Even though developing countries had taken significant steps to liberalize and integrate further into the world economy, the hoped-for benefits had not been achieved, and the economic gap between rich and poor countries had failed to narrow. |
И хотя развивающиеся страны предприняли существенные шаги для либерализации и дальнейшей интеграции в мировую экономику, ожидаемых преимуществ добиться не удалось, и экономический разрыв между богатыми и бедными странами не сократился. |
Integrated operational team support and administrative specialists coordinate and integrate a wide range of activities within DPKO and DFS to assist field missions in implementing their mandates, in coordination with entities within DFS. |
Сотрудники-специалисты по поддержке и административному обслуживанию, входящие в состав объединенной оперативной группы, занимаются вопросами координации и интеграции широкого спектра мероприятий в рамках ДОПМ и ДПП в целях оказания полевым миссиям содействия в выполнении их мандатов, действуя в координации с подразделениями ДПП. |
We welcome the restructuring of the UNODC Terrorism Prevention Branch, which includes placing more experts in the regional and local UNODC offices in order to better integrate counter-terrorism activities into the wider UNODC regional programming. |
Мы приветствуем перестройку Сектора по предупреждению терроризма ЮНОДК, которая предусматривает направление большего количества экспертов в региональные и местные отделения ЮНОДК в целях более широкой интеграции контртеррористической деятельности в региональные программы ЮНОДК. |
One important contribution that the Committee could make was to help overcome the capacity gap in trade facilitation and integrate trade facilitation into development agendas. |
Одной из важных задач Комитета может являться оказание содействия в преодолении разрыва, существующего в области упрощения процедур торговли, а также интеграции вопросов упрощения процедур торговли в программы развития. |
Follow-up actions and activities are needed in order to realize the potential for institutionalizing SPM in the national planning process, including efforts to programmatically integrate social, environmental and economic sustainability issues into the SPM process. |
Последующие действия и мероприятия необходимы для того, чтобы реализовать потенциал по институциональному закреплению СПР в процессе национального планирования, включая усилия по программной интеграции вопросов социальной, экологической и экономической устойчивости в процесс СПР. |
Following the adoption of General Assembly resolution 63/250 on 1 July 2009, the Organization began reforming its contractual framework in order to streamline its numerous contracts, harmonize conditions of service and fully integrate the Secretariat into one global organization. |
После принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Организация 1 июля 2009 года начала реформировать свою систему контрактов для упорядочения большого количества контрактов, унификации условий службы и полной интеграции Секретариата в одну глобальную организацию. |
Thirty-four States and the European Union made statements, highlighting the Council's special role and responsibility to further integrate the rule of law in its daily work and to strengthen its own adherence to the rule of law. |
Тридцать четыре государства и Европейский союз выступили с заявлениями, отметив особую роль и ответственность Совета в деле дальнейшей интеграции принципа верховенства права в его повседневную деятельность и усиления приверженности самого Совета этому принципу. |
In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. |
В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития. |
While UNDP is pleased to be among a handful of United Nations system organizations cited by JIU as "relatively advanced in ERM in comparison to other organizations", UNDP is taking steps to further integrate the ERM mindset into its organizational policies and processes. |
Хотя ПРООН и рада быть упомянутой ОИГ среди немногих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые "сравнительно далеко продвинулись в ОУР в сопоставлении с другими организациями", она все же предпринимает шаги по дальнейшей интеграции концепций ОУР в процессы и политику своей организационной деятельности. |
UNCTAD contributed to generating evidence-based analysis, promoting constructive intergovernmental deliberations, and filling capacity gaps in developing countries and countries with economies in transition, to help them integrate beneficially into the international trading system. |
ЮНКТАД оказывала содействие в проведении основанного на реальных данных анализа, в поощрении конструктивных межправительственных дискуссий, а также в восполнении пробелов в потенциале развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях оказания им помощи в благотворной интеграции в международную торговую систему. |
Most importantly, many developing countries needed assistance in developing the analytical capacity to distil and address the potential impacts of trade policies on women and men, and integrate gender analysis in trade-related negotiations, policy and implementation. |
Но важнее всего то, что многие развивающиеся страны нуждаются в помощи в деле создания аналитического потенциала для выявления и преодоления потенциальных последствий торговой политики для женщин и мужчин и для интеграции гендерного анализа в переговоры, политику и реализуемые меры в сфере торговли. |
(a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; |
а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
Admittedly, greater efforts are needed to ensure a unified approach to the rule of law, address gaps in evidence-based programming and integrate security sector reform into the wider rule of law framework. |
Следует признать, что необходимы более активные усилия для обеспечения единого подхода к установлению верховенства права, устранению пробелов в научно обоснованном программировании и интеграции реформы в сфере безопасности в более широкий контекст деятельности по укреплению верховенства права. |
I will support initiatives to strengthen the development approach to the rule of law, promote capacity-building of justice and security institutions, and integrate support for access to justice and transitional justice mechanisms, while encouraging joint approaches under United Nations leadership in these fields. |
Я буду поддерживать инициативы по усилению подхода на основе целей развития к верховенству права, поощрению создания потенциала институтов в области правосудия и безопасности и интеграции поддержки в отношении доступа к механизмам правосудия и правосудия переходного периода, развивая совместные подходы под руководством Организации Объединенных Наций в этих областях. |
This process will then lead into a technical paper, which will be used as a basis for providing technical advice and guidance to LDCs on how to best integrate gender into their adaptation planning and implementation. |
В результате этого процесса будет подготовлен технический доклад, который затем будет взят за основу для подготовки технических рекомендаций и руководящих указаний для НРС по методам оптимальной интеграции гендерных аспектов в разработку и осуществление планов деятельности в области адаптации. |
The approach is especially suited to the promotion of agribusiness industries, which typically offer higher potential for domestic suppliers to enter new markets and integrate local, regional and international value chains but also strengthen the local employment base. |
Этот подход особенно подходит для развития агропромышленных предприятий, поскольку, как правило, предлагает более широкие возможности для выхода внутренних поставщиков на новые рынки и интеграции в местные, региональные и международные производственно-сбытовые цепи, а также расширяет возможности для местного трудоустройства. |
Nigeria remained committed to the purposes of WTO and called for the prompt conclusion of the Doha Round in order to better integrate the developing countries in international trade and eliminate distortions and inequalities in trade practices and investment inflows. |
Нигерия неизменно привержена достижению целей ВТО и призывает к скорейшему завершению Дохинского раунда, с тем чтобы добиться более полной интеграции развивающихся стран в международную торговлю и искоренить перекосы и проявления неравенства в торговой практике и инвестиционных потоках. |
76.2. Continue to work on its human development plan and include cooperation and technical assistance strategies to use and integrate the outcome of the universal periodic review (Nicaragua); |
76.2 продолжать работу над планом развития человеческого потенциала, предусмотреть в нем стратегии сотрудничества и технической помощи для использования и интеграции результатов универсального периодического обзора (Никарагуа); |
(a) Build robust regional markets: The development of regional markets is necessary for African countries to exploit economies of scale, enhance export competitiveness and integrate effectively into the global economy. |
а) создание прочных региональных рынков: Африканским странам необходимо создать региональные рынки для реализации эффекта масштаба, повышения конкурентоспособности экспорта и эффективной интеграции в глобальную экономику. |
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel has not achieved a quorum in its meetings during the reporting period because of the non-attendance of some members, principally UCPN-M, which has not participated for several months. |
В течение отчетного периода заседания Специального комитета для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии проходили без кворума по причине неявки ряда его членов, прежде всего ОКПНМ, которая не участвовала в его работе в течение нескольких месяцев. |
Regardless of the unconditional or conditional nature of the cash transfer programmes, it is necessary to provide the beneficiaries with tools and training, not only to improve access to the services, but also to fully integrate them to the labour market. |
Вне зависимости от безусловного или обусловленного характера программ целевых денежных трансфертов необходимо предоставлять бенефициарам этих программ необходимые инструменты и профессиональную подготовку не только для расширения их доступа к различным услугам, но и для их полной интеграции в рынок труда. |
He would like to hear more about the activities of the Office of the High Commissioner for Reconciliation and Strengthening National Unity and the measures that were envisaged to alleviate ethnic tension, combat impunity and integrate the fight against racial discrimination into programmes adopted by the Government. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Верховного комиссариата по примирению и укреплению национального единства и мерах, предусматриваемых для ослабления межэтнической напряженности, борьбы с безнаказанностью и интеграции борьбы против расовой дискриминации в программы, принятые правительством. |
It welcomed the introduction of the act prohibiting discrimination on the basis of disability and noted the introduction of 600 hours of language classes to help integrate new immigrants into society and asked related questions. |
Оно приветствовало принятие закона, запрещающего дискриминацию в отношении инвалидов, и отметило принятие программы шестисотчасовых языковых занятий для содействия интеграции новых иммигрантов в общество, а также задало связанные с этим вопросы. |
95.81. Devote more efforts to reduce social exclusion and better integrate its growing immigrant population into all aspects of society (United States); |
95.81 прилагать более значительные усилия для уменьшения социальной изоляции и лучшей интеграции ее растущего контингента иммигрантов во все сферы жизни общества (Соединенные Штаты); |
MINUSTAH is continuing to cooperate with the High Commissioner for Human Rights in order to help Haitian institutions to better integrate the protection of human rights in their daily activities. |
МООНСГ продолжает сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека с целью оказания гаитянским органам власти помощи в деле более глубокой интеграции проблемы защиты прав человека в их повседневную работу. |