Английский - русский
Перевод слова Integrity
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Integrity - Неприкосновенность"

Примеры: Integrity - Неприкосновенность
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права.
The representative referred to the concept of "integrity" in articles 6 and 7, and identified it as a fundamental principle in that context. Обратив внимание на понятие "неприкосновенность" в статьях 6 и 7, наблюдатель заявила, что оно относится к числу основополагающих принципов в этой области.
The Special Rapporteur would like to emphasize her commitment to the principles, enshrined in the Charter of the United Nations, that all States are equal in sovereignty and that their territorial integrity shall be secure from the threat or use of force. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть свою приверженность заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам о том, что все государства обладают суверенным равенством и что их территориальная неприкосновенность гарантирована от угрозы силой или ее применения.
The Code provides that the violation of the integrity of a corpse and the desecration of graves are punishable by up to one year in prison and a 100,000 franc fine. Уголовный кодекс предусматривает, что любое посягательство на неприкосновенность праха, надругательство над местами погребения или их осквернение наказывается тюремным заключением на срок до одного года и штрафом в размере до 100000 франков.
Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности.
Because of the significance of the matters in question and the fundamental nature of the rights affected - to life, to physical or moral integrity, to a fair trial, etc. В связи с важностью затрагиваемых вопросов и основополагающим характером соответствующих прав - права на жизнь, физическую или моральную неприкосновенность, доступ к справедливому судопроизводству и т.д.
However, sensitive data may be processed for research and statistical purposes without consent, provided the processing is necessary and provided the public interest in the project clearly exceeds the risk of improper violation of personal integrity. Однако чувствительные данные могут обрабатываться в исследовательских и статистических целях без наличия такого согласия при условии, что такая обработка является необходимой, а также того, что общественная польза проекта несомненно превышает риск противоправного нарушения права на неприкосновенность личной жизни.
Among other things, LOPNA guarantees the right of personal integrity, which establishes the equal responsibility of the State, the family and the community for the protection of children. Среди прочего в ЗДИП гарантируется право на личную неприкосновенность, устанавливающее равную ответственность государства, семьи и общины в отношении защиты детей.
It requires the State, the family and the community to protect children from any form of exploitation, maltreatment, torture, abuse or neglect that affects personal integrity. Закон обязывает государство, семью и общину защищать детей от любых форм эксплуатации, жестокого обращения, пыток, посягательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, которые воздействуют на личную неприкосновенность.
Besides the violations of the right to life and the security and integrity of the person, FNL members and other unidentified uniformed or non-uniformed groups are committing abuses against civilians. Помимо нарушений права на жизнь и посягательств на безопасность и неприкосновенность личности, члены НОФ и других неустановленных групп, как в форме, так и в штатской одежде, совершают и другие нарушения в отношении гражданских лиц.
of the same article that "the integrity of the values, practices and institutions of these peoples shall be respected." той же статьи гласит, что "уважается неприкосновенность ценностей, практики и институтов указанных народов".
(a) Physical and mental security and integrity and free development of the personality; а) правом на физическую и психическую безопасность и неприкосновенность и правом на свободное развитие личности;
It is clear that cultural practices which have been deeply entrenched among peoples from time immemorial cannot be treated simply as acts of violence or abuse against girls, even if they are very harmful and affect female health, integrity and life. Представляется очевидным, что некоторые виды культурной практики, укоренившиеся среди народов с незапамятных времен, нельзя рассматривать как простые акты насилия или злоупотребления в отношении девочек, хотя они и являются весьма вредоносными и затрагивают здоровье, неприкосновенность и даже жизнь женщин.
This report documents a number of cultural practices which violate women's human rights to bodily integrity and to expression, as well as undermining essential values of equality and dignity. В настоящем докладе задокументирован ряд культурных обычаев, которые нарушают права женщин на физическую неприкосновенность и на самовыражение, а также подрывают такие фундаментальные ценности, как равенство и достоинство.
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность.
A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины".
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами.
As stated in the 1st report, the remedies provided by the Constitution guarantee personal freedom and integrity and the maintenance or re-establishment of enjoyment of the other rights. Как было подробно изложено в первоначальном докладе, обжалования, предусмотренные в Политической конституции, гарантируют свободу и неприкосновенность личности и сохранение или восстановление других основных прав.
As for the right to integrity of person, there were 91 confirmed violations - 63 from the period under review and 28 from previous periods. Что касается права на личную неприкосновенность, то было подтверждено 91 нарушение, из них 63 совершены в течение рассматриваемого периода и 28 в предыдущие периоды.
Article 35 states that "all infractions against the rights and liberties or injuries to the physical or moral integrity of a human being are punishable by law". В статье 35 Конституции уточняется, что правонарушения, совершенные в отношении прав и свобод, а также физические или нравственные посягательства на неприкосновенность человеческой личности являются наказуемыми по закону .
A necessary precondition is that the acts were part of a pattern of repeated violation of the woman's integrity and, as is often the case with domestic violence, were intended to seriously impair her self-confidence. Одно из необходимых предварительных условий заключается в том, чтобы деяния квалифицировались в качестве составных элементов неоднократного посягательства на неприкосновенность женщины и, как это часто бывает в случае бытового насилия, были направлены на причинение ей серьезного психического ущерба.
Another repeated violation of the right to personal integrity was the excessive use of force by State agents, particularly when they were arresting offenders in flagrante, putting down disturbances or dealing with popular protests. К числу других частых нарушений права на личную неприкосновенность относится чрезмерное применение силы сотрудниками государственных правоохранительных органов, особенно в тех случаях, когда речь идет о задержании преступников на месте преступления, пресечении беспорядков или разгоне демонстраций.
The Institute noted the fact that research on the human genome may produce sensitive information that could be used in ways which threaten the dignity and integrity of the human being. Институт отметил тот факт, что исследования в области генома человека могут привести к получению информации, использование которой может поставить под угрозу достоинство и неприкосновенность личности.
Several speakers welcomed the deletion of the reference to "extreme economic or political coercion"; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности.
Under section 13, a natural person has the right to have arbitrary or unlawful interference with his/her integrity stopped, the consequences of such interference removed and to be given appropriate satisfaction. Согласно статье 13, физическое лицо имеет право добиваться прекращения необоснованного посягательства на его неприкосновенность, устранения последствий такого посягательства и обеспечения надлежащей компенсации.