| Efforts to improve and integrate the management of these resources continued in the past year, with a focus on enterprise resource planning solutions through the Umoja project. | В течение последнего года мы продолжали прилагать усилия по совершенствованию управления этими ресурсами и по их интеграции, уделяя при этом особое внимание планированию общеорганизационных ресурсов с помощью проекта «Умоджа». |
| Multiple conflicts in several regions made it evident that there was a need to solidify further and integrate a coordinated process that moved from crisis situations to development. | Многочисленные конфликты в ряде регионов свидетельствуют о необходимости дальнейшего укрепления и интеграции скоординированного процесса перехода от урегулирования кризисных ситуаций к развитию. |
| Transforming the world's energy systems will lead to new multi-trillion-dollar investment opportunities to eliminate energy poverty, integrate and balance conventional and renewable energy sources, and enhance prosperity in developed and developing countries alike. | Трансформирование мировых энергосистем приведет к возникновению новых много-триллионных инвестиционных возможностей в плане устранения нехватки энергоресурсов, интеграции и сбалансированного использования традиционных и возобновляемых источников энергии, а также повышения уровня благосостояния как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Evaluative evidence demonstrates that while UNDP's gender equality contributions have been effective, there are opportunities to better integrate gender equality into UNDP programming. | Оценочные данные свидетельствуют, что, несмотря на эффективный вклад ПРООН в обеспечение гендерного равенства, существуют возможности для лучшей интеграции вопросов гендерного равенства в программы ПРООН. |
| UNCTAD contributed to generating evidence-based analysis, promoting constructive intergovernmental deliberations, and filling capacity gaps in developing countries and countries with economies in transition, to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД оказывала содействие в проведении основанного на реальных данных анализа, в поощрении конструктивных межправительственных дискуссий, а также в восполнении пробелов в потенциале развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях оказания им помощи в благотворной интеграции в международную торговую систему. |
| Given the establishment of NEPAD and the developments that have occurred within the African Union, the European Union now faces a new challenge: how to best integrate the pan-African dimension into its cooperation programmes. | Учитывая создание НЕПАД и события, которые произошли в самом Африканском союзе, перед Европейским союзом сейчас стоит новая проблема: как лучше интегрировать панафриканский аспект в свои программы сотрудничества. |
| At the national level, each least developed country Government should integrate the provisions of this Programme of Action into its national policies and development framework and conduct regular reviews with the full involvement of all key stakeholders. | На национальном уровне правительство каждой наименее развитой страны должно интегрировать положения настоящей Программы действий в свою национальную политику и нормативную базу по вопросам развития и проводить регулярные обзоры при всестороннем участии всех ключевых действующих лиц. |
| This year's substantive session of the Economic and Social Council demonstrated clearly that the industrialized countries must make a concentrated effort to remove barriers to trade and integrate the developing countries into global markets. | Основная сессия Экономического и Социального Совета нынешнего года ясно продемонстрировала, что промышленно развитые страны должны предпринять совместные усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и интегрировать развивающиеся страны в глобальные рынки. |
| Better integrate UNEP expertise into OCHA disaster response preparedness efforts and make full use of UNEP early-warning information and mapping capabilities to prepare for effective response; | Ь) будут шире интегрировать опыт ЮНЕП в усилия УКГД в области готовности к принятию мер на случай возникновения бедствий и будут в полной мере использовать возможности ЮНЕП в области сбора и "картографирования" информации для раннего предупреждения с целью подготовки эффективных мер реагирования; |
| Concrete measures should now be taken to further strengthen the Office and fully integrate South-South cooperation in United Nations policies and programmes. | Сегодня необходимо принять конкретные меры по дальнейшему укреплению Управления и полностью интегрировать сотрудничество по линии Юг - Юг в политику и программы Организации Объединенных Наций. |
| Third, we must integrate humanitarian assistance into the broader United Nations response to complex emergencies, but in a way that upholds humanitarian principles. | В-третьих, необходимо включить оказание гуманитарной помощи в более широкую деятельность Организации Объединенных Наций по реагированию на комплексные чрезвычайные ситуации, однако сделать это нужно с соблюдением гуманитарных принципов. |
| The Group recommends that the Ivorian authorities integrate references to the United Nations embargo in Ivorian national legislation relating to customs restrictions and prohibitions. | Группа рекомендует ивуарийским властям включить ссылки на введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго в ивуарийское национальное законодательство, касающееся таможенных ограничений и запретов. |
| Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. | Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования. |
| Integrate agricultural biodiversity into national and local development plans and poverty reduction strategies | включить вопрос о сельскохозяйственном биоразнообразии в национальные и местные планы в области развития и в стратегии, предусматривающие сокращение масштабов нищеты |
| States should integrate their response to the 2002 special session and to other relevant global conferences into their overall implementation strategy for the Convention as a whole. | Государствам надлежит включить принимаемые в ответном порядке меры в соответствии с решениями специальной сессии 2002 года и других соответствующих всемирных конференций в свои общие стратегии осуществления Конвенции в целом. |
| Despite the considerable progress achieved, macroeconomic policy in many cases does not yet integrate or attach sufficient priority to environmental sustainability concerns. | Несмотря на значительный достигнутый прогресс, во многих случаях макроэкономическая политика не позволяет еще учитывать вопросы экологической устойчивости или уделять им достаточное внимание. |
| In that respect, the Special Rapporteur recommends that the Government integrate internally displaced persons into broader development plans and initiatives, rather than developing a comprehensive strategy on livelihoods for internally displaced persons only. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству не разрабатывать отдельной комплексной стратегии по вопросу обеспечения средств к существованию только лишь внутренне перемещенных лиц, а учитывать их проблемы в более широких планах и инициативах в области развития. |
| Fully involve civil society in the follow-up to the UPR process at the national level (United Kingdom); and systematically and continually integrate a gender perspective in the follow-up process to the review (Slovenia). | В полной мере вовлечь гражданское общество в осуществление последующих мер по итогам процесса УПО на национальном уровне (Соединенное Королевство), а также систематически продолжать учитывать гендерную перспективу при осуществлении последующих мер по итогам процесса обзора (Словения). |
| Fully integrate regional and subregional perspectives in their analytical and policy work, technical assistance and capacity-building programmes, for example by examining more systematically the implications for regional and national policy-making of intergovernmental commitments on sustainable development undertaken at the global level; | в полной мере учитывать региональные и субрегиональные подходы в своей аналитической и нормотворческой работе, программах технической помощи и укрепления потенциала, например за счет более систематического изучения влияния принятых на общемировом уровне межправительственных обязательств в области устойчивого развития на процессы принятия решений в регионе и на национальном уровне; |
| Integrate minority rights in the country programmes, particularly those of UNDP and the World Bank, especially in the context of their efforts to reach the 2015 International Development Goals; | учитывать права меньшинств в страновых программах, в частности программах ПРООН и Всемирного банка, особенно в контексте их усилий по достижению международных целей в области развития к 2015 году; |
| It was therefore important to support the poorest developing countries and help them develop new capacity, integrate themselves into the global economy and take advantage of the opportunities globalization brought. | Поэтому следует поддерживать наиболее бедные развивающиеся страны и помогать им развивать новые мощности, интегрироваться в мировую экономику и использовать возможности, которые дает глобализация. |
| Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. | Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
| Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. | Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
| A secure place for people on the move is also essential, underscoring the importance of giving attention to international migration and to planning for rapidly growing cities that can integrate and support rural-urban migrants and the urban poor. | Гарантированное место жительства необходимо и тем людям, которые находятся в движении, а это значит, что важно уделять внимание проблеме международной миграции и планированию быстро растущих городов, где мигранты из сельской местности и городская беднота смогли бы интегрироваться и найти источники средств к существованию. |
| I continue to learn, understand, integrate, develop and expand my consciousness much more rapidly and much more interdimensionally beyond my wildest dreams! | Я продолжаю учиться, понимать, интегрироваться, развиваться и расширять свое сознание гораздо быстрее, минуя границы измерений, чем мне представлялось в самых смелых мечтах! |
| The latter announced its willingness to locally integrate some 10,000 former Angolan refugees. | Замбия заявила о своей готовности обеспечить интеграцию на местах около 10000 бывших ангольских беженцев. |
| There was a need to further integrate ocean data from space and in situ sources at a global level. | Необходимо продолжать на глобальном уровне интеграцию данных об океане, полученных при помощи космических средств и из местных источников. |
| An emerging consensus among African leaders on a common vision for the future is increasingly accompanied by efforts to harmonize and integrate their actions and to assert ownership of their development processes. | Наряду со складывающимся между лидерами африканских стран консенсусом в отношении общего видения будущего прилагаются все более активные усилия, нацеленные на согласование и интеграцию предпринимаемых ими действий и на обеспечение ответственности за происходящие в их странах процессы развития. |
| (a) Review, revise and invigorate as necessary our Governments' national approaches to energy efficiency promotion, and better integrate energy efficiency into our national energy, environmental, economic and social development strategies; | а) обзору, пересмотру и укреплению, по мере необходимости, национальных подходов наших правительств, направленных на развитие энергоэффективности, а также на лучшую интеграцию энергоэффективности в наши национальные стратегии в области энергетики, охраны окружающей среды и социально-экономического развития; |
| Under counter-narcotics enforcement, regional training initiatives will also support new enforcement services of the Russian Federation and integrate CD-ROM enforcement training into relevant programmes of European and Russian agencies. | В рамках противодействия обороту наркотиков региональные инициативы в области подготовки кадров предусматривают также оказание поддержки новым правоохранительным службам Российской Федерации и интеграцию подготовки кадров для борьбы с наркобизнесом с помощью компактных дисков в соответствующие программы европейских и российских учреждений. |
| The workshop resulted in a set of detailed recommendations on how the special procedures mechanisms and the treaty bodies can integrate gender issues and the human rights of women into their procedures. | Участники семинара разработали для специальных механизмов и договорных органов комплекс развернутых рекомендаций по обеспечению учета гендерных факторов и прав человека женщин в осуществляемых ими процедурах. |
| At WHO, indicators measure the level of staff capacity for gender analysis, the extent to which management and planning processes integrate gender perspectives, and accountability by senior management. | Используемые ВОЗ показатели позволяют оценить наличие потенциала для гендерного анализа, степень учета гендерных аспектов в вопросах управления и планирования и подотчетность старших руководителей. |
| IPSAS will integrate non-expendable equipment into the accounting system, with resulting improvements in the accuracy and completeness of non-expendable equipment records. | МСУГС позволят распространить систему бухгалтерского учета на имущество длительного пользования, что обеспечит большую точность и полноту инвентарной документации, касающейся такого имущества. |
| In order to address population issues affecting human settlements and to fully integrate demographic concerns into sustainable human settlements development policies, Governments at the appropriate levels, including local authorities and other interested parties, should: | Для решения демографических проблем, затрагивающих населенные пункты, и полного учета демографических факторов в стратегиях устойчивого развития населенных пунктов правительствам на соответствующих уровнях, в том числе местным органам власти и другим заинтересованным сторонам, следует: |
| Moreover, the solutions we provide are based on a thorough analysis of market demand, so that they efficiently integrate with the customer's business model and demonstrate the fullness of their technological and market potential. | Все решения проходят тщательную предварительную подготовку с целью эффективного встраивания в бизнес-модель заказчика, учета его рыночных потребностей и наиболее полного использования рыночного и технологического потенциала, заложенного в предложение компании. |
| There is a strong need for Governments to further integrate youth issues in their national development agendas, in close collaboration with other relevant stakeholders. | Налицо явная необходимость дальнейшего включения правительствами молодежной проблематики в осуществляемые ими программы национального развития, причем в тесном сотрудничестве с другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
| UNFPA has provided support to increase national capacity to develop and update family planning protocols and integrate them within the health system, in many cases in partnership with WHO. | ЮНФПА оказал поддержку в укреплении национального потенциала в деле разработки и обновления процедур в области планирования семьи и их включения в систему здравоохранения, во многих случаях в рамках партнерских связей с ВОЗ. |
| The aim of SNBF is to maximize use of the system's existing service networks, in order to expand coverage and integrate services, thereby rationalizing costs and expenditure, and to supplement programmes with new components which will improve their quality and coverage. | Задача НСБС состоит в максимально возможном использовании существующей сети услуг в целях расширения ее охвата и включения новых видов помощи при более рациональном расходовании средств и дополнении программ новыми компонентами, которые повысили бы их качество и охват. |
| Recalling the importance that recovery measures should take into account the negative impact of the financial and economic crisis on women and men and integrate gender equality concerns in all response measures, | напоминая о важности учета в рамках мер в области восстановления негативных последствий финансового и экономического кризиса для женщин и мужчин и включения вопросов обеспечения гендерного равенства во все меры реагирования, |
| Drafting of the Strengthening Rural Women in Territorial Development Project, which aims to develop and integrate actions stimulating and expanding participation and integration of rural women in the social management of territorial development. | разработка проекта по повышению роли сельских женщин в региональном развитии, который ставит целью разработку и согласование мер по стимулированию и расширению участия и включения женщин из сельской местности в общественное управление региональным развитием. |
| Accords will be durable and effective so long as they integrate all of these components. | Соглашения будут иметь прочный характер и будут эффективными, если они будут включать все эти компоненты. |
| Just as sustainable development processes are now incorporating environmental planning, it is now imperative to fully integrate disaster risk assessments and reduction strategies in national and regional planning. | Точно так же, как процессы устойчивого развития в настоящее время включают в себя экологическое планирование, сегодня необходимо в полной мере включать в национальные и региональные планы оценки опасности стихийных бедствий и стратегии сокращения их разрушительных последствий. |
| The Global Environment Facility reports on the financial assistance that it provides to Parties, so the Secretariat could invite other multilateral agencies and donors to provide data on level of assistance provided and integrate this into the assessment. | Фонд глобальной окружающей среды докладывает о финансовой помощи, оказываемой им Сторонам, и таким образом секретариат мог бы предложить другим многосторонним учреждениям и донорам предоставлять данные об уровне оказываемой ими помощи и включать их в оценку. |
| (b) Integrate human rights principles and standards into their policies and programmes; | Ь) включать принципы и нормы в области прав человека в свою политику и программы; |
| (a) Integrate reduction of indoor air pollution into national sustainable development strategies, poverty reduction strategy papers and other national development plans, emphasizing access by women and the poor to clean cooking and heating technologies; | а) включать меры по снижению уровня загрязнения воздуха в помещениях в национальные стратегии устойчивого развития, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и другие национальные планы в области развития, с особым упором на обеспечение доступа женщин и малоимущих к чистым технологиям приготовления пищи и обогрева помещений; |
| To promote these regional agendas in a comprehensive manner, we need to increase and integrate currently scattered financial resources. | Для того чтобы содействовать этим региональным программам всеобъемлющим образом, нам необходимо увеличить и объединить в настоящее время распыленные финансовые средства. |
| We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. | Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
| The countries in the African region must find common ground in addressing challenges posed by organized crime and scale up and integrate their efforts in this regard. | Страны африканского региона должны найти общий язык в борьбе с проблемами, связанными с организованной преступностью, а также активизировать и объединить свои усилия в этой области. |
| IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. | ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
| Integrate literacy instruction in other sectors, such as health education, agricultural extension education and income-generation schemes | объединить в единое целое деятельность по обеспечению грамотности в других секторах, таких, как санитарное просвещение, пропаганда передовых методов ведения сельского хозяйства и методов развития доходообразующих видов деятельности; |
| It has therefore decided to decentralize and integrate such services into the primary health care system. | В связи с этим оно решило принять меры по децентрализации этих услуг и их включению в систему первичной медицинской помощи. |
| My Government will continue to follow and support the future work of the Commission, including efforts to translate and integrate internationally agreed objectives and standards into domestic laws and programmes of action. | Мое правительство будет и далее наблюдать за будущей работой Комиссии и поддерживать ее, в том числе предпринимаемые ею усилия по претворению в жизнь согласованных на международном уровне целей и норм и включению их во внутренние законодательства и программы действий. |
| In 2002-2003, UNDP participated in over 18 disaster recovery initiatives worldwide and successfully utilized the small window of opportunity following a disaster to effectively integrate risk reduction concerns into recovery efforts. | В 2002 - 2003 годах ПРООН принимала участие в осуществлении свыше 18 инициатив по ликвидации последствий стихийных бедствий в различных странах мира и успешно использовала небольшие возможности по эффективному включению мер по уменьшению подверженности рискам в усилия по восстановлению после стихийных бедствий. |
| (b) Developing and implementing cross-sectoral and multi-institutional policies, mechanisms and actions at all levels, which integrate sustainable forest management into development plans and programmes; | Ь) разработать и осуществлять на всех уровнях политику, механизмы и меры межсекторального и межинституционального характера по включению методов неистощительного лесопользования в планы и программы развития; |
| 100.37. Strengthen measures to systematically integrate gender in public policies and, where appropriate, through gender-sensitive budgeting (Morocco); | 100.37 активизировать меры по систематическому включению гендерного аспекта в государственную политику и, по мере необходимости, делать это путем бюджетирования с учетом гендерного аспекта (Марокко); |
| As part of this project, UNU/IAS hosted two back-to-back meetings in March to help improve the quality of Integrated Assessment Models (IAMs) and integrate developing-country perspectives into them. | В рамках этого проекта УООН/ИПИ выступил организатором двух совещаний, проведенных одно за другим в марте для оказания содействия повышению качества комплексных моделей оценки (КМО) и учету в них перспектив развивающихся стран. |
| The office worked also with multilateral and bilateral development cooperation agencies outside the United Nations system to help integrate and implement human rights standards into development policies and programmes. | Кроме того, Отделение сотрудничало с многосторонними и двусторонними учреждениями по сотрудничеству в области развития, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать учету и соблюдению правозащитных стандартов в программах и политике в области развития. |
| The Government was continuing its efforts to mainstream gender equality in all sectors of society and integrate a gender perspective in all Government policies, laws and projects. | Правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению гендерного равенства во всех секторах общества и учету гендерной проблематики во всех стратегиях, законах и проектах правительства. |
| Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. | Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития. |
| The UNDG Task Team on Gender Equality, led by UN-Women, periodically reviews the completed scorecards and the extent to which they contribute to better integrate gender equality in UNDAF. | Целевая группа по гендерному равенству ГООНВР периодически проверяет заполненные оценочные листы и оценивает, насколько они способствуют более эффективному учету вопросов гендерного равенства в РПООНПР. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and integrate the collection, analysis and dissemination of information. | Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять и объединять деятельность по сбору, анализу и распространению информации. |
| Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. | Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
| China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. | Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
| Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. | В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
| The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: | Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям: |
| A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
| The Committee recommends that the State party integrate a gender perspective into its national health policy in line with general recommendation 24 and improve access to health services to the most vulnerable groups of women, in particular rural and indigenous women. | Комитет рекомендует государству-участнику учесть гендерный фактор при разработке своей национальной политики в области здравоохранения в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию наиболее уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
| It also considered that there was a need to fully integrate those issues with the concepts and definitions being developed for services trade in the context of the General Agreement on Trade in Services; | Она также пришла к выводу о необходимости полностью учесть эти вопросы в рамках концепций и определений, разрабатываемых для торговли услугами в контексте Генерального соглашения о торговле услугами; |
| Since the holding of the Conference in June 2011, at least 10 United Nations entities have taken decisions to mainstream the Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work. | Со времени проведения Конференции в июне 2011 года по меньшей мере 10 подразделений Организации Объединенных Наций приняли решение учесть Программу действий в основных направлениях своей деятельности и интегрировать ее положения в свои программы работы. |
| It is also a state that acts to include, integrate and bridge the yawning gap between the rich and poor, the powerful and the weak, the skilled and the unskilled. | Это также государство, которое стремится учесть интересы всех слоев населения, преодолеть отчужденность тех или иных групп и уменьшить зияющую пропасть между богатыми и бедными, власть имущими и слабыми, квалифицированными и неквалифицированными. |
| It is essential to ensure that national development strategies and action plans integrate the overarching principles established at the global level. | Важно обеспечить, чтобы национальные стратегии и планы действий в области развития включали основополагающие принципы, установленные на глобальном уровне. |
| Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. | Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
| In order to provide a more cohesive decision-making process and better integrate the management of the two programmes, the Advisory Committee recommends that thought be given to merging the two separate governing bodies into one. | Чтобы сделать процесс принятия решений более согласованным и обеспечить более тесную взаимосвязь между управлением двумя программами, Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о слиянии этих двух отдельных руководящих органов. |
| United Nations agencies and their partners should integrate the relevant universal periodic review recommendations into their planning and programming and provide the Government with the technical and financial support necessary to implement them. | Учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам следует включить соответствующие рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, в их работу по планированию и составлению программ и обеспечить правительство необходимой технической и финансовой поддержкой для их осуществления. |
| (a) Integrate CTPs within social protection systems and ensure solid legal and institutional frameworks: | а) интегрировать ПДТ в системы социальной защиты и обеспечить надежную правовую и организационную систему: |