Joining forces in a common "Investment for Development Partnership" is required in order to improve the use of scarce resources and help developing countries, especially LDCs, reap more benefits from FDI, boost their productive capacities and integrate with the global economy. |
Соединение усилий в рамках единого "партнерства инвестиций в целях развития" необходимо для более эффективного использования дефицитных ресурсов и помощи развивающимся странам, прежде всего НРС, в получении больших выгод от ПИИ, наращивания своей производственной базы и интеграции в мировое хозяйство. |
The Government of Ethiopia underlines the need for United Nations technical assistance to better integrate human rights education in its programmes and activities; |
Правительство Эфиопии подчеркивает потребность в технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций для более эффективной интеграции в его программы и мероприятия образования в области прав человека; |
We are now taking steps to better integrate our common efforts, especially at the field level, in the spirit of resolution 1244 and in a status-neutral mode. |
Сейчас мы предпринимаем шаги по улучшению интеграции наших общих усилий, особенно на местном уровне, в духе резолюции 1224 и нейтральности в вопросе статуса. |
Ensuring that all its programmes take into account the need to meaningfully and systematically integrate gender equality principles, and improve its collaboration with its Gender Advisory Board; |
обеспечение, чтобы в рамках всех ее программ принималась во внимание необходимость предметной и систематической интеграции принципов гендерного равенства, а также совершенствование ее сотрудничества с Консультативным советом по гендерным вопросам; |
He will also continue to urge States, United Nations agencies and international institutions to adopt and integrate human rights in drawing up the indicators and benchmarks that are required to implement and monitor the MDGs. |
Он будет также по-прежнему призывать государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации к обращению и интеграции прав человека при разработке показателей и критериев, которые необходимы для осуществления и мониторинга ДТР. |
The goal is to help such countries integrate more fully into the global economic system and gain access to the vastly larger sources of capital that are available in the private sector. |
Целью является оказание помощи таким странам в их усилиях по более эффективной интеграции в глобальную экономическую систему и получению доступа к более значительным источникам капитала, которые имеются в частном секторе. |
The Maoist army has only recently come under the authority of the State through the Special Committee - formed, in accordance with article 146 of the Interim Constitution, to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army combatants - which held its first meeting on 16 January. |
Еще недавно маоистская армия была подчинена государству через посредство Специального комитета - сформированного в соответствии со статьей 146 временной конституции с целью надзора, интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии, - который провел свое первое заседание 16 января. |
Concerted effort will be required to harmonize and integrate the work of these partners, so that the synergy in their work will facilitate field implementation, through the proposed framework of action plans for synergies. |
Необходимо будет предпринять согласованные усилия по координации и интеграции работы этих партнеров, с тем чтобы их совместная работа способствовала деятельности на местах на основе предлагаемых рамок планов общих действий. |
At the international level, too, cooperation must be strengthened in order to deal with the rapidly increasing population of older persons and integrate them in society. |
На международном уровне сотрудничество также должно быть усилено, с тем чтобы решать проблемы быстро растущего числа пожилых людей и их интеграции в жизнь общества. |
Each regional office will be headed by a UNAMA regional representative appointed by the Special Representative of the Secretary-General to coordinate and integrate all United Nations activities in the region. |
Каждое региональное отделение будет возглавлять региональный представитель МООНСА, назначаемый для координации и интеграции всей деятельности Организации Объединенных Наций в регионе. |
The main challenge facing most decision-makers in the region is policy integration, namely how to effectively formulate, integrate and implement multi-sectoral sustainable development policies. |
Основная задача большинства директивных органов в регионе состоит в интеграции политики, а именно в эффективной разработке, интеграции и осуществлении многосекторальных программ устойчивого развития. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
The Government cannot afford or successfully integrate a huge number of new ex-combatants, which in turn would tend to create new demands for integration from other groups that emerge as a result. |
Правительство не может себе позволить успешно интегрировать огромное число новых бывших комбатантов, поскольку это неизбежно повлечет за собой новые требования об интеграции со стороны других групп, которые возникают в результате интеграции предыдущих. |
Such activities would require the formulation of national sustainable development strategies that integrate the goals of the Mauritius Strategy into existing national and regional plans, including the Pacific Plan for Strengthening Regional Cooperation and Integration. |
Такая деятельность подразумевает разработку национальных стратегий устойчивого развития, предусматривающих учет целей Маврикийской стратегии в существующих национальных и региональных планах, включая Тихоокеанский план регионального сотрудничества и интеграции. |
The multilateral trading system alone could not integrate developing countries into world trade; appropriate policies were needed to minimize price influences from developed countries, as well as to provide support to poor countries in meeting stringent international standards which could wipe out export opportunities. |
Одна лишь многосторонняя торговая система не может обеспечить интеграции развивающихся стран в мировую торговлю, и требуются надлежащие меры, с тем чтобы свести к минимуму влияние ценовых механизмов, существующих в развитых странах, и оказать поддержку бедным странам в соблюдении строгих международных стандартов для использования экспортных возможностей. |
The United Nations should continue to play its pivotal role in elaborating the political framework for international development and should endeavour to harmonize and integrate international development policies. |
Организация Объединенных Наций призвана и впредь играть свою ключевую роль в деле разработки стратегических рамок международного развития и добиваться согласованности усилий и интеграции международных стратегий в области развития. |
Most important for the mandate of UNMIN, political agreement has finally been reached regarding the composition and terms of reference of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel; its first meeting was held today in Kathmandu. |
Наиболее важным для мандата МООНН является достигнутое, наконец, политическое соглашение относительно состава и полномочий специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала; его первое заседание состоялось сегодня в Катманду. |
A more coherent and better integrated development cooperation framework should also enable the system to assist developing countries more systematically in their efforts to respond to the challenges of globalization and integrate beneficially into the world economy. |
Более согласованные и интегрированные рамки сотрудничества в целях развития должны также давать системе возможность оказывать развивающимся странам более систематическое содействие в их усилиях по реагированию на вызовы глобализации и плодотворной интеграции в мировое хозяйство. |
What steps are being taken to adapt and integrate on-going projects into the NAP process? |
Какие принимаются меры с целью обеспечения адаптации текущих проектов и их интеграции в процесс НПД? |
To prevent the resurgence of conflict in such societies, it is necessary to create viable economic structures that will promote the diversification of production, integrate technology into the end product and give it greater value added. |
Чтобы предотвратить возобновление конфликтов в таких обществах, необходимо создать жизнеспособные экономические структуры, которые будут способствовать диверсификации производства, интеграции технологии в конечный продукт и придадут ему большую добавочную стоимость. |
Beginning in 2008, UNDP and UNCDF will further integrate their strategic planning and results frameworks as part of an overall effort to bring the two organizations more closely together. |
Начиная с 2008 года ПРООН и ФКРООН продолжат процесс интеграции своего стратегического планирования и результатов деятельности в общие усилия, с тем чтобы еще более сблизить обе организации. |
He outlined relevant activities, such as taking account of projected climatic changes when developing infrastructure, and preparing a technical guide to help countries integrate adaptation into their planning processes. |
Он рассказал о других видах деятельности в этой области, например учете прогнозируемых климатических изменений при развитии инфраструктуры, и подготовке технического руководства для оказания помощи странам в интеграции адаптации в их процессы планирования. |
A task force is a suitable body to study best practices, develop guidelines, encourage national implementation, and integrate the principles of these two articles into developing international practice. |
Целевая группа представляет собой подходящий орган для изучения наилучшей практики, разработки руководящих принципов, поощрения национального осуществления, а также интеграции принципов, закрепленных в этих двух статьях, в процесс разработки национальной практики. |
As a result of the marginalization of women and children in economic, social and political decision-making structures, my Government has been working closely with our cooperating partners and community-based and non-governmental organizations to socially integrate disadvantaged sections of our society. |
Вследствие маргинализации женщин и детей в рамках структур по принятию экономических, социальных и политических решений мое правительство в тесном взаимодействии с нашими партнерами и общинными и неправительственными организациями принимает активные меры для социальной интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп нашего общества. |
The Department of Political Affairs should consider ways to further integrate the Division with the rest of the Department, with regard to enhancing information-sharing and strengthening synergies and efficiencies within the Department. |
Департаменту по политическим вопросам следует рассмотреть способы дальнейшей интеграции Отдела с остальной частью Департамента в том, что касается улучшения обмена информацией и повышения синергизма и эффективности в Департаменте. |