| Reporting is mandatory in cases where physical and psychological integrity of a child or juvenile is endangered. | Сообщение таких сведений является обязательным в тех случаях, когда под угрозу поставлена физическая и психологическая неприкосновенность ребенка или подростка. |
| Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. | При этом право на личную неприкосновенность и уважение человеческого достоинства не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| We call for urgent and effective action to guarantee women their right to physical and psychological integrity and a life free of fear and violence. | Мы призываем принять срочные и эффективные меры, чтобы гарантировать женщинам их право на физическую и психологическую неприкосновенность и жизнь, свободную от страха и насилия. |
| Distorting international law and violating the Charter, the Azerbaijani leadership sets the territorial integrity of Azerbaijan against the right of self-determination of the people of Nagorno-Karabakh. | Извращая нормы международного права и действуя вопреки Уставу, руководство Азербайджана противопоставляет территориальную неприкосновенность Азербайджана праву на самоопределение народа Нагорного Карабаха. |
| Population policies that are coercive in their approach to reducing fertility rates compromise human well-being, dignity, individual bodily integrity and autonomy and are inconsistent with international norms and standards. | Варианты демографической политики, направленные на принудительное снижение рождаемости, ставят под угрозу человеческое благополучие, достоинство, личную физическую неприкосновенность и независимость и идут вразрез с международными нормами и стандартами. |
| These developments are underpinned by an understanding that gender-based violence on women's rights to equality, bodily integrity and freedom from discrimination also affects numerous human rights. | В основе этих мер лежит понимание, что имеющее гендерную основу насилие, затрагивающее права женщин на равенство, физическую неприкосновенность и свободу от дискриминации, также негативно сказывается на многих правах человека. |
| I recall the obligations of the parties to respect the integrity of the Blue Line and protect the cessation of hostilities. | Я хотел бы напомнить сторонам, что они обязаны уважать неприкосновенность «голубой линии» и соблюдать и поддерживать режим прекращения боевых действий. |
| In the light of the family's previous experiences with the security services they had every reason to fear for his life and physical and psychological integrity. | В свете предыдущих событий, которые случились с этой семьей из-за вмешательства сил безопасности, они имели все основания опасаться за его жизнь, а также физическую и психологическую неприкосновенность. |
| This agreement establishes institutional and inter-agency measures to guarantee the safety of journalists, communication professionals and citizens whose personal integrity is threatened by situations related to freedom of the press. | Соглашением предусматривается "оказание содействия в создании ведомственных и межведомственных механизмов, которые обеспечивали бы безопасность журналистов, сотрудников средств массовой информации и граждан, личная неприкосновенность которых подвергается опасности в ситуациях, связанных со свободой печати". |
| Forcing her to continue the pregnancy also constituted cruel and inhuman treatment and therefore a violation of her right to physical, psychological and moral integrity. | Принуждение ее к сохранению беременности также являлось жестоким и бесчеловечным обращением и тем самым нарушением ее права на физическую, психологическую и моральную неприкосновенность. |
| Although, swift claims handling requires a smooth transfer of data on a daily basis, the victim's integrity and personal rights have to be safeguarded. | Хотя оперативное урегулирование претензий требует бесперебойной передачи данных на повседневной основе, необходимо в полной мере обеспечивать неприкосновенность и личные права пострадавшего. |
| This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. | Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |
| Violence and discrimination against young women and girls violate their human rights and jeopardize their lives, bodies, psychological integrity, freedom and health. | Насилие и дискриминация в отношении молодых женщин и девочек нарушают их права человека и ставят под угрозу их жизнь, тело, психологическую неприкосновенность, свободу и здоровье. |
| The Government of Mexico condemned all attacks against the life and integrity of journalists and was working towards establishing mechanisms to protect their rights more effectively. | Правительство Мексики осуждает все посягательства на жизнь и неприкосновенность журналистов и работает в направлении создания механизмов для более эффективной защиты их прав. |
| A. The right of integrity and dignity: | А. Неприкосновенность и достоинство личности: |
| The Government plans to commence a review of legislation on gross violations of women's integrity in 2006. | В 2006 году правительство планирует приступить к обзору законодательства, касающегося вопиющих нарушений прав женщин на физическую неприкосновенность. |
| The actions taken by the Sudanese armed forces were completely in keeping with its national duty to protect the territorial integrity, safety and security of the Republic of the Sudan. | Меры, принятые вооруженными силами Судана, полностью согласуются с его национальным долгом защищать территориальную целостность, безопасность и неприкосновенность Республики Судан. |
| According to Article 5 of this Agreement «the High Contracting Parties recognize and respect each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders within the Commonwealth... | Согласно статье 5 этого Соглашения, "Высокие Договаривающиеся Стороны признают и уважают территориальную целостность друг друга и неприкосновенность существующих границ в рамках Содружества...". |
| For a description of the special types of crime called gross violation of integrity and gross violation of a woman's integrity, see Sweden's fifth report. | Описание особых типов преступлений, рассматриваемых в качестве тяжкого посягательства на физическую неприкосновенность или в качестве тяжкого посягательства на неприкосновенность женщины, содержится в пятом докладе Швеции. |
| The Charter of the United Nations protects the rights and integrity of internationally recognized States in the same way as the Constitution of a democratic State protects the integrity of each and every citizen. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает защиту прав и целостности международно признанных государств таким же образом, как конституция любого демократического государства защищает неприкосновенность каждого из ее граждан. |
| The Constitution guarantees the dignity and security of the person, as well as inviolability of his/her physical and psychological integrity, privacy and individual rights. | Конституция гарантирует достоинство и безопасность личности, а также ее физическую и психологическую неприкосновенность, защиту частной жизни и индивидуальные права. |
| The laboratory team follow procedures that will rule out any possibility of cross-contamination or outside contamination of the chemical evidence to maintain the integrity of the evidence. | Лабораторная группа следует процедурам, исключающим любую возможность перекрестного или внешнего заражения химических доказательств, с тем чтобы обеспечить их неприкосновенность. |
| The physical and moral integrity of all citizens of the Republic of Uzbekistan and all their rights and freedoms are fully protected by the State. | Физическая и моральная неприкосновенность всех граждан Республики Узбекистан, их права и свободы в полной мере защищаются государством. |
| Such visits must take place in visiting rooms, which must provide the necessary facilities to ensure respect for integrity, privacy and defence rights. | Такие посещения проводятся в комнатах для свиданий, оснащенных оборудованием, необходимым для соблюдения прав на неприкосновенность, конфиденциальность и защиту. |
| Acquire a holistic view of human beings, and respect the integrity and rights of others; | составить целостное представление о человеке и научиться уважать неприкосновенность и права других людей; |