеспечить возможность рассмотрения заявлений и апелляций автора и сохранить неприкосновенность права Австралии контролировать въезд в страну.
There was general agreement that paragraph 1 should begin with a positive obligation of States parties to protect the integrity of persons with disabilities on a basis of equality with others. Было достигнуто общее согласие о том, что пункт 1 должен начинаться с формулировки о позитивном обязательстве государств-участников защищать неприкосновенность инвалидов на основе равенства с другими.
In paragraph 1, the qualification of "physical and mental" integrity was not strongly supported, and it could imply a right of intervention that does not otherwise apply. В пункте 1 формулировка «физическая и психическая» неприкосновенность не нашла широкой поддержки, и она может подразумевать право на вмешательство, которое в других случаях не допускается.
There are no grounds for apprehension about the fate of these Uzbek citizens, since their physical and moral integrity and their rights are fully protected by the State. Оснований для беспокойства судьбой этих граждан Узбекистана не имеется, так как их физическая и моральная неприкосновенность, а также права в полной мере защищаются государством.
In response to the Ombudsman's concern for the conditions under which military service was performed and in view of the considerable number of case affecting life and personal integrity received, the institution decided to prepare a report on the subject. Ввиду озабоченности Управления защитника народа условиями прохождения воинской службы и с учетом возросшего числа случаев посягательств на жизнь и личную неприкосновенность это учреждение приняло решение о подготовке доклада, специально посвященного этой теме.