The Interim Council of Ministers was charged with taking action to democratize the Nepal Army and establishing a special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist combatants. |
Временному совету министров было поручено принять меры для демократизации Непальских вооруженных сил и создать специальный комитет для осуществления контроля за маоистскими комбатантами, их интеграции и реабилитации. |
A new brochure is being produced that provides more guidance to the local communities on how to plan preventive measures and integrate approaches that will lead to better community relations. |
Ведется подготовка новой брошюры, которая позволит местным общинам более четко ориентироваться в вопросах планирования превентивных мер и интеграции подходов, способствующих улучшению взаимоотношений между общинами. |
Also underlining the need to closely integrate control of chemicals and pollution control, |
подчеркивая также необходимость тесной интеграции между контролем за использованием химических веществ и борьбой с загрязнением, |
Such independent status would enable migrant women to more easily integrate in host communities and contribute to the prevention of violence, abuse and exploitation. |
Такой независимый статус содействовал бы более плавной интеграции женщин-мигрантов в новые условия жизни в принимающей стране и служил бы средством профилактики насилия, злоупотреблений и эксплуатации. |
While the adoption of the Integration Act was an important step, much more remained to be done to ensure equality and integrate foreigners. |
Хотя принятие закона об интеграции является существенным шагом, многое еще предстоит сделать для обеспечения равенства и интеграции иностранцев. |
Further efficiencies could be achieved by continuing to more fully integrate the Unit within the Department of Political Affairs, as initial steps taken in this regard have proven successful. |
Дальнейшее повышение эффективности может быть достигнуто посредством продолжения работы по более полной интеграции Группы в рамках Департамента по политическим вопросам, тем более что первые шаги, сделанные в этом направлении, оказались успешными. |
The new penal policy aims to protect society through the rehabilitation and vocational education of detainees so that they can integrate easily into society when they are released. |
Новая уголовная политика направлена на обеспечение защиты общества посредством перевоспитания и профессиональной подготовки заключенных в целях создания условий для того, чтобы процесс их интеграции в общество после освобождения шел без трудностей. |
At the same time, there is growing sentiment among many countries that aspects of globalization can in fact marginalize rather than integrate economies, and that sustainable growth is not automatic. |
В то же время многие страны все более ощущают, что аспекты глобализации могут, по сути, способствовать, скорее, маргинализации, чем интеграции экономики различных стран и что устойчивый рост не является автоматическим. |
Multiple conflicts in several regions made it evident that there was a need to solidify further and integrate a coordinated process that moved from crisis situations to development. |
Многочисленные конфликты в ряде регионов свидетельствуют о необходимости дальнейшего укрепления и интеграции скоординированного процесса перехода от урегулирования кризисных ситуаций к развитию. |
We welcome in principle the establishment of an environmental management group as a means to better coordinate and integrate environmental issues and aspects within the United Nations system. |
Мы в принципе приветствуем создание Группы по рациональному природопользованию в качестве средства лучшей координации и интеграции природоохранных аспектов в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Many representatives advocated the formulation of more equitable policies to promote the economic growth of the developing countries and to better integrate them into the global economy. |
Многие представители высказались за разработку более справедливой политики содействия экономическому росту развивающихся стран и их дальнейшей интеграции в глобальную экономику. |
(b) The Ministers underscored the importance of successfully concluding the Doha Development Round in order to better integrate Africa into the global trading system. |
Ь) министры подчеркнули важное значение успешного завершения переговоров по вопросам развития в Дохе с точки зрения более эффективной интеграции Африки в глобальную торговую систему. |
The Department, through its Evaluation and Communications Research Unit, continued to further integrate a culture of evaluation in the work of the Department. |
Департамент при посредстве своей Группы по оценке и исследованиям в области коммуникации продолжал работу по интеграции культуры оценки в свою деятельность. |
The new arrangements would make foreigners and their families permanently vulnerable and would serve to stigmatize, not integrate, them. |
Такие новые порядки сделают иностранцев и их семьи постоянно уязвимыми и приведут не к их интеграции, а к навешиванию на них ярлыков. |
However, additional investments need to be made to more systematically integrate gender equality into UNDP's work on public administration, local governance, anti-corruption and human rights. |
Однако необходимы дополнительные инвестиции для более систематической интеграции гендерного равенства в работу ПРООН в области государственного управления, местного управления, борьбы с коррупцией и прав человека. |
Promote cultural activities designed to help integrate the immigrant population; |
Укрепление культурных мероприятий, подготовленных в интересах интеграции иммигрантов; |
A strong network of adequate physical infrastructures is essential to build State capacity, attract new investment, and promote economic development and integrate with the global economy. |
Мощная сеть адекватной физической инфраструктуры необходима для укрепления возможностей государства, привлечения новых инвестиций, поощрения экономического развития и интеграции в глобальную экономику. |
In the discussions, a number of examples from various sectors were noted, which could inform the LEG on how to best integrate gender in the NAPAs. |
В ходе обсуждений был приведен ряд примеров из различных секторов, которые могли бы помочь ГЭН при определении оптимальных путей интеграции гендерных аспектов в НПДА. |
Advances made on implementation of all five pillars of the Brasilia HRCP and a new HRMS to simplify and integrate HR transactions were noted. |
Были приняты к сведению достижения в ходе реализации всех пяти элементов принятого в Бразилиа ПСЛР и новой СУЛР в целях упрощения и интеграции операций, касающихся людских ресурсов. |
(a) Increased number of United Nations projects and activities that further integrate human rights and the gender dimension |
а) Увеличение числа проектов и мероприятий Организации Объединенных Наций, способствующих интеграции проблематики прав человека и гендерных аспектов |
Ghana commended Bulgaria for its efforts to fully integrate refugees into its society, while noting the challenges faced by the country in combating trafficking in human beings. |
Гана с удовлетворением отметила усилия Болгарии по полной интеграции беженцев в общество, в то же время обратив внимание на проблемы, с которыми сталкивается страна в области борьбы с торговлей людьми. |
Algeria welcomed the Budapest Human Rights Forum, efforts to protect women and children, integrate minorities and for equality of treatment and opportunity. |
Алжир приветствовал Будапештский форум по правам человека, усилия по защите женщин и детей, интеграции меньшинств и обеспечению равного обращения и равных возможностей. |
Improve the ability of affected States to effectively integrate the response assets; |
укрепить потенциал пострадавших государств по эффективной интеграции задействованных ресурсов; |
Reporting provided a good opportunity to take stock and integrate external assessments of the implementation of the Convention, and determine its positive direct and indirect impacts. |
Отчетность открывает хорошую возможность для обзора и интеграции внешних оценок осуществления Конвенции и предопределяет позитивное непосредственное и косвенное воздействие этого процесса. |
These tools can be used to systematically integrate the management of risks into the overall strategies, policies, values and culture of any organization. |
Эти инструменты могут использоваться для систематической интеграции управления рисками в общие стратегии, политику, ценности и культуру любой организации. |