It noted efforts to protect women from violence and integrate Roma minorities and LGBT persons. | Она отметила усилия, предпринимаемые в целях защиты женщин от насилия и интеграции меньшинств рома и ЛГБТ. |
It had nevertheless implemented programmes to rehabilitate refugees and IDPs and integrate them into its society. | Тем не менее она осуществила программы по реабилитации беженцев и внутренне перемещенных лиц и их интеграции в общество. |
A new brochure is being produced that provides more guidance to the local communities on how to plan preventive measures and integrate approaches that will lead to better community relations. | Ведется подготовка новой брошюры, которая позволит местным общинам более четко ориентироваться в вопросах планирования превентивных мер и интеграции подходов, способствующих улучшению взаимоотношений между общинами. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. | На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
Most importantly, many developing countries needed assistance in developing the analytical capacity to distil and address the potential impacts of trade policies on women and men, and integrate gender analysis in trade-related negotiations, policy and implementation. | Но важнее всего то, что многие развивающиеся страны нуждаются в помощи в деле создания аналитического потенциала для выявления и преодоления потенциальных последствий торговой политики для женщин и мужчин и для интеграции гендерного анализа в переговоры, политику и реализуемые меры в сфере торговли. |
The Operation will also pursue gender-sensitive strategies and integrate gender perspectives into ceasefire and disarmament, demobilization and reintegration processes. | Кроме того, Операция будет реализовывать гендерные стратегии и интегрировать гендерные аспекты в процессы соблюдения прекращения огня и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Only an integrated approach will make it possible to strengthen national capacities, gradually reduce poverty and integrate Africa into an international economy characterized by globalization and interdependence. | Лишь на основе единого подхода можно будет укрепить национальные потенциалы, постепенно сократить масштабы нищеты и интегрировать Африку в международную экономическую систему, для которой характерны глобализация и взаимозависимость. |
The potential of the Economic and Social Council (ECOSOC) should be further utilized as a forum where delegations can report, assess, compare and integrate outcomes of different conferences in related fields. | Потенциал Экономического и Социального Совета следует использовать дальнейшим образом в качестве форума, куда делегации могут представлять информацию, где они могут оценивать, сравнивать и интегрировать итоги различных конференций в смежных областях. |
Integrate unpaid care work and social reproduction into the formulation and evaluation of macroeconomic policies | интегрировать неоплачиваемую работу по уходу и социальное воспроизводство в разработку и оценку макроэкономической политики; |
Integrate sectoral water strategies/policies (e.g., agriculture, hydropower generation, forest and water) and ensure that incentives/subsidies do not conflict with or damage other sectors. | Интегрировать стратегии/политику различных секторов (например, таких как сельское хозяйство, гидроэнергетика, лесное хозяйство и водное хозяйство) в отношении водных ресурсов и обеспечить, чтобы применение стимулов/субсидий не приводило к конфликту с другими секторами или нанесению им ущерба. |
It would therefore be appropriate to build on this success and integrate the ENHIS indicators into the Protocol reporting process where appropriate. | В этой связи было бы целесообразно принять за основу эту успешную практику и в соответствующих случаях включить показатели системы ЭНХИС в процесс представления отчетности по Протоколу. |
The success of the meeting would depend on how effectively the participants could integrate its goals and objectives into their respective development programmes and how well the progress made in implementing its agenda for action could be monitored and evaluated by means of appropriate indicators. | Успех этой встречи будет зависеть от того, насколько эффективно участники Конференции смогут включить цели и задачи в свои соответствующие программы развития, и от того, как успехи в деле осуществления программы действий можно контролировать и оценивать с помощью адекватных показателей. |
The Economic and Social Council should integrate the needs of women in the work of the technical commissions and ensure the system-wide coordination of the results obtained in meeting the targets for women set at all recent United Nations conferences. | Экономический и Социальный Совет должен будет включить вопрос о потребностях женщин в работу технических комиссий и в рамках всей системы координировать результаты, касающиеся выполнения целей в отношении женщин, поставленных на всех последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that States should integrate their obligations under international human rights law into their national legislation in order to ensure that State action at the national level is effectively directed towards the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms, | принимая во внимание, что государства обязаны включить свои обязательства по международному праву прав человека в свое внутреннее законодательство, с тем чтобы действия государства на национальном уровне были эффективно направлены на поощрение и защиту всех прав и основных свобод, |
The increased engagement of ministries of employment and labour, employers' and workers' organizations has helped integrate productive employment, enterprise development and social protection and key principles of rights at work, into national development strategies. | Широкое участие министерств занятости и труда, организаций работодателей и работников помогло включить в национальные стратегии развития вопросы производительной занятости, развития предпринимательства и социальной защиты. |
It was essential to gain a better understanding of the non-economic factors in development processes, such as history, culture and politics, and integrate them into analytical, strategic and operational activities. | Необходимо лучше понять внеэкономические факторы, влияющие на процессы развития, такие как история, культура и политика, и учитывать их в ходе анализа, выработки стратегий и их реализации. |
The General Assembly, as the highest intergovernmental body in the United Nations, is the principal policy-making and appraisal organ on matters relating to the follow-up to the Conference, and as such, should integrate gender issues throughout its work. | Генеральная Ассамблея как высший межправительственный орган Организации Объединенных Наций является главным директивным органом, отвечающим за проведение оценки вопросов, касающихся осуществления решений Конференции, и в этой связи ей необходимо учитывать гендерные вопросы во всей своей работе. |
This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. | Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
While formulating employment, medical care, transportation and social security policies, States should take the characteristics and special needs of the elderly into full consideration and should integrate the issue of ageing into overall national social and economic programmes. | При разработке политики в области занятости, медицинского обслуживания, транспорта и социального обеспечения государства должны в полной мере учитывать характеристики и особые нужды пожилых людей и сделать вопрос о старении частью общенациональных программ социально-экономического развития. |
Integrate the principles of sustainable development - in particular the protection, precautionary, prevention and polluter pays principles - in their transport policies. | учитывать принципы устойчивого развития, в частности принципы охраны, осторожности, предотвращения и принцип "платит загрязнитель", в своей транспортной политике. |
Roma want to and can integrate if they are given the opportunity, as my foundation's programs have shown. | Цыгане хотят и могут интегрироваться, если им дать возможность, как показали программы моего фонда. |
Under the plan, the Mexican Government issued land titles to former Guatemalan refugees who wished to locally integrate in Mexico. | В соответствии с этим планом правительство Мексики выдало документы, подтверждающие право на землю бывших гватемальских беженцев, которые изъявили желание интегрироваться в местных общинах в Мексике. |
When designing a collection for manufacturing industries, methodologists will need to think beyond their current work to how it will integrate with other statistical outputs. | При разработке базы данных по перерабатывающим отраслям методологам необходимо будет выйти за рамки своей текущей работы и подумать о том, как эта база будет интегрироваться с другими видами статистической продукции. |
What are the essential requirements necessary for enabling LDCs to benefit from globalization and successfully integrate in the global economy and international trading system? | Какие важнейшие условия должны быть выполнены для того, чтобы НРС могли пользоваться преимуществами глобализации и успешно интегрироваться в мировую экономику и систему международной торговли? |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. | Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
The point to be considered in the strategic plan is how to fully integrate agricultural and rural statistics into the national statistical system. | В стратегическом плане необходимо отразить, как можно обеспечить полную интеграцию сельскохозяйственной и сельской статистики в национальную статистическую систему. |
Consequently, the Indian Ocean Commission introduced the "Vanilla Islands" concept, which aims to seamlessly integrate air transport with tourism mobility among Indian Ocean SIDS and with the rest of the world. | В этой связи Индоокеанская комиссия ввела концепцию под названием "Ванильные острова", которая направлена на полноценную интеграцию воздушного транспорта и авиаперевозок туристов между МОРАГ Индийского океана, а также в остальные страны мира. |
Throughout its multi-sectoral country and regional programmes, UNDP should integrate measures designed to prevent conflict, namely, through the strengthening of civil society. | Путем осуществления своих многосекторальных страновых и региональных программ ПРООН следует обеспечить интеграцию мер, направленных на предупреждение конфликтов, а именно - путем укрепления структур гражданского общества. |
Country offices should formulate or update UNDP country HIV/AIDS strategies and integrate them into national HIV/AIDS strategies and programmes. | Страновым представительствам необходимо разработать или обновить страновые стратегии ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом и обеспечить их интеграцию в национальные стратегии и программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Integrate multiple surveillance systems so that forms, personnel and resources can be used more effectively. | Производить интеграцию поликомпонентных надзорных систем, с тем чтобы эффективнее использовать формы, персонал и ресурсы. |
(EA1) Enhanced capacities of selected target countries to apply integrated strategic environmental assessments and integrate environmental, conflict and disaster-risk considerations into post-crisis development planning | (ОД1) Укрепление потенциала отобранных стран в плане проведения комплексных стратегических экологических оценок и учета вопросов окружающей среды и конфликтов и опасности бедствий при планировании программ развития на посткризисный период |
The proposed change is intended to improve the Force's capacity to provide financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise resource planning system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Предлагаемое изменение направлено на укрепление потенциала Сил по обеспечению финансового управления и предоставлению соответствующих консультативных услуг в связи с внедрением МСУГС и системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», которая позволит свести воедино системы в областях финансов, людских ресурсов и инвентаризационного учета. |
The post-2015 development agenda also provides an opportunity to better address and integrate the rights and needs of marginalized and vulnerable people. | Программа развития на период после 2015 года также предоставляет возможность более эффективного решения проблем и учета прав и потребностей маргинализированных и уязвимых групп населения. |
A committee for women industrial entrepreneurs was established in mid-1999 to streamline and integrate women's efforts in Syrian industry. | В середине 1999 года в целях учета гендерного аспекта и подключения усилий женщин к сирийской промышленности был учрежден комитет по женщинам-предпринимателям. |
In the second chapter of the draft resolution, the General Assembly underlines the crucial role of health in emergency preparedness and response to natural disasters, as well as the need to fully integrate health in strategies for disaster risk reduction and sustainable recovery. | Во второй части проекта резолюции Генеральная Ассамблея подчеркивает решающую роль здравоохранения в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и реагировании на стихийные бедствия, а также необходимость всестороннего учета вопросов здравоохранения в стратегиях уменьшения опасности бедствий и обеспечения устойчивого восстановления. |
It is important to strengthen the Council's ability to consider and integrate expert input into its work. | Важно укрепить возможности Совета в плане рассмотрения и включения оценки экспертов в свою работу. |
A representative of NRSA reported on the achievements in implementing the use of remote sensing in water resources management in India and on actions that were being taken to further integrate the applications with existing institutional frameworks. | Представитель НРСА рассказал о достижениях в применении дистанционного зондирования в целях рационального использования водных ресурсов в Индии и о том, какие меры принимаются для дальнейшего включения этой деятельности в существующую организационную структуру. |
Integrate gender perspectives into all disarmament, demobilization and reintegration policies and programmes and ensure that the special needs of women and girls are taken into account. | Разработка, осуществление и оценка политики и стратегий включения гендерной проблематики во все программы гуманитарной помощи |
Many Parties also reported on plans to incorporate or integrate climate change concerns into their planning processes as a strategy for adaptation to climate change over the long term. | Многие Стороны сообщили также о планах включения или интеграции проблем изменения климата в свои процессы планирования в качестве стратегии долгосрочной адаптации к изменению климата. |
Mandate holders could develop guidelines on how to effectively integrate a gender perspective into their work which could be incorporated in the Manual of Operations of the Special Procedures of the Human Rights Council. | Мандатарии могли бы сформулировать руководящие указания относительно способов эффективной интеграции гендерной перспективы в их работу с целью их последующего включения в Руководство по осуществлению специальных процедур Совета по правам человека. |
In order to guarantee the success of development programmes, the various bodies of the United Nations system should integrate a human rights dimension into their projects. | В целях обеспечения успеха реализации программ развития проекты различных органов и учреждений Организации Объединенных Наций должны включать и аспект работы по соблюдению прав человека. |
An effective financial arrangement or system for sustainable forest management should integrate a strategy for influencing national-level decision-making across sectors, as it affects forests. | Эффективный финансовый механизм или система для неистощительного ведения лесного хозяйства должны включать межсекторальную стратегию влияния на процесс принятия решений на национальном уровне постольку, поскольку она затрагивает леса. |
Canada is particularly happy that it has been recognized that the fight against desertification must integrate socio-economic and cultural realities within the environmental context. | Канада особенно рада признанию того, что борьба с опустыниванием должна включать в себя социально-экономические и культурные реалии в экологическом контексте. |
Governments, as well as donors and international organizations, need to fully integrate issues relating to the scarcity of water, land and energy into their governance and economic analysis activities. | Правительства наряду с донорами и международными организациями должны в полной мере включать в свою деятельность в области управления и экономического анализа вопросы, связанные с нехваткой воды, земли и электроэнергии. |
Integrate sustainable land management issues into school curricula in close collaboration with the ministries of education; | включать вопросы, связанные с устойчивым управлением землями в школьные учебные программы в тесном сотрудничестве с министерствами образования; |
In view of the problems encountered, the Board recommends that the Administration integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. | В свете возникших проблем Комиссия рекомендует администрации в приоритетном порядке объединить все системы учета с ИМИС. |
IAEA had initiated a coordinated research programme that would integrate technical expertise with input from users. | МАГАТЭ инициировало скоординированную программу исследований, которая позволит объединить технический опыт со вкладом пользователей. |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. | Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. | В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов. |
Integrate literacy instruction in other sectors, such as health education, agricultural extension education and income-generation schemes | объединить в единое целое деятельность по обеспечению грамотности в других секторах, таких, как санитарное просвещение, пропаганда передовых методов ведения сельского хозяйства и методов развития доходообразующих видов деятельности; |
Efforts also needed to be intensified to systematically integrate long-term small arms and light weapons control measures in the disarmament, demobilization and reintegration process in post-conflict situations. | Требуется также активизировать усилия по систематическому включению долговременных мер контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях. |
The objective of this framework is to encourage Member States to implement and integrate issues related to migration in their national and regional programmes by reviewing national migration policies. | Цель этих рамок состоит в том, чтобы побудить государства-члены к решению и включению вопросов, связанных с миграцией, в свои международные и региональные программы путем пересмотра своей миграционной политики. |
Efforts to systematically integrate gender-equality perspectives into peace and security issues can also be reinforced during the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) in the fall of 2010. | Усилия по систематическому включению гендерной проблематики в вопросы мира и безопасности можно будет также активизировать осенью 2010 года, когда будет отмечаться десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Work is underway to update these estimates and projections, and integrate this project within a broader project on global and regional employment and unemployment estimates as well as activities on Key Indicators of Labour Market (see section 4.4). | В настоящее время проводится работа по обновлению этих оценок и прогнозов и включению этого проекта в более широкий проект по разработке глобальных и региональных оценок занятости и безработицы, а также деятельность по разработке ключевых показателей рынка труда (см. раздел 4.4). |
Integrate climate change and other risks into policies on water and sanitation sectors and promote inclusion of water and sanitation interventions in national plans and other national climate change strategies. | Обеспечение учета рисков изменения климата и других рисков при разработке политики для секторов водоснабжения и санитарии и содействие включению мер по улучшению водоснабжения и санитарии в национальные планы и другие национальные стратегии, разрабатываемые в связи с изменением климата. |
The Office develops policies and builds institutional mechanisms that integrate the concerns of women into the work of all departments and interim bodies, including through increasing their role in conflict prevention and peace-building activities. | Управление разрабатывает соответствующие стратегии и институциональные механизмы, содействующие учету женской проблематики в работе всех департаментов и временных органов самоуправления, в том числе путем повышения роли женщин в деятельности по предупреждению конфликтов и укреплению мира. |
Pursuant to paragraph 6 of the resolution, the Development Operations Coordination Office communicated the text of the resolution to all resident coordinators, inviting them to further integrate and mainstream culture into their programmes within the United Nations Development Assistance Framework. | В соответствии с пунктом 6 резолюции Управление по координации оперативной деятельности в целях развития препроводило текст резолюции всем координаторам-резидентам, предложив им продолжить работу по учету на всесторонней основе вопросов культуры в своих программах, в частности в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. | Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития. |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Учет гендерных вопросов в существующих оперативных механизмах, руководящих указаниях и руководствах и разработка новых руководящих указаний, механизмов или других информационных материалов по гендерным вопросам для содействия их учету во всех областях восстановления и реабилитации в постконфликтный период |
OHCHR has adopted a gender mainstreaming strategy in follow-up to the "Beijing + 5" review and to further integrate gender analysis into OHCHR policies and practices. | УВКПЧ утвердил стратегию по систематическому учету гендерных аспектов в качестве меры по осуществлению рекомендаций обзора Всемирной конференции по положению женщин (Пекин+5) для дальнейшей интеграции анализа гендерной проблематики в политику и практику УВКПЧ. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and integrate the collection, analysis and dissemination of information. | Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять и объединять деятельность по сбору, анализу и распространению информации. |
Governments should integrate treatment, rehabilitation and outreach interventions within broader health, social, justice and fiscal policies. | Правительствам следует объединять мероприятия по лечению, реабилитации и просвещению населения с более широкой политикой в области здравоохранения, социального обеспечения, отправления правосудия и финансовой деятельности. |
Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. | Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. | В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
The DAC should support UN-led efforts to promote the ratification of UNCAC by its member countries and encourage its members to combine and integrate their joint anti-corruption initiatives with other ongoing efforts to monitor and implement UNCAC on the ground. | КСР надлежит поддерживать предпринимаемые под эгидой ООН усилия по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государствами - членами КСР и призывать их объединять и интегрировать свои совместные инициативы по противодействию коррупции с другими осуществляемыми усилиями в целях мониторинга и осуществления Конвенции на местах. |
Some recommendations were made to help Governments better integrate these into their future respective policy-making. | Были выработаны некоторые рекомендации с целью помочь правительствам лучше учесть эти проблемы в ходе будущего планирования соответствующих мероприятий. |
Integrate a human rights dimension into the outcome document and, in particular, refer to the rights under the Covenant | учесть в итоговом документе аспекты прав человека и, в частности, включить в него ссылки на закрепленные в Пакте права. |
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. | Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику. |
They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. | В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска. |
It also provided technical assistance to the Purchase for Progress Programme in Rwanda to effectively integrate women into procurement and productivity-enhancing processes in 2009. | Кроме того, в 2009 году он предоставил техническую помощь программе "Закупки для прогресса" в Руанде, призванной обеспечить привлечение женщин к процедурам государственных закупок и повышение производительности труда. |
The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. | Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности. |
Ministers' discussions could therefore take a forward-looking stance on how to coordinate and integrate environmental governance and possible reforms into sustainable development. | В связи с этим, в ходе дискуссий министры могут заглянуть вперед и обсудить вопрос о том, как обеспечить координацию управления окружающей средой и проведения возможных реформ в рамках устойчивого развития. |
By 2003, develop multisectoral HIV/AIDS strategies, integrate HIV/AIDS into mainstream development planning and develop mechanisms to involve the private sector and civil society in the planning and implementation of HIV/AIDS strategies. | К 2003 году обеспечить разработку многосекторальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, интегрировать мероприятия борьбы с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по планированию в области развития и создать механизмы, способствующие вовлечению частного сектора и гражданского общества в деятельность по планированию и осуществлению стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом . |
While those changes must be addressed, it must also be borne in mind that globalization and the private sector alone could not integrate the various facets of people-centred sustainable development and that mechanisms such as the International Development Strategy had not lost their relevance. | Все эти перемены необходимо учитывать, как и тот факт, что одна лишь глобализация и частный сектор не в состоянии обеспечить интеграцию различных аспектов устойчивого развития, направленного на благо человека, и что такие механизмы, как Международная стратегия развития, не утратили своей актуальности. |