By placing development at the heart of multilateral trade negotiations, the Doha Declaration provides a major opportunity as well as a challenge for all stakeholders to fully integrate the concerns and interests of developing countries into the trade negotiations and work programme. |
Поскольку в Дохинской декларации развитие ставится в центр многосторонних торговых переговоров, перед всеми участниками одновременно открываются широкие возможности и встают задачи по полной интеграции соображений и интересов развивающихся стран в процесс торговых переговоров и в программу работы. |
trade and services, where the objective is to better integrate African countries into the international trading system through assistance in the implementation of trade rules, better use of existing preferential/differential clauses in relevant agreements, better access to markets, and enhancement of negotiating capacities; |
а) торговля и услуги, где задача заключается в более полной интеграции африканских стран в международную торговую систему посредством предоставления помощи в деле применения торговых правил, лучшего использования преференциального/ дифференцированного режима, предусмотренного соответствующими соглашениями, улучшения доступа к рынкам, а также расширения переговорного потенциала; |
The causes of Africa's problems were rooted in history, but the New Partnership for Africa's Development represented the political will of African leaders to tackle current problems in order to fully integrate Africa into the global economy. |
Корни проблем Африки кроются в истории, но новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой проявление политической воли африканских лидеров к решению текущих проблем в интересах полной интеграции Африки в глобальную экономику. |
One donor Government noted that the decentralized decision-making of a number of government donors presented an opportunity for UNICEF staff at the country level to have outreach, involve bilaterals in policy planning and dialogue with Government, and integrate plans more fully with partners on the ground. |
Одно из правительств стран-доноров отметило, что децентрализованное принятие решений рядом правительств стран-доноров открывает перед сотрудниками ЮНИСЕФ на страновом уровне возможность расширения охвата, привлечения двусторонних организаций к планированию политики и диалогу с правительством и более полной интеграции планов взаимодействия с партнерами на месте. |
In its collaboration with the regions, the UNESIS development team is also working to share technical experience in development of statistical databases for internal and external users and to harmonize and integrate the technical standards in UNESIS and regional databases systems as much as possible. |
В рамках сотрудничества с регионами группа по проекту ЮНЕСИС предпринимает также усилия по обмену техническим опытом в разработке баз статистических данных для внутренних и внешних пользователей и по как можно более полному согласованию и интеграции технических стандартов в рамках ЮНЕСИС и региональных систем баз данных. |
The focus of action for formal education is generally twofold: developing and implementing a sound framework to further integrate climate change issues in curricula; and identifying needs and developing tools for facilitating the implementation of the framework. |
Деятельность в области формального образования в настоящее время сосредоточена на следующих двух задачах: разработка и создание прочной основы для дальнейшей интеграции вопросов изменения климата в учебные программы и выявление потребностей и разработка средств для облегчения создания данной основы. |
14.96 The Office of Operations was established in the biennium 2010-2011, headed at the D-2 level, funded through extrabudgetary resources, to manage, integrate and coordinate the work of the Quality Assurance Section, the Corporate Services Section and the Resource Mobilization Section. |
14.96 Возглавляемое сотрудником уровня Д2 и финансируемое за счет внебюджетных ресурсов Управление операций было создано в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в целях управления, интеграции и координации деятельности Секции контроля качеством, Секции общеорганизационного обслуживания и Секции мобилизации ресурсов. |
The plan, being developed with other United Nations partners is aimed at encouraging the ratification of human rights treaties, helping integrate human rights into national development plans, assisting in the reform of national legislation and institutions and promoting better awareness of human rights. |
План, который разрабатывается вместе с другими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций, предназначается для поощрения ратификации договоров о правах человека, содействия интеграции вопросов прав человека в национальные планы развития, оказания помощи в реформе и пересмотре национального законодательства и учреждений и пропаганде прав человека. |
Two former subprogrammes, on adequate shelter for all and sustainable human settlements development, were merged into the first of the aforementioned subprogrammes in order to better integrate shelter into human settlements development and to strengthen the relationship between the two global campaigns. |
Две ранее существовавшие подпрограммы - по надлежащему жилью для всех и устойчивому развитию населенных пунктов - были объединены в первую из упомянутых выше подпрограмм в целях более эффективной интеграции тематики жилья в деятельность по развитию населенных пунктов и укрепления взаимосвязей между двумя глобальными кампаниями. |
It is also envisaged that RENEUER, performing the function of effective policy instrument for the countries of the region, will integrate to the process "Better Integration through Specific Exchange for Sustainable Energy", thus accelerating the European integration processes in the countries of the region. |
Также предполагается, что РЕНЕУР, выполняющая функцию эффективного инструмента политики для стран данного региона, будет интегрирована в процесс "Движение за улучшение интеграции посредством конкретных обменов", что позволит ускорить процессы европейской интеграции в странах региона. |
Additionally, Portugal, through the ACIDI, has adopted relevant measures in order to raise public awareness on how to welcome and integrate different groups and to promote interculturalism, in particular: |
Кроме того, Португалия через ВКИМД приняла соответствующие меры, направленные на повышение осведомленности общественности о методах приема и интеграции различных групп иммигрантов и поощрения межкультурного взаимодействия, в частности: |
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel formed a secretariat comprising the former members of the Technical Committee, along with one representative from each of the security forces and from the Maoist army. |
Специальный комитет для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии образовал секретариат, куда вошли бывшие члены Технического комитета и по одному представителю от каждых сил безопасности и от маоистской армии. |
To take further measures to protect and integrate immigrants, asylum-seekers and persons belonging to minorities, including by carrying out investigations into violent attacks against such individuals (United Kingdom); |
Принять дополнительные меры по защите и интеграции иммигрантов, просителей убежища и членов меньшинств, в том числе путем проведения расследований по фактам насильственных нападений на таких лиц (Соединенное Королевство); |
In addition to training offered to partners in substantive areas of work, the Office embarked on a new human rights education project with the Ministry of Education, UNESCO and UNICEF to further integrate human rights education into school curricula at primary and secondary levels. |
Помимо профессиональной подготовки, предлагаемой партнерам в основных сферах работы, Управление приступило к реализации нового проекта обучения по правам человека совместно с Министерством образования, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ в целях дополнительной интеграции обучения по правам человека в программу начального и среднего школьного образования. |
The decrees provide a vital link among development actors from the national to the subnational levels to coordinate and integrate pro-people development with the establishment of justice for all and the accelerated achievement of the MDGs. |
Указы являются важным связующим звеном между участниками процесса развития на общенациональном и субнациональном уровнях в деле координации и интеграции процесса развития, осуществляемого в интересах народа, обеспечения правосудия для всех и ускоренного достижения ЦРДТ. |
Innovative public-private partnerships with the corporate sector have helped create opportunities for UNHCR to help integrate refugees with local communities, improve self-reliance, increase job opportunities upon return to countries of origin and boost economic activity through micro-credit initiatives for returnees and refugees. |
Новаторские государственно-частные партнерства с корпоративным сектором помогают создавать возможности для УВКБ, содействовать интеграции беженцев в местные сообщества, повышать самообеспеченность, расширять возможности трудоустройства после возвращения в страны происхождения и повышать экономическую активность на основе инициатив микрокредитования для возвращенцев и беженцев. |
Specific action should be taken to effectively integrate the Desks with each other and with Headquarters so as to facilitate their mission in the region and ensure a more efficient channel of communication with Headquarters. |
Следует принять конкретные меры для успешной интеграции бюро между собой, а также со штаб-квартирой, что будет способствовать осуще-ствлению их миссии в регионе и позволит обес-печить более эффективный канал связи со штаб-квартирой. |
(a) Secure for 2015 the services of the lead design firm through the issuance of a contract extension relating to the provision of the overall vision for the design and to coordinate and integrate the specialized design packages, as described further in paragraphs 134 and 135; |
а) продлить с ведущей проектной фирмой контракт на предоставление услуг в 2015 году, с тем чтобы она разработала общее видение механизмов проектирования и координации и интеграции специализированных проектировочных решений, как это подробно изложено в пунктах 134 и 135; |
Emphasizing that globalization is a useful tool for development that should benefit all countries and that every effort should be made to meaningfully integrate developing countries into the global economy by creating an enabling international environment for their goods and services, |
особо отмечая, что глобализация является полезным инструментом обеспечения развития, что ее плодами должны пользоваться все страны и что следует приложить максимум усилий для реальной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством создания благоприятного международного режима в отношении их товаров и услуг, |
Takes note of the views expressed at the eleventh session of the High-level Committee, in particular those pertaining to the effective utilization of the guidelines to fully integrate and significantly increase the use of the technical cooperation modality in the development cooperation programmes; |
З. принимает к сведению мнения, выраженные на одиннадцатой сессии Комитета высокого уровня, в частности касающиеся эффективного применения руководящих принципов для полной интеграции и существенного расширения использования механизма технического сотрудничества в программах сотрудничества в целях развития; |
Taking note of the report by the Secretary-General on the role of the United Nations system in addressing problems facing countries with economies in transition, including the difficulties that those countries are encountering as they integrate their economies into the world economy, A/48/317. |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря о роли системы Организации Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед странами с переходной экономикой, включая трудности, с которыми эти страны сталкиваются по мере интеграции их экономики в мировое хозяйство 1/, |
Invites the United Nations system to continue its support for the efforts of economies in transition as they transform their economies and integrate them into the world economy through, inter alia, adoption of the international standards and practices of countries with market economies; |
предлагает системе Организации Объединенных Наций продолжать свою поддержку усилиям стран с переходной экономикой по мере преобразования ими своей экономики и их интеграции в мировое хозяйство посредством, в частности, перехода к использованию международных стандартов и практики стран с рыночной экономикой; |
Recalling, in particular, General Assembly resolution 49/106 of 19 December 1994, in which the Assembly invited the United Nations system to continue its support for the efforts of countries with economies in transition as they transform their economies and integrate them in the world economy, |
ссылаясь, в частности, на резолюцию 49/106 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, в которой Ассамблея предложила системе Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку усилиям стран с переходной экономикой по мере преобразования ими своей экономики и их интеграции в мировое хозяйство, |
(c) Adopt targeted policies to protect and integrate those women into society, such as, for example, a national policy on internally displaced persons and policies for the local integration of refugees. |
с) принять целевую политику для обеспечения защиты и интеграции этих женщин в жизнь общества, такую, например, как национальная политика в отношении лиц, перемещенных внутри страны, и стратегии местной интеграции беженцев. |
(b) Steps taken to ensure that all personnel receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment and integrate the Istanbul Protocol into the training provided to physicians, including through the translation of the manual into Latvian. |
Ь) сведения о принятых мерах по обеспечению того, чтобы все соответствующие сотрудники прошли специальную подготовку по выявлению признаков применения пыток и жестокого обращения, а также о мерах по интеграции Стамбульского протокола в процесс подготовки врачей, включая перевод Руководства на латвийский язык; |