| It requires that sports infrastructures be harmoniously integrated into the local context, and that new constructions boost local housing strategies and integrate the poorest members of society. | Она требует, чтобы спортивные инфраструктуры гармонично интегрировались в местный контекст и чтобы новые сооружения способствовали развитию местных стратегий жилищного строительства и интеграции беднейших членов общества. |
| It would be helpful to know more about the specific reforms envisaged in that regard and, in particular, whether efforts were being made to recruit and integrate minorities into the law enforcement system. | Было бы целесообразно получить дополнительную информацию о конкретных реформах, которые предполагается провести в этой связи, и, в частности, о том, принимаются ли меры по набору и интеграции представителей меньшинств в правоохранительные органы. |
| The Department of Political Affairs should explore ways in which to further integrate the work of the Decolonization Unit with that of the rest of the Department, inter alia, with regard to enhancing information-sharing and cross-cutting synergies. | Департаменту по политическим вопросам следует изучить способы дальнейшей интеграции работы Группы по деколонизации с работой остальной части Департамента, в частности в отношении улучшения обмена информацией и межсекторального синергизма. |
| According to the Deputy Minister of Defense, the President called for "zero tolerance" for "indiscipline", the establishment of a military police force and the rapid setting up of a unit to disarm such people and integrate them into the regular army. | По словам заместителя обороны, президент Республики призвал обеспечить "нулевую терпимость" к "нарушениям дисциплины" и учредить военную полицию, а также в кратчайшие сроки создать механизм разоружения и интеграции этих лиц в регулярную армию. |
| The focus of action for formal education is generally twofold: developing and implementing a sound framework to further integrate climate change issues in curricula; and identifying needs and developing tools for facilitating the implementation of the framework. | Деятельность в области формального образования в настоящее время сосредоточена на следующих двух задачах: разработка и создание прочной основы для дальнейшей интеграции вопросов изменения климата в учебные программы и выявление потребностей и разработка средств для облегчения создания данной основы. |
| Disabled producers' workshops and cooperatives integrate disabled persons in society by utilizing their production capacities in forms of employment consistent with their intellectual and physical aptitudes. | Производственные мастерские и кооперативы инвалидов позволяют интегрировать лиц с ограниченными возможностями в общество, реализуя их производственный потенциал благодаря трудоустройству с учетом их умственных и физических возможностей. |
| The Japanese attitude towards Palau differed from that of the Germans and the Spanish, for Japan intended to permanently integrate Palau into the greater Japanese Empire. | Отношение японцев к Палау отличалось от подхода немцев и испанцев, так как Япония намеревалась навсегда интегрировать Палау в обширную японскую империю. |
| However, several challenges remain and more work is needed to better integrate youth issues within and across sectoral development plans, including expanding joint programming across the United Nations system and with other development partners. | Однако сохраняются серьезные проблемы, и требуется еще многое сделать, для того чтобы лучше интегрировать молодежную тематику в рамках планов секторального развития, включая расширение совместного программирования в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также с другими партнерами в области развития. |
| I want to tell you what I've been doing a little bit since... I feel this need to sort of integrate some of the ideas that I've had and run across over time. | Я хочу рассказать о том немногом, что я делаю, потому что я чувствую необходимость интегрировать некоторые идеи, которые владеют мной какое-то время. |
| And do you think you could integrate it into our platform by January in time for CES? | Ты смогла бы интегрировать систему на нашу платформу к январю, до начала выставки? |
| Indonesia issued a presidential instruction that all government agencies at the national and subnational levels integrate gender perspectives into their work. | В Индонезии было опубликовано постановление президента, предписывающее всем государственным ведомствам на национальном и субнациональном уровнях включить в их работу гендерную проблематику. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. | Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования. |
| It recommended that, as expressly stipulated in article 40 of the Constitution, Benin integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula. | Он рекомендовал Бенину, как это конкретно предусмотрено в статье 40 Конституции, включить изучение и преподавание прав человека в программы начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений. |
| At the request of member countries, ECE and ESCAP can integrate this agricultural supply chain-oriented expert group into the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific framework, which would provide Internet-based tools and meetings for the continuation of work. | По просьбе стран - членов ЕЭК и ЭСКАТО могут включить группу, занимающуюся вопросами агропродовольственных цепочек поставок, в структуру Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что позволит этой группе использовать онлайновые инструменты и проводить заседания в целях продолжения ее работы. |
| We shall integrate the lessons learned from the implementation of that Convention into our own work. | В своей работе мы будем учитывать уроки, полученные в ходе осуществления этой Конвенции. |
| It must be guided by universal human rights and international norms, integrate the United Nations normative frameworks with its operational activities and be responsive to the differentiated needs of countries. | Она должна руководствоваться всеобщими правами человека и международными нормами, опираться в своей оперативной деятельности на нормативную базу Организации Объединенных Наций и учитывать различия в потребностях стран. |
| (a) The treaty bodies shall fully integrate gender perspectives into their pre-sessional and sessional working methods, including identification of issues and preparation of questions for country reviews, general comments, general recommendations, and concluding observations. | а) договорным органам следует в полной мере учитывать гендерную проблематику в своих предсессионных и сессионных мероприятиях, включая определение проблем и подготовку вопросов для проведения страновых обзоров, выработку общих комментариев, общих рекомендаций и выводов. |
| Integrate the principle of gender equality into school curricula, including a focus on the prevention of violence. | Учитывать принцип гендерного равенства при составлении учебных планов и уделять в них внимание вопросам предотвращения насилия. |
| (a) Integrate gender perspectives into organizational policies and sectoral policies and strategies; | а) Учитывать гендерные вопросы в политике организации, а также в секторальных стратегиях и политике; |
| She continued to say that immigrants should integrate and adopt Germany's culture and values. | Она также заявила, что иммигранты должны интегрироваться, принимать культуру Германии и её ценности. |
| It requested the EEA to fully integrate itself in the coordination effort of Eurostat, OECD and other organizations that collect environmental data. | Конференция обратилась к ЕАОС с просьбой полностью интегрироваться в усилия по координации, предпринимаемые Евростатом, ОЭСР и другими организациями, занимающимися сбором экологических данных. |
| The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had set itself the objective of creating a partnership that would promote growth and development in order to help developing countries integrate gradually and effectively into the international economic and trade system. | Что касается ЮНКТАД, то девятая сессия Конференции поставила перед собой цель создать партнерство в интересах обеспечения роста и развития, которое помогло бы развивающимся странам постепенно и эффективно интегрироваться в международную экономическую и торговую систему. |
| In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. | Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
| Maybe we could integrate to the new Popular Army and get the weapons join together and be still in the militia too. | Может быть, мы могли бы интегрироваться в новую Народную армию и получить оружие, объединиться и быть по-прежнему ополчением? |
| The links established should integrate biophysical and socio-economic factors into models that can effectively serve in support to decision making. | Установленные связи должны обеспечивать интеграцию биофизических и социально-экономических факторов в модели, которые могли бы эффективно использоваться в целях принятия решений. |
| His delegation strongly supported a new Programme of Action based on a dynamic partnership able to promote growth and sustainable development, eradicate poverty, combat inequality and integrate the LDCs into the world economy. | Его делегация решительно выступает за разработку такой новой программы действий, которая была бы основана на динамичном партнерстве, способном стимулировать рост и устойчивое развитие, искоренить нищету, бороться с неравенством и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику. |
| Conscious that the States constituting the 5+5 Dialogue need to cooperate and integrate further in a collective effort to render the region more democratically consolidated, more regionally integrated and less vulnerable to regional instability, | осознавая, что государства - участники Диалога «5+5» должны продолжать сотрудничество и интеграцию на коллективной основе для обеспечения дальнейшей демократической консолидации и интеграции региона и снижения его уязвимости к региональным факторам нестабильности, |
| These institutes are supplementary to the educational system, and help young people integrate in the labour market. | Их цель - обеспечивать любой вид профессионального обучения, начального или дополнительного, чтобы упростить профессиональную интеграцию молодых людей в общество и обеспечить их адаптацию к изменяющимся требованиям производственного процесса. |
| While those changes must be addressed, it must also be borne in mind that globalization and the private sector alone could not integrate the various facets of people-centred sustainable development and that mechanisms such as the International Development Strategy had not lost their relevance. | Все эти перемены необходимо учитывать, как и тот факт, что одна лишь глобализация и частный сектор не в состоянии обеспечить интеграцию различных аспектов устойчивого развития, направленного на благо человека, и что такие механизмы, как Международная стратегия развития, не утратили своей актуальности. |
| Training courses increased their ability to use satellite imagery to improve coastal zone management and integrate disaster risks arising from climate variability. | Эти учебные курсы позволили участникам укрепить навыки использования спутниковых изображений в целях совершенствования контроля за прибрежными районами и учета обусловленных изменением климата рисков стихийных бедствий. |
| Therefore, in order to effectively integrate the perspective of women in the formulation and implementation of development plans, policies and programmes, ways must be found to empower women at all levels of government and civil society. | Поэтому для эффективного учета женских интересов при разработке и осуществлении планов, стратегий и программ развития должны изыскиваться способы эмансипации женщин на всех уровнях государственного управления и функционирования гражданского общества. |
| The cluster of issues in this cycle have a particularly broad multisectoral and multidisciplinary significance for business and industry, and as such present challenges to identify, integrate and prioritize both past experience and necessary cooperative action. | Блок вопросов этого цикла имеет особенно широкое межотраслевое и междисциплинарное значение для представителей предпринимательских и промышленных кругов и в этой связи требует изучения, учета и приоритизации опыта прошлых лет и принятия совместных мер. |
| Objective of the Organization: to strengthen the capacity of member States to mainstream and integrate macroeconomic and sectoral policies in national development strategies that are supportive of higher and sustained economic growth for poverty reduction | Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов в плане всестороннего и комплексного учета макроэкономической и секторальной политики в национальных стратегиях в области развития, способствующих повышению темпов экономического роста |
| Integrate gender perspectives and promote women's participation in environment and energy planning, budgeting and policy-making processes | Обеспечение учета гендерных факторов и содействие участию женщин в планировании по вопросам окружающей среды и энергетики, подготовке бюджетов и процессах разработки политики |
| Members of the Mountain Partnership from Latin America are exploring how to tap the potential of ecotourism as a means to promote more effective sustainable development in the Andes and to better integrate ecotourism into development planning in the region, as a whole. | Члены Партнерства по горным районам из Латинской Америки изучают вопрос о возможных путях задействования потенциала экотуризма в качестве средства обеспечения более эффективного устойчивого развития в Андах и лучшего включения экотуризма в процесс планирования в регионе в целом. |
| The proposal below seeks to complement and support the activities of international organizations, donor agencies, and others to strengthen capacity building for the sound management of chemicals, including the capacity to further integrate chemicals management into development strategies. | Нижеизложенное предложение имеет целью дополнить и поддержать деятельность международных организаций, учреждений-доноров и других участников этого процесса, для того чтобы укрепить потенциал рационального использования химических веществ, включая возможность дальнейшего включения регулирования химических веществ в стратегии развития. |
| Integrate economic, environmental, social, and cultural considerations into disaster-management plans | включения экономических, экологических, социальных и культурных соображений в планы действий в случае стихийных бедствий; |
| Emphasizes the need for all relevant organs, bodies and agencies of the United Nations system to include information on gender-based human rights violations in their activities and integrate the findings into all of their programmes and activities; | подчеркивает необходимость включения всеми соответствующими органами, подразделениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций информации о нарушениях прав человека по признаку пола в их мероприятия и учета ими полученных данных во всех их программах и мероприятиях; |
| (b) Strengthened capacity of the United Nations system, including United Nations country teams, to further integrate all human rights into their respective programmes and activities and to assist countries, at their request, in building and strengthening national human rights promotion and protection capacities | Ь) Укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций, включая страновые группы Организации Объединенных Наций, с целью дальнейшего включения проблематики всех прав человека в их соответствующие программы и мероприятия и оказания странам по их просьбе содействия в создании и укреплении национальных систем обеспечения и защиты прав человека |
| The new OMS tools and the revised Emergency Handbook will integrate environmental issues. | Новые инструменты СУО и пересмотренное издание Руководства по действиям в чрезвычайных ситуациях будут включать вопросы охраны окружающей среды. |
| The plans should integrate activities in all sectors of demand reduction, whether in the mass media, in-school and out-of-school education, outreach work, treatment and rehabilitation. | В эти планы следует включать мероприятия по всем направлениям деятельности в области сокращения спроса: средства массовой информации, школьное и внешкольное воспитание, работа с целевыми группами, лечение и реабилитация. |
| The future orientation of this programme could concentrate on helping international ports to reach a minimum standard of performance and to better integrate the national economy with international trade. | В будущем направления развития этой программы могли бы включать оказание помощи международным портам в их усилиях по достижению минимальных стандартов эффективности и улучшению интеграции национальной экономики в международную торговую систему. |
| The Chairman recalled that the interview process had narrowed down the choice to two teams, Scanteam and Haavisto, on the understanding that the chosen team would preferably integrate Mr. Paschke. | Председатель напомнил, что процесс собеседования сузил выбор до двух групп - Скантим и Хаваисто, при том понимании, что выбранная группа предпочтительно будет включать г-на Пашке. |
| Integrate policies and programmes relating to non-communicable diseases into health-planning processes and the national development agenda. | Включать связанные с неинфекционными заболеваниями стратегии и программы в процессы планирования деятельности в области здравоохранения и в национальные программы развития. |
| ATLAS will integrate all of the Fund's processes and information into one web-based system, increasing accountability and efficiency. | «Атлас» позволит объединить все процессы и информацию Фонда в одну веб-систему, повысив тем самым подотчетность и эффективность. |
| UNCTAD and the Commission on Science and Technology for Development could integrate their work programmes to address capacity-building for biotechnology. | ЮНКТАД и Комиссия по науке и технике в целях развития могли бы объединить свои рабочие программы для решения вопроса о создании потенциала в области биотехнологии. |
| Many developing countries, where the need is the greatest, have not yet been able to develop and integrate the necessary human and institutional capacities for an effective water management regime. | Многим развивающимся странам, испытывающим наибольшие потребности в этом, еще не удалось создать и объединить необходимые человеческий и институциональный потенциал для обеспечения эффективного режима управления водными ресурсами. |
| Although many countries in Asia and the Pacific already have many elements of a social protection system, they may wish to extend and integrate them so as to form a coherent whole. | Несмотря на то, что многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеют многие элементы системы социальной защиты, они могли бы расширить и объединить их, чтобы образовать целостную согласованную систему. |
| As regards the former, the KvVMMinistry plans to unify its own separate systems and integrate environmental information held by other ministries into the OKIRNational Environmental Information System, as a point of reference, as and satellite systems. | В отношении первой упомянутой системы министерство планирует объединить свои собственные разрозненные системы и интегрировать экологическую информацию, которой владеют другие министерства, в Национальную систему экологической информации как эталонную систему, а также спутниковые системы. |
| Developing countries like the Philippines were striving to refine and integrate human resources development policies and programmes into their national development strategies. | Развивающиеся страны, в том числе Филиппины, стремятся к совершенствованию и включению политики и программ развития людских ресурсов в свои национальные стратегии развития. |
| In 2002-2003, UNDP participated in over 18 disaster recovery initiatives worldwide and successfully utilized the small window of opportunity following a disaster to effectively integrate risk reduction concerns into recovery efforts. | В 2002 - 2003 годах ПРООН принимала участие в осуществлении свыше 18 инициатив по ликвидации последствий стихийных бедствий в различных странах мира и успешно использовала небольшие возможности по эффективному включению мер по уменьшению подверженности рискам в усилия по восстановлению после стихийных бедствий. |
| Consequently, many Member States have welcomed efforts to further integrate human security as a cross-cutting framework in the work of the United Nations, where, to this end, notable contributions have been made in advancing the human security concept. | В этой связи многие государства-члены приветствовали усилия по дальнейшему включению концепции безопасности человека в деятельность Организации Объединенных Наций в качестве межсекторального компонента, и в этом плане был внесен заметный вклад в продвижение этой концепции. |
| 100.37. Strengthen measures to systematically integrate gender in public policies and, where appropriate, through gender-sensitive budgeting (Morocco); | 100.37 активизировать меры по систематическому включению гендерного аспекта в государственную политику и, по мере необходимости, делать это путем бюджетирования с учетом гендерного аспекта (Марокко); |
| The IPU will continue to support this in many ways, including by helping more women participate in politics, where they remain severely underrepresented, and by helping parliaments integrate a gender perspective into the budgetary process. | МПС будет и впредь оказывать помощь в решении этой задачи по всем направлениям, в том числе посредством привлечения большего числа женщин к участию в политике, где они по-прежнему явно недопредставлены, и посредством оказания парламентариям помощи по включению гендерной перспективы в бюджетный процесс. |
| Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. | Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности. |
| Strategic environmental assessment can be a useful tool to help integrate sustainability concerns at various transport policy and planning levels. | Полезным средством содействия комплексному учету проблем устойчивости на различных уровнях транспортной политики и планирования может быть стратегическая экологическая оценка. |
| Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. | Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития. |
| There had been important progress, such as the strengthening of the resident coordinator system, and more work should be done to harmonize programming cycles, integrate cross-cutting issues, joint programming and establish theme-based groups. | Здесь был достигнут существенный прогресс, например в плане укрепления системы координаторов-резидентов, и следует продолжить работу по согласованию программных циклов, комплексному учету смежных вопросов, совместному составлению программ и созданию тематических групп. |
| Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and/or develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of humanitarian action. | Включение гендерных вопросов в сосуществующие оперативные средства, руководящие принципы и учебные пособия и/или разработка новых руководящих принципов, средств или других ресурсных материалов с учетом гендерных вопросов с целью содействия учету гендерной проблематики во всех областях гуманитарной деятельности |
| Governments should integrate treatment, rehabilitation and outreach interventions within broader health, social, justice and fiscal policies. | Правительствам следует объединять мероприятия по лечению, реабилитации и просвещению населения с более широкой политикой в области здравоохранения, социального обеспечения, отправления правосудия и финансовой деятельности. |
| The institution would integrate the existing international structure (UNEP, GEF and the secretariats of conventions). | Этот орган будет объединять в себе существующие международные структуры (ЮНЕП, ГЭФ и секретариаты конвенций). |
| UNMEER and the United Nations agencies, funds and programmes will integrate and coordinate their efforts to ensure mandate implementation with the most efficient and effective use of resources, addressing common priorities and avoiding any overlap or duplication of functions. | МООНЧРЭ и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут объединять и координировать свои усилия в целях обеспечения выполнения мандата на основе наиболее эффективного и результативного использования ресурсов, с учетом общих приоритетов и при избежании частичного или полного дублирования функций. |
| China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. | Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
| The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: | Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям: |
| That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
| Integrate a human rights dimension into the outcome document and, in particular, refer to the rights under the Covenant | учесть в итоговом документе аспекты прав человека и, в частности, включить в него ссылки на закрепленные в Пакте права. |
| They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
| 118.9 Take into account and integrate in its National Action Plan for the Equality between Men and Women, the recommendations arising on this issue during this second UPR (Nicaragua); | 118.9 учесть и включить в свой Национальный план действий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами рекомендации по данной проблеме, сформулированные в ходе второго УПО (Никарагуа); |
| It is also a state that acts to include, integrate and bridge the yawning gap between the rich and poor, the powerful and the weak, the skilled and the unskilled. | Это также государство, которое стремится учесть интересы всех слоев населения, преодолеть отчужденность тех или иных групп и уменьшить зияющую пропасть между богатыми и бедными, власть имущими и слабыми, квалифицированными и неквалифицированными. |
| Such affirmative action would help integrate women in full-time employment and avoid limiting their participation in the workforce to part-time or lower paid jobs. | Подобные усилия помогут обеспечить занятость женщин в течение полного рабочего дня и избежать ограничения их участия в трудовом процессе занятостью неполный рабочий день или более низкооплачиваемыми рабочими местами. |
| Throughout its multi-sectoral country and regional programmes, UNDP should integrate measures designed to prevent conflict, namely, through the strengthening of civil society. | Путем осуществления своих многосекторальных страновых и региональных программ ПРООН следует обеспечить интеграцию мер, направленных на предупреждение конфликтов, а именно - путем укрепления структур гражданского общества. |
| The classification's objective is to be able to organize, integrate and classify educational disciplines. | Цель данной классификации заключается в том, чтобы обеспечить возможность для систематизации, интеграции и классификации дисциплин. |
| It recommended that Angola pay special attention to the needs of women to ensure that they had access to health, education, clean water, sanitation and income-generating activities, and integrate a gender perspective into the National Strategy and ensure its effective implementation. | Он рекомендовал Анголе уделять особое внимание потребностям женщин для обеспечения того, чтобы они имели доступ к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и приносящей доход деятельности, и включить гендерные аспекты в Национальную стратегию и обеспечить ее эффективное осуществление. |
| In order to mitigate the vulnerability of rural people, it is crucial to protect, integrate, enhance and validate traditional and local knowledge and practices in the area of water conservation. | Для уменьшения степени уязвимости сельского населения чрезвычайно важно обеспечить защиту, интеграцию, расширение и подтверждение традиционных и местных знаний и практики в области рационального использования водных ресурсов. |