The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. |
Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
They, as well as the HR Committee, urged Mexico to guarantee the right of such persons to freedom of expression, life, liberty and integrity; investigate violent attacks against them; and combat impunity. |
Наряду с КПЧ они настоятельно призвали Мексику гарантировать права этой группы лиц на свободу выражения мнений, жизнь, свободу и неприкосновенность, расследовать насильственные действия в их отношении и бороться с безнаказанностью. |
In addition, article 18 provides that female victims of violence in settings other than the family may be referred to places where their life, dignity and integrity and that of their family group will be protected. |
Кроме того, согласно статье 18, женщины, пострадавшие от насилия в иных кроме бытовых ситуациях, могут быть направлены в места, где им и членам их семей будут обеспечены жизнь, достоинство и неприкосновенность. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности. |
Moreover, any person who has been granted asylum or refuge in Bolivia may not be expelled or handed over to another country in which his or her life, integrity, safety or liberty are in jeopardy. |
Кроме того, любое лицо, которому было предоставлено убежище или приют в Боливии, не может быть выслано или передано другой стране, в которой его жизнь, неприкосновенность, безопасность или свобода подвергаются опасности . |
This includes ensuring that no legislation is passed to unduly limit the freedom of expression of journalists, ensuring the physical and psychological integrity of journalists, and taking steps to tackle impunity for perpetrators of human rights violations against journalists. |
Это включает обеспечение непринятия законодательства, чрезмерно ограничивающего свободное выражение мнений журналистами, физическую и психологическую неприкосновенность журналистов и принятие мер для решения проблемы безнаказанности лиц, нарушивших права человека в отношении журналистов. |
That impermissible assault on their personal integrity and dignity is a visible sign of the discrimination inflicted upon them, a discrimination that breaks and destroys women, who are the bearers of life. |
Эти недопустимые посягательства на их личную неприкосновенность и на их достоинство являются очевидными признаками дискриминации, которая применяется по отношению к ним, дискриминации, которая их ломает и уничтожает, в то время как сами они несут в себе жизнь. |
(b) Persecution and attacks against the life, integrity and safety of political leaders and party members, human rights defenders, journalists, peace activists and others; |
Ь) преследования и посягательства, затрагивающие жизнь, неприкосновенность и безопасность политических лидеров и партийных членов, правозащитников, журналистов, активистов борьбы за мир и других лиц; |
Any public agent, including police or military agents, who deliberately infringe upon the rights or integrity of any person will be punished by one to five |
Любое должностное лицо, включая сотрудников полиции или военнослужащих, которое преднамеренно нарушает права или неприкосновенность любого лица, наказывается тюремным заключением на срок от одного до пяти лет. |
Some 45 of them categorize the incidents as, among other things, bodily injury or, to a lesser extent, torture, excessive use of force or violation of the right to personal integrity. |
Примерно в 45 из них правонарушения были квалифицированы, среди прочего, как нанесение телесных повреждений или - в меньшей степени - как применение пыток, чрезмерное применение силы либо нарушение права на личную неприкосновенность. |
Despite the difficulties in the implementation of the Boundary Commission's decision and the absence of much-needed dialogue between Ethiopia and Eritrea, the parties continue to abide by their commitments under the Agreement on the Cessation of Hostilities, respecting the integrity of the Temporary Security Zone. |
Несмотря на трудности с осуществлением решения Комиссии по установлению границы и отсутствие столь необходимого диалога между Эфиопией и Эритреей, стороны продолжают выполнять свои обязательства по Соглашению о прекращении военных действий, соблюдая неприкосновенность временной зоны безопасности. |
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. |
В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав. |
Violations continued to be recorded on the rights to life, personal integrity, freedom and security, due process and privacy, as well as of the fundamental freedoms of movement, residence, opinion and expression. |
Продолжали нарушаться права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу и безопасность, на справедливое судебное разбирательство и частную жизнь, а также основополагающую свободу передвижения, выбора места проживания, мнений и свободного их выражения. |
Second, the World Heritage Convention provides a high-profile platform, at both the national and the international level, for raising awareness about the importance of biodiversity conservation and habitat protection, and requires States parties to the Convention to maintain the integrity of the listed sites. |
Во-вторых, Конвенция об охране всемирного наследия является как на национальном, так и международном уровнях важным инструментом повышения осведомленности в вопросе о важности сохранения биологического разнообразия и охраны среды обитания и требует от государств - участников Конвенции обеспечивать неприкосновенность включенных в список объектов всемирного наследия. |
The word "not" should not be removed from that text since security of person should refer to protection against threats not only to bodily integrity, but to other rights as well, such as the right to freedom of expression. |
Слово "не" должно остаться в этом тексте, поскольку личная неприкосновенность должна означать защиту от угроз не только физической неприкосновенности, но и другим правам, таким как право на свободу выражения мнений. |
The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. |
Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |
Along the same lines, the Constitutional Court has extensively examined the constitutional basis for the so-called "verifications and searches"- inspections of persons - and discussed the legal and judicial reservations in respect of procedures affecting corporal privacy and physical, moral and legal integrity. |
Кроме того, Суд подробно проанализировал конституционные рамки так называемых "обысков с досмотром" и юридических и судебных ограничений, установленных в отношении процедур, затрагивающих физическую, психическую и юридическую неприкосновенность личности. |
The following discussion is also informed by the key principles that shape human rights, in particular non-discrimination, equality and privacy, as well as the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. |
В основу приводимого ниже анализа положены также ключевые принципы прав человека, в частности, недискриминация, равенство и невмешательство в личную жизнь, а также физическая неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
The PNC statistical records show no cases or complaints to date implicating members of the police force, public officials or private individuals in violations of the right to security of person, in violence or in attacks on personal integrity, on grounds of race. |
Как явствует из статистических отчетов НГП, на настоящий момент не зарегистрировано никаких соответствующих случаев или жалоб о причастности сотрудников органов полиции, государственных служащих или частных лиц к нарушению права на личную безопасность, к совершению актов насилия или покушению на неприкосновенность личности по причине расовой принадлежности. |
At the same time, the TRC sent the Public Prosecutor 43 cases, eight of which were for breaches of the right to integrity, where all the evidence was given on the presumed criminal liability of the persons charged as probable offenders. |
С этой целью КИП препроводила прокуратуре 43 дела, 8 из которых касались нарушений права на физическую неприкосновенность и материалы которых давали все основания привлечь к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений. |
In addition, decisions and policies have been implemented in the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to ensure that institutional regulations and practices respect the right to personal integrity. |
Кроме того, правоохранительными учреждениями и органами по отправлению правосудия осуществляются решения и директивные меры, направленные на обеспечение соблюдения права на личную неприкосновенность в ведомственных предписаниях и инстуциональной практике. |
Article 6 defines harmful practices as meaning all behaviour, attitudes and/or practices which negatively affect the fundamental rights of women and girls, such as their right to life, health and bodily integrity. |
Что касается статьи 6, то она определяет в качестве вредных видов практики всякое поведение, всякое отношение и всякую практику, которые сопряжены с негативными последствиями для основополагающих прав женщин и девочек, в частности для их права на жизнь, здоровье и физическую неприкосновенность. |
She noted that Croatia's report had referred to violence against women and their right to life and personal integrity, but had overlooked domestic violence. |
Она отмечает, что в докладе Хорватии говорится о насилии в отношении женщин и их праве на жизнь и личную неприкосновенность, но ничего не говорится о бытовом насилии. |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). |
Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
(a) Attempts against life and personal integrity, especially homicide in any form, mutilations, torture or cruel, inhuman or degrading treatment; |
а) посягательств на жизнь и личную неприкосновенность, особенно убийств любых видов, нанесения увечий, пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |