Strengthening the Africa I Division would allow it to better integrate its efforts with those of other parts of the United Nations system working on conflict prevention, therefore complementing the work of other agencies, funds and programmes. |
Укрепление I Африканского отдела обеспечит возможности для лучшей интеграции его усилий с усилиями других составляющих системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов, и более эффективного дополнения на этой основе работы других учреждений, фондов и программ. |
In addition, no systems exist to fully integrate the knowledge into the daily work activities of staff members, nor is much of the knowledge documented. |
К тому же, не существует никаких систем для интеграции знаний в повседневную рабочую деятельность сотрудников, и большой объем знаний не подкреплен документально. |
The expected output of one project is a synthesis report based on individual national reports to enhance the participation of women entrepreneurs in the economy and integrate them in mainstream development. |
Ожидается, что в результате осуществления одного из проектов будет подготовлен комплексный доклад, основывающийся на отдельных национальных докладах и предназначающийся для обеспечения расширения участия женщин-предпринимателей в экономической жизни и их интеграции в процесс развития. |
As countries increasingly integrate with the global and the regional economies, there arises the need for frequent travel by prospective buyers, sellers, investors, joint venture partners and others in connection with trade and investment. |
По мере все большей интеграции стран в глобальную и региональную экономику возникает необходимость в частых поездках перспективных покупателей, продавцов, инвесторов, партнеров по совместным предприятиям и других лиц в связи с вопросами торговли и инвестиций. |
The São Paulo Consensus's appeal for policies to promote investment, improve national capacities and integrate developing countries into the global economy would bear fruit only if there were political decisions to create the basic conditions for social development and sustained growth. |
Содержащийся в Сан-Паульском консенсусе призыв к проведению политики поощрения инвестиций, укрепления национального потенциала и интеграции развивающихся стран в глобальную экономику принесет плоды только в случае принятия политических решений о создании условий для социального развития и устойчивого роста. |
These included efforts to better integrate United Nations missions; UNHCR's co-sponsorship of UNAIDS; progress in implementation of the revised Memorandum of Understanding with the World Food Programme (WFP); and the "Collaborative Approach" on IDPs. |
К этому относятся усилия по более действенной интеграции миссий Организации Объединенных Наций, присоединение УВКБ к числу соучредителей ЮНЭЙДС, прогресс в осуществлении пересмотренного Меморандума о договоренности с Мировой продовольственной программой (МПП) и «Согласованный подход» в вопросе ЛПВС. |
Strengthening the operational role of the Untied Nations development system should help the developing countries deal with the economic and social repercussions of globalization and help them integrate themselves into the world economy so as to accelerate growth and reduce poverty. |
Укрепление оперативной роли системы развития Организации Объединенных Наций позволит оказать развивающимся странам помощь в преодолении экономических и социальных последствий глобализации и обеспечении более полной интеграции в мировое хозяйство в целях ускорения их роста и сокращения масштабов нищеты. |
Although the development of IMIS is complete in terms of its original plan, much work remains to be done to consolidate data and integrate the system across all duty stations. |
Хотя разработка ИМИС с точки зрения первоначального плана ее создания завершена, еще необходимо проделать большую работу для сведения воедино данных и интеграции компонентов системы, находящихся во всех местах службы. |
At the same time, it increases our possibilities for greater participation in all entities concerned with developing innovative mechanisms to efficiently integrate our economies into the global economic system. |
В то же время это расширяет наши возможности для участия в работе всех органов, занимающихся созданием новых механизмов по эффективной интеграции экономики наших стран в глобальную экономическую систему. |
What kind of policies and supportive institutional arrangements can help to effectively integrate environmental protection into national economic development strategies and thereby promote sustainable production and consumption patterns? |
Какого рода политика и вспомогательные институциональные механизмы могут помочь эффективной интеграции вопросов охраны окружающей среды в национальные стратегии экономического развития и тем самым содействовать формированию устойчивых структур производства и потребления? |
Further assistance is needed to ensure a smooth and efficient path to transition from plan to market and to fully integrate those economies into the world economy. Contents |
Требуется оказание дальнейшей помощи для обеспечения плавного и эффективного перехода от плановой к рыночной экономике и полной интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
Under current economic conditions an economic stratum of individual farmers can be successfully created and developed only if peasant farms cooperate and integrate not just with each other but also with a variety of agricultural, procurement, processing, service and other enterprises and organizations. |
В современных экономических условиях формирование и развитие фермерского хозяйственного уклада может быть успешным лишь на основе кооперации и интеграции крестьянских хозяйств не только между собой, но и с различными сельскохозяйственными, заготовительными, перерабатывающими, обслуживающими и другими предприятиями и организациями. |
The World Trade Organization must therefore address the development dimension of trade in order to improve the preferential market access of LDCs and help integrate them in the global economy. |
В этой связи Всемирная торговая организация должна рассмотреть аспект торговли, связанный с развитием, с тем чтобы улучшить льготный доступ на рынки для НРС и содействовать их интеграции в глобальную экономику. |
We share the views outlined in the Secretary-General's report on the objective of the United Nations strategy to effectively integrate mine action into emergency assistance, resettlement, socio-economic recovery and development activities. |
Мы разделяем мнения, изложенные в докладе Генерального секретаря относительно цели стратегии Организации Объединенных Наций по эффективной интеграции деятельности, связанной с разминированием, в такие области как оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, расселение, социально-экономическое восстановление и развитие. |
Some Parties emphasized the need to develop capabilities to apply and integrate adaptation measures into national development, and to strengthen the legal, institutional and administrative arrangements to respond to the adverse effects of climate change. |
Ряд Сторон подчеркнули необходимость в расширении возможностей применения и интеграции адаптационных мер в процесс национального развития и укреплении нормативно-правовых, институциональных и административных механизмов в целях реагирования на неблагоприятные последствия изменения климата. |
The need for further empirical research was also stressed, in order to plan, integrate and unite efforts to draw up a directory of proven best practices and concepts in criminal justice reform. |
Была также подчеркнута необходимость в дальнейших эмпирических исследованиях в целях планирования, интеграции и объединения усилий по созданию справочника наилучших видов практики и концепций, доказавших свою эффективность в области реформы уголовного правосудия. |
They also have to adopt appropriate measures to fully integrate small and vulnerable economies into the multilateral trading system, cancel debt, transfer technology, render financial and technical assistance and provide capacity-building programmes for developing countries. |
Они также должны принять соответствующие меры в целях всесторонней интеграции небольших и уязвимых экономик в многостороннюю торговую систему, списания долгов, передачи технологии, оказания финансовой и технической помощи и осуществления в развивающихся странах программ наращивания потенциала. |
On 28 October, just prior to my visit to Nepal, the Government announced the formation of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel, as provided for in article 146 of the Interim Constitution. |
28 октября непосредственно перед моим визитом в Непал правительство страны объявило о создании специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала, как это предусмотрено в статье 146 Временной конституции. |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. |
Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
The Commission stressed that the interdependence of global and regional policies required the region to effectively integrate its policies at both the global and regional levels. |
Комиссия подчеркнула, что взаимозависимость глобальной и региональной политики требует от региона эффективной интеграции своей политики как на глобальном, так и региональном уровнях. |
The delegation's candid answers to the list of themes by the Country Rapporteur and to the questions by Committee members enabled a constructive dialogue attesting to a need for further legislative and administrative reforms to effectively integrate ethnic minorities and counter racial discrimination. |
Откровенные ответы делегации на список тем, предложенных докладчиком по стране, и на вопросы членов Комитета позволили провести конструктивный диалог, подтверждающий необходимость дальнейших законодательных и административных реформ для эффективной интеграции этнических меньшинств и противодействия расовой дискриминации. |
The Day Centres are units that cater to persons in need to participate in special programmes in order to improve their daily living and sociality skills, so as to socially integrate. |
Амбулаторные центры создаются для ухода за людьми, которым для социальной интеграции требуется специализированная помощь в улучшении навыков повседневной жизни и общения. |
The Program represents the need to strengthen the country's ability to advocate for and integrate gender and human rights into various development processes in Angola, thereby contributing to the empowerment of Angolan women. |
Разработка этой программы стала признанием необходимости расширить возможности пропаганды и интеграции прав человека в различные процессы развития в Анголе, тем самым способствуя укреплению прав ангольских женщин. |
Since 2009, to increase the effectiveness and efficiency of support to countries and to reduce administrative and transaction costs at all levels - country, regional and global - UNFPA has devoted considerable efforts to programmatically integrate the three thematic funds, while maintaining separate resource mobilization streams. |
Начиная с 2009 года в целях повышения эффективности и действенности поддержки стран и сокращения административных и оперативных расходов на всех уровнях - страновом, региональном и глобальном - ЮНФПА посвятил значительные усилия программной интеграции трех тематических фондов при сохранении отдельных направлений мобилизации ресурсов. |
Fully integrate artisanal and small-scale mining in national economies, maximizing income generation and livelihood opportunities while minimizing negative environmental and social impacts and: |
Требуются меры для полной интеграции кустарно-старательской добычи в национальную экономику при максимизации возможностей для доходообразования и обеспечения средств к существованию и минимизации негативного экологического и социального воздействия, для чего необходимо: |