Английский - русский
Перевод слова Integrity
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Integrity - Неприкосновенность"

Примеры: Integrity - Неприкосновенность
They reaffirm their commitment to respect and safeguard civil and political rights, in particular the right to life and personal integrity, as set forth in the Covenant on Civil and Political Rights and international instruments on the subject as well as constitutional norms of Member States. Вновь подтверждают свое обязательство уважать и гарантировать гражданские и политические права, в частности право на жизнь и личную неприкосновенность, которые зафиксированы в Пакте о гражданских и политических правах, в соответствующих международных документах и в конституционных положениях стран-членов.
The Special Rapporteur found the distinction between corporal and capital punishment increasingly challenged by the dynamic method of interpretation of the right to personal integrity and human dignity and the universal trend towards the abolition of capital punishment, and called for a further study on the subject. По мнению Специального докладчика, различие между телесным наказанием и смертной казнью все в большей степени ставится под сомнение динамичным толкованием права на личную неприкосновенность и человеческое достоинство и всеобщей тенденцией к отмене смертной казни, и он призвал к проведению дальнейшего исследования на эту тему.
In its article 7, the Constitution establishes that every person has fundamental rights, including the right to personal safety and to the State's protection against any act of violence or attack on personal integrity perpetrated by public officials or any other person, group or institution. В статье 7 Политической конституции Боливии говорится, что каждый человек наделяется основными правами, в том числе правом на личную безопасность и государственную защиту от любых актов насилия или посягательств на его личную неприкосновенность со стороны государственных служащих или любых лиц, групп или учреждений.
United Nations peacekeeping must continuously be rooted in impartiality, national and local ownership and respect for established principles, including the territorial integrity of States and the consent of parties before the deployment of peacekeeping forces. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна постоянно характеризоваться беспристрастностью, вовлечением в нее субъектов на национальном и местном уровнях, а также соблюдением установленных принципов, включая территориальную неприкосновенность государств и получение согласия от сторон до начала развертывания сил по поддержанию мира.
Unwarranted The Special Representative expresses her distress over the fact that the freedom of human rights defenders has been curtailed by violations of their rights to life, personal security, liberty, privacy, integrity and reputation. Специальный представитель выражает глубокое беспокойство по поводу того, что свобода правозащитников была урезана в результате нарушений их права на жизнь, личную безопасность, свободу, частную жизнь, неприкосновенность и репутацию.
We would again strongly urge the Government of Angola to do everything in its power to enable ground access to urban centres in those areas, and we call on both the Government and UNITA to respect fully the safety and integrity of humanitarian convoys and workers. Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство Анголы сделать все возможное для того, чтобы обеспечить наземный доступ к городским центрам в этих районах, и обращаемся с призывом и к правительству, и к УНИТА обеспечить полную безопасность и неприкосновенность колонн с гуманитарными грузами и гуманитарных сотрудников.
The decline is sharpest in relation to the right to life, to integrity and security of person and to individual liberty, and indicates, in the Mission's view, a decrease in the number of violations committed by State agents. Наибольшее сокращение числа нарушений отмечалось применительно к правам на жизнь, физическую неприкосновенность и личную безопасность и свободу личности, что, по мнению Миссии, указывает на уменьшение количества нарушений, совершаемых представителями государства.
It provides an analysis, among other matters, of how indigenous customs and norms are taken into account in cases in the State justice system, the availability of interpreters or translators in indigenous languages and practices regarding the right to physical security and integrity. В его рамках был проведен анализ, в частности, учета обычаев и традиций коренных народов при разбирательстве дел государственными судебными органами, наличия устных и письменных переводчиков, работающих с языками коренных народов, и практики уважения права на безопасность и физическую неприкосновенность.
Turning to her recommendations, she appealed to all parties to the conflict to respect the rights of civilians, in particular the right to life, security and integrity of person, and to respect international humanitarian law by refraining from attacks on economic and social infrastructure. Возвращаясь к своим рекомендациям, она призывает все стороны конфликта уважать права гражданских лиц, в частности право на жизнь, безопасность и личную неприкосновенность, и уважать международное гуманитарное право, воздерживаясь от нападений на экономические и социальные инфраструктуры.
The country's territorial integrity and the inviolability of State borders are confirmed by the country's Constitution and legislation, and are recognized by the international community and international organizations (art. 2). Территориальная целостность и неприкосновенность государственных границ Грузии подтверждены ее Конституцией и законодательством, признаны мировым сообществом и международными организациями (статья 2).
As the main European site of the United Nations, it draws militant groups from throughout the continent and beyond, some of which have proved prepared to violate the integrity of the site, and who are capable of doing so. Будучи основным европейским объектом Организации Объединенных Наций, он привлекает воинствующие группировки со всей Европы и с других континентов, некоторые из которых, как показывает опыт, готовы и способны нарушить неприкосновенность этого объекта.
Participants emphasized that HIV infection among women led to an increase in the violation of women's human rights, such as the right to bodily integrity and access to health services, including for reproductive health. Участники подчеркнули, что ВИЧ-инфекция среди женщин привела к увеличению числа случаев нарушения прав человека женщин, например права на личную неприкосновенность и доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области репродуктивного здоровья.
These negotiations could prevent any unilateral actions and would allow the States in the region to safeguard their territorial integrity and to live in peace and security, in the interest of and for the good of the populations concerned. Эти переговоры могли бы предотвратить любые односторонние действия и позволили бы государствам региона защитить свою территориальную неприкосновенность и жить в мире и безопасности в интересах и на благо своего населения.
In particular, it notes the need to safeguard certain rights related to the human genome including the right to genetic integrity, the right to know one's biological origins and reproductive rights. В частности, в нем отмечается необходимость защиты определенных прав, связанных с геномом человека, включая право на генетическую неприкосновенность, право знать свое биологическое происхождение и репродуктивные права.
That notwithstanding, measures taken to combat terrorism and protect the rights of the people to security and integrity must not undermine other aspects of human rights protection. При всем этом меры, применяемые для борьбы с терроризмом и защиты прав людей на безопасность и неприкосновенность, не должны подрывать защиту прав человека в других аспектах.
With respect to other NLD members, I urge your Government to ensure their personal integrity and freedom of expression, including the right to receive and impart information, freedom of association, assembly and movement. В отношении других членов НЛД я призываю Ваше правительство обеспечить их личную неприкосновенность и свободу выражения, включая право на получение и обмен информацией, свободу ассоциаций, собраний и передвижения.
The arrangement and availability of services are governed indirectly also by the provisions on other fundamental rights such as equality, the prohibition of discrimination, the right to life and personal integrity and safety, the protection of private life and the freedom of religion and conscience. Кроме того, порядок и режим предоставления соответствующих услуг регулируется косвенным образом положениями о других основополагающих правах, включая, в частности, принцип равноправия и недискриминации, право на жизнь и личную неприкосновенность и безопасность, право на защиту частной жизни и право на свободу религии и совести.
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами.
This is an important instrument, giving men and women an additional remedy which, in accordance with article 46 of the Convention, has the force of law and may be invoked for the protection of individual rights, particularly those of physical and moral integrity. Благодаря этому в руках у мужчин и женщин оказывается еще один важный инструмент, который, согласно статье 46 Политической конституции, становится частью действующего внутреннего законодательства и может быть использован для защиты прав личности, в особенности права на физическую и психическую неприкосновенность.
2.4 The author then filed an application for amparo with the Constitutional Court, claiming a violation of the right to effective legal protection and of the right to life and physical and moral integrity. 2.4 Автор подала ходатайство по процедуре ампаро в Конституционный суд в связи с нарушением права на эффективную судебную опеку и права на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность.
The actions of a pregnant woman, including driving, are inextricably linked to her familial role, her working life, and her rights of privacy, bodily integrity and autonomous decision-making. Действия беременной женщины, включая вождение автомобиля, имеют самое непосредственное отношение к ее роли в семье, ее трудовой деятельности и ее правам на частную жизнь, физическую неприкосновенность и самостоятельность в принятии решений.
Noting that, as a result of the technological advances of recent years, material that violates the integrity and rights of children is available to an increasing number of persons, отмечая, что в результате технологического прогресса последних лет материалы, нарушающие неприкосновенность и права детей, становятся доступными для все большего числа людей,
E. Right to life, right to physical and moral integrity, slavery and forced labour and trafficking in persons Е. Право на жизнь, право на физическую и психическую неприкосновенность, рабство, принудительный труд и торговля людьми
Special measures are needed to ensure prior informed consent and the guarantee of various rights in the context of health (including privacy, freedom of movement and personal integrity). Необходимы специальные меры, чтобы обеспечивать предварительное получение осознанного согласия и гарантировать соблюдение различных прав в контексте охраны здоровья (включая неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения и личную неприкосновенность).
The article provides that tenders have to be presented in writing and signed, and that their authenticity, security, integrity and confidentiality have to be preserved. Статья предусматривает, что тендерные заявки должны представляться в письменной форме, с подписью, и что необходимо обеспечивать их подлинность, защищенность, неприкосновенность и конфиденциальность.