In his opening speech, the Director of UNCTAD's Division on Investment, Technology and Enterprise Development argued that different forms of integrated production networks and horizontal and vertical cooperation among firms could help increase the competitive potential of SMEs through synergies and collective efficiencies. |
В своем вступительном слове директор Отдела по инвестициям, технологии и развитию предпринимательства ЮНКТАД высказал ту мысль, что различные формы интегрированных производственных систем и горизонтальной и вертикальной кооперации между фирмами могли бы содействовать повышению конкурентного потенциала МСП на основе синергизма и реализуемых на коллективной основе факторов повышения эффективности. |
The COAST project targets the implementation and monitoring of EU policies by providing integrated products and tools to assess the sustainable exploitation of marine resources, pollution prevention and water quality control, and decision support in the management of coastal areas. |
Проект БЕРЕГ направлен на осуществление и мониторинг стратегий ЕС путем разработки интегрированных средств и инструментов для оценки устойчивости освоения морских ресурсов, предупреждения загрязнения и контроля за качеством воды, а также обоснования решений в области управления береговыми районами. |
A number of speakers drew attention to new national initiatives in drug prevention and highlighted the integrated, multidisciplinary and balanced approaches being followed to target both illicit drug demand and supply. |
Ряд выступавших привлекли внимание к новым национальным инициативам по профилактической работе в области наркотиков и подчеркнули использование интегрированных, междисциплинарных и сбалансированных подходов, направленных на решение проблем в области как спроса на незаконные наркотики, так и их предложения. |
This paper describes the ISS Program goals to retool product concept, creation and delivery systems to deliver "integrated statistical solutions" to customers inside and outside the federal government. |
В настоящем документе описываются цели программы ИСР в области пересмотра инструментария систем проектирования, создания и поставки продуктов с целью предоставления пользователям как внутри, так и за рамками федерального правительства "интегрированных статистических решений". |
In June 2006, the CES decided to set up a Task Force to examine the confidentiality and privacy concerns related to integrated data sets and consider the development of common principles. |
В июне 2006 года КЕС постановила создать целевую группу для изучения вопросов конфиденциальности и защиты интегрированных наборов данных и рассмотрения вопроса о разработке единых принципов. |
The focus will also be on the improved speed of delivery and appropriateness of disaster response through the use of integrated and compatible communications facilities by all partners in international humanitarian assistance. |
Особое внимание будет также уделяться повышению оперативности и эффективности мер, принимаемых в случае стихийных бедствий, путем использования интегрированных и совместимых коммуникационных средств всеми партнерами, участвующими в оказании международной гуманитарной помощи. |
It was also reported to the Special Rapporteur that Travellers are often represented by the media only in specific minority-related roles, and rarely as integrated and active participants of society. |
Специальному докладчику сообщили также, что средства массовой информации часто представляют кочевников лишь в специфической роли меньшинства и редко как интегрированных и активных членов общества. |
Responsibilities will include supervision of the day-to-day support for public information units in the field and integrated operational teams, including responsibility as focal point on operational policy, plans, budgetary, human and material resources matters. |
В круг его обязанностей будет входить осуществление повседневного контроля за работой подразделений общественной информации на местах и интегрированных оперативных групп, в том числе выполнение функций координатора в таких областях, как оперативная политика, планы, бюджетные, кадровые и материальные ресурсы. |
Thus, its Self Defense Forces must continue fulfilling their duties of "humanitarian and restoration efforts," while cooperating with Japan's key ally, the US, as a member of an integrated multinational force under UN leadership. |
Таким образом, Японские Силы Самообороны должны продолжать выполнять свои обязанности "гуманитарных и восстановительных действий", сотрудничая с ее ключевым союзником, США, в качестве члена интегрированных многонациональных сил под руководством ООН. |
A similar strategy had been pursued in Latin America with little success but, with the growing importance of integrated international production as a corporate strategy, it may warrant a second look. |
В Латинской Америке аналогичная стратегия осуществлялась без особого успеха, однако по мере усиления значения интегрированных международных производств как одного из стратегических направлений деятельности корпораций, возможно, будет иметь смысл повторно попробовать этот вариант. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
Regardless of the angle from which we approach them, the problems at the end of this century cannot be resolved except through concerted and integrated action - action capable of managing harmoniously the upheavals accompanying this changing period of history. |
Какой бы подход к ним мы ни избирали, проблемы конца нашего столетия могут быть решены только на основе согласованных и интегрированных действий, способных гармонично регулировать бурные сдвиги, которыми сопровождается этот период перемен в истории. |
This is also surprising in view of the fact that 101 countries seem to have succeeded better in implementing measures with respect to the rule on education of children with disabilities in integrated settings. |
Это тем более удивительно, если учесть, что 101 страна добилась, по-видимому, бóльших успехов в осуществлении правила по вопросам образования детей-инвалидов в интегрированных структурах. |
It is vital that the Fund have the capacity to respond quickly to financial needs of member countries that have sound policies but are nevertheless challenged by the actions of the globally integrated capital markets. |
Жизненно важно, чтобы Фонд был способен оперативно реагировать на финансовые потребности тех стран-членов, которые проводят в жизнь рациональную политику, но, тем не менее, сталкиваются с трудностями, обусловленными действиями участников интегрированных в глобальном масштабе рынков капитала. |
9.1.1 Increase in the number of operations provided technical support in creating integrated teams to address organizational priorities (refugee women, gender equality, refugee children/adolescents), using a rights- and community-based approach. |
9.1.1 Увеличение в рамках операций оказания технической поддержки по созданию интегрированных групп по осуществлению организационных приоритетов (беженки, гендерное равенство, дети/подростки из числа беженцев) с использованием ориентированного на права и общины подхода. |
In particular, we need to step up our cooperation with the political mechanisms that some of the subregional organizations have created, so that we can work with them in developing integrated approaches to conflict prevention, peacekeeping and peace-building. |
В частности, нам необходимо расширить наше сотрудничество с политическими механизмами, созданными некоторыми субрегиональными организациями, с тем чтобы мы могли сотрудничать с ними в разработке интегрированных подходов в усилиях по предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству. |
Across the UNECE region, governments have promoted the practical implementation of good land administration in terms of creating spatially integrated, efficient markets for housing, land and public transport. |
Правительства стран в регионе ЕЭК ООН содействуют реализации на практике надлежащей системы управления земельными ресурсами путем создания территориально интегрированных эффективных рынков жилья, земли и общественного транспорта. |
Countries should define the objectives for their integrated systems, the partners that need to be connected and the functions to be supported (i.e. the "requirements"). |
Странам следует определить цели своих интегрированных систем, партнеров, с которыми надлежит наладить контакты, и функции, подлежащие поддержке (т.е. "потребности"). |
To reinforce these efforts to deploy the right leadership, a senior level mechanism has been introduced at Headquarters to help ensure that leadership teams in the field, in integrated settings, function effectively and to troubleshoot in instances where they do not. |
В целях укрепления таких усилий по направлению надлежащих руководящих кадров в Центральных учреждениях был введен в действие механизм старшего уровня, призванный помочь обеспечить, чтобы руководящие группы на местах, в интегрированных структурах, действовали эффективно, или устранить недостатки в тех случаях, когда этого не происходит. |
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. |
Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах. |
The Peacebuilding Commission has remained engaged in the four countries on its agenda, with the support of the Peacebuilding Support Office and the integrated peacebuilding missions. |
Комиссия по миростроительству продолжала работать в четырех странах, которые фигурируют в ее повестке дня, при содействии со стороны Управления по поддержке миростроительства и интегрированных миссий по миростроительству. |
The workshop was held with a view to making informed decisions on integrated practical adaptation actions and measures at various levels and for various sectors and livelihoods, taking into account the information in this synthesis report. |
Рабочее совещание было проведено с целью обеспечить принятие обоснованных решений об интегрированных практических действиях и мерах в области адаптации на различных уровнях и применительно к различным секторам и источникам средств к существованию с учетом информации, содержащейся в настоящем сводном докладе. |
In particular they recognise that the fundamental principles of official statistics apply equally to integrated data sets as to any other source of official statistics. |
В них, в частности, признается, что основные принципы официальной статистки также применяются в отношении интегрированных наборов данных, как и в отношении любого другого источника официальной статистики. |
The next panellist shared with the audience the experiences of Cameroon in the privatization of the electricity sector, which had formerly been characterized by vertically integrated public monopolies in charge of the production, transportation and distribution of energy. |
Следующий участник дискуссионной группы рассказал об опыте Камеруна в приватизации электроэнергетического сектора, который ранее характеризовался существованием вертикально интегрированных государственных монополий, занимавшихся производством, транспортировкой и распределением энергии. |
The different reporting requirements of MEAs continue to put a significant burden on NFPs, and there is potential for harmonizing the new system with the multiple demands of other conventions, particularly in terms of taking full advantage of synergies by creating integrated databases on environmental issues. |
З) Различные требования в отношении отчетности по МПС продолжают налагать существенное бремя на НКЦ, и существует потенциал для гармонизации новой системы с многочисленными требованиями других конвенций, особенно в том, что касается использования в полном объеме синергического эффекта путем создания интегрированных баз данных по экологическим проблемам. |