Huge challenges still needed to be addressed in order to fully integrate Viet Nam's economy into the world economy. | В то же время для обеспечения полной интеграции экономики Вьетнама в мировое хозяйство требуется преодолеть колоссальные проблемы. |
In addressing poverty, young people emphasize the need to better integrate the principles of sustainable development, including respect for the environment and human rights. | При решении проблемы нищеты молодые люди подчеркивают необходимость большей интеграции принципов устойчивого развития, включая охрану окружающей среды и уважение прав человека. |
UNCTAD contributed to generating evidence-based analysis, promoting constructive intergovernmental deliberations, and filling capacity gaps in developing countries and countries with economies in transition, to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД оказывала содействие в проведении основанного на реальных данных анализа, в поощрении конструктивных межправительственных дискуссий, а также в восполнении пробелов в потенциале развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях оказания им помощи в благотворной интеграции в международную торговую систему. |
76.2. Continue to work on its human development plan and include cooperation and technical assistance strategies to use and integrate the outcome of the universal periodic review (Nicaragua); | 76.2 продолжать работу над планом развития человеческого потенциала, предусмотреть в нем стратегии сотрудничества и технической помощи для использования и интеграции результатов универсального периодического обзора (Никарагуа); |
trade and services, where the objective is to better integrate African countries into the international trading system through assistance in the implementation of trade rules, better use of existing preferential/differential clauses in relevant agreements, better access to markets, and enhancement of negotiating capacities; | а) торговля и услуги, где задача заключается в более полной интеграции африканских стран в международную торговую систему посредством предоставления помощи в деле применения торговых правил, лучшего использования преференциального/ дифференцированного режима, предусмотренного соответствующими соглашениями, улучшения доступа к рынкам, а также расширения переговорного потенциала; |
The Committee recommends that the State party integrate the latter among its protection programmes for children. Helpline | Комитет рекомендует государству-участнику интегрировать последних в свои программы защиты для детей. |
Discussion focused on the need to adopt and integrate human rights policies throughout the company, and to consider the potential implications of company activities by conducting human rights impact assessments. | В центре внимания в ходе обсуждения оказалась необходимость разработать правозащитные концепции и интегрировать их в деятельность компании, а также рассмотреть возможные последствия деятельности компании путем проведения оценок воздействия компании на осуществление прав человека. |
However, alongside the imperative of bringing all humankind to a minimum threshold of well-being or development, the sustainable development goals must also integrate in a more balanced way the three dimensions of sustainable development. | Тем не менее, наряду с настоятельной необходимостью обеспечить всему человечеству минимальный уровень благополучия или развития, цели в области устойчивого развития также должны более сбалансированно интегрировать три компонента устойчивого развития. |
In order to implement the human rights agenda, we must better integrate the United Nations human rights programmes, under the leadership of the High Commissioner for Human Rights, into the mainstream of United Nations activities. | Для решения вопросов, стоящих в повестке дня в области прав человека, мы должны более оптимально интегрировать программы Организации Объединенных Наций по правам человека под руководством Верховного комиссара по правам человека в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
(b) To mainstream and integrate the Global Programme of Action into all national development strategies and environmental policies, including poverty reduction strategy programmes, and include relevant goals and targets in such strategies and policies; | Ь) актуализировать и интегрировать Глобальную программу действий во все национальные стратегии развития и природоохранную политику, в том числе в программы по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты, и включать соответствующие цели и задачи в такие стратегии и политику; |
The Secretary-General integrate enterprise risk management in the programme planning process (para. 7). | Генеральному секретарю следует включить вопрос о создании общеорганизационной системы управления рисками в процесс планирования программ (пункт 7). |
(b) Integrate the statistics on disability into a larger Demographic Yearbook database, thereby improving their utility by linking them with statistics on other topics; | Ь) включить статистику инвалидности в более крупную базу данных «Демографического ежегодника», повысив тем самым их полезность за счет их соотнесения со статистическими данными по другим областям; |
The air pollution monitoring system should be redesigned and integrate existing sectoral air-quality measurement programmes. | Систему мониторинга загрязнения воздуха следует усовершенствовать и включить в нее |
It recommended that Member States should integrate literacy into the post-2015 global development and education agenda. | В докладе также содержится рекомендация государствам-членам включить вопрос о грамотности в глобальную повестку дня в области развития и образования на период после 2015 года. |
Grass-roots groups such as anti-AIDS and stop-AIDS clubs in schools, police, military and workers' groups can be very effective in educating and mobilizing people, especially when they integrate IEC into their ongoing activities. | Общественные группы, такие, как клубы «АнтиСПИД» и «Нет СПИДу» при школах, для полицейских, военнослужащих и рабочих могут быть эффективными в плане просвещения и мобилизации людей, особенно если включить элементы ИОК в их текущие мероприятия. |
It was essential to gain a better understanding of the non-economic factors in development processes, such as history, culture and politics, and integrate them into analytical, strategic and operational activities. | Необходимо лучше понять внеэкономические факторы, влияющие на процессы развития, такие как история, культура и политика, и учитывать их в ходе анализа, выработки стратегий и их реализации. |
In addition, developing countries must effectively utilize traditional knowledge and biogenetic resources, and international technology regimes must fully integrate the development dimension. | Помимо этого, развивающиеся страны должны рационально использовать традиционные знания и биогенетические ресурсы, а международные режимы в области технологий должны в полной мере учитывать аспекты, связанные с развитием. |
Integrate the recommendations of girl children domestic workers into policy and practice. | учитывать рекомендации девочек, занимающихся домашним трудом, в нормативных актах и применять эти рекомендации на практике; |
Integrate women's interests and concerns in national, regional, sub-regional and international economic policies and reforms on the basis of gender equality and equity, taking into consideration the impact of global economic trends; | 19.3. учитывать интересы и озабоченности женщин при осуществлении национальных, региональных, субрегиональных и международных экономических стратегий и реформ на основе гендерного равенства и равноправия, принимая во внимание глобальные экономические тенденции; |
(b) Integrate gender perspectives into existing analyses, such as sector analyses or poverty analyses; | Ь) учитывать соображения гендерного характера при использовании действующих методов анализа, таких, как анализ по секторам и анализ проблемы нищеты; |
After all, such solidarity is what allowed Europe to prosper and integrate over the past 50 years. | Ведь именно такая солидарность позволила Европе процветать и интегрироваться на протяжении последних 50 лет. |
It requested the EEA to fully integrate itself in the coordination effort of Eurostat, OECD and other organizations that collect environmental data. | Конференция обратилась к ЕАОС с просьбой полностью интегрироваться в усилия по координации, предпринимаемые Евростатом, ОЭСР и другими организациями, занимающимися сбором экологических данных. |
In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. | Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. | Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
Agri-food producers and exporters in developing countries need to effectively integrate and move up the value chain by adding value to their products (e.g. grading, product differentiation and meeting food safety standards) to offset declining prices and increase incomes. | Производители и экспортеры агропищевого сырья развивающихся стран должны эффективно интегрироваться в системы создания добавленной стоимости, осваивая производство продукции более сложных переделов (например, сортировка, дифференциация продукции и выполнение стандартов продовольственной безопасности), чтобы компенсировать снижение цен и увеличить доходы. |
The Section will integrate assessment, research, planning, training, liaison and certification activities, among others. | Секция обеспечит интеграцию деятельности в области оценки, исследований, планирования, профессиональной подготовки, связи, сертификации и т.д. |
Angola expressed the hope that additional resources would be allocated to the education sector to assist needy families and integrate minorities, including immigrant children, into the education system. | Ангола выразила надежду на то, что на сферу образования будут выделяться дополнительные ресурсы, с тем чтобы помочь малообеспеченным семьям и обеспечить интеграцию представителей меньшинств, включая детей из числа иммигрантов, в систему образования. |
The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. | Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |
The new system will also integrate human resource-focused reforms, such as training and career development planning with an employee database. | Новая система обеспечит также и интеграцию реформ, учитывающих потребности людских ресурсов, в таких областях, как профессиональная подготовка и планирование служебного роста, с использованием базы данных персонала. |
(b) Integrate and regularize self-built housing, especially through appropriate land registration programmes, as a holistic part of the overall housing and infrastructure system in urban and rural areas, subject to a comprehensive land-use policy; | Ь) обеспечивать интеграцию и упорядочение статуса жилья, построенного собственными силами, особенно через посредство соответствующих программ регистрации земельных участков, в качестве составной части деятельности по обеспечению жилья и систем инфраструктуры в городских и сельских районах, с учетом комплексной политики землепользования; |
(b) integrate gender concerns and perspectives in policies and programmes for sustainable development; and | Ь) учета интересов и возможностей женщин в стратегиях и программах устойчивого развития; |
The scale and complexity of the task demands that UNICEF integrate HIV/AIDS into all areas of its cooperation. | Масштабы и сложность существующей задачи требуют от ЮНИСЕФ учета необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом во всех областях сотрудничества. |
The project aims to strengthen the capacities of affected developing countries to adapt to climate change and integrate sustainable development in peacebuilding efforts. | Проект нацелен на укрепление потенциала затронутых развивающихся стран в плане адаптации к изменению климата и обеспечения учета задачи устойчивого развития в деятельности по миростроительству. |
The statement sought to provide impetus for a political agreement on the steps needed to more rigorously and systematically integrate the three pillars of sustainable development into decision-making and actions by all stakeholders ( | Заявление преследовало цель стимулировать достижение политической договоренности о шагах, необходимых для обеспечения более последовательного и систематического учета трех компонентов устойчивого развития в процессе принятия решений и осуществления мер всеми заинтересованными участниками ( |
(c) Enhanced capacity of member States to mainstream and integrate trade policies in national and regional development strategies that lead to effective participation in bilateral, regional and multilateral trade and trade negotiations | с) Расширение возможностей государств-членов в плане всестороннего учета и интеграции торговой политики в национальных и региональных стратегиях развития, ведущее к реальному участию в двусторонних, региональных и многосторонних торговле и торговых переговорах |
In order to accelerate implementation of the Platform and the Convention, steps should be taken to incorporate gender equality and non-discrimination in legislation and monitoring mechanisms, strengthen national action plans and integrate measures to follow up on the concluding comments of the Committee. | Для ускорения темпов осуществления Платформы и Конвенции необходимо предпринять шаги по включению положений о равенстве мужчин и женщин и недискриминации в законодательство и механизмы контроля в целях укрепления национальных планов действий и включения этих мер в последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
Provide staff with practical operational tools to systematically integrate gender concerns in security sector reform work; implement recommendations emanating from the 2005 Africa Gender and Governance Forum to achieve African Union target of 30 per cent women members in national assemblies. | Обеспечение сотрудников практическими средствами для систематического включения гендерных аспектов в работу по РСБ; и осуществление рекомендаций, вытекающих из Африканского форума 2005 года по гендерным вопросам и управлению, для достижения поставленной перед африканскими странами цели довести долю женщин в составе национальных ассамблей до 30 процентов. |
85.1. Ratify at the earliest the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court and take, if the need arises, requested measures to fully integrate the Rome Statute in domestic legislation (Belgium); | 85.1 в кратчайшие сроки ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда и при необходимости принять соответствующие меры для полного включения положений Римского статута во внутреннее законодательство (Бельгия); |
(b) Strengthened capacity of the United Nations system, including United Nations country teams, to further integrate all human rights into their respective programmes and activities and to assist countries, at their request, in building and strengthening national human rights promotion and protection capacities | Ь) Укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций, включая страновые группы Организации Объединенных Наций, с целью дальнейшего включения проблематики всех прав человека в их соответствующие программы и мероприятия и оказания странам по их просьбе содействия в создании и укреплении национальных систем обеспечения и защиты прав человека |
UNDP cooperated with developing countries to mainstream disaster management within broader development strategies, and integrate disaster response preparedness initiatives into a framework of support for disaster reduction. | В сотрудничестве с развивающимися странами ПРООН добивается включения аспектов, связанных с оперативной ликвидацией последствий стихийных бедствий, в более широкие стратегии развития и интегрирования инициатив по обеспечению готовности к принятию мер в случае стихийных бедствий в систему поддержки усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The information technology strategy should integrate existing infrastructure, particularly that of peacekeeping missions, in order to ensure full interconnectivity, compatibility, flexibility and cost-effectiveness. | Стратегия в области информационной технологии должна включать существующую инфраструктуру, особенно миссий по поддержанию мира, в целях обеспечения полной взаимосвязанности, сопоставимости, гибкости и эффективности с точки зрения затрат. |
In addition, specialized courses in "Gender and peace-building" were developed so that partner universities can integrate them into established programmes. | Помимо этого были разработаны специальные курсы по теме «Гендерные факторы и миростроительство», призванные способствовать тому, чтобы университеты-партнеры могли включать их в уже существующие программы. |
An effective financial arrangement or system for sustainable forest management should integrate a strategy for influencing national-level decision-making across sectors, as it affects forests. | Эффективный финансовый механизм или система для неистощительного ведения лесного хозяйства должны включать межсекторальную стратегию влияния на процесс принятия решений на национальном уровне постольку, поскольку она затрагивает леса. |
For this reason, we need to ensure that the administrative and budgetary plans for all field missions integrate an information strategy and the means to implement it - building this in at the very beginning of any new peace-keeping operation. | В связи с этим нам необходимо добиться того, чтобы административные и бюджетные планы всех полевых миссий включали информационную стратегию и средства ее осуществления, причем этот элемент следует включать в планы уже в самом начале любой новой операции по поддержанию мира. |
She noted that the Secretariat would, in future, integrate questions sent by experts and classify them in advance, which would allow the group to discuss implementation in greater depth. | Она отметила, что Секретариат в будущем будет включать вопросы, направленные экспертами, и заранее классифицировать их, что позволит группе более детально обсуждать вопросы осуществления. |
Anderson and Fredendall also failed properly to coordinate and integrate forces under their command. | Андерсону и Фредендаллю также не удалось скоординировать и объединить силы под своим командованием. |
In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. | В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов. |
As outlined in the Governor's 2008 State of the Territory address, a nearly completed multi-year capital investment plan would integrate all areas of funding available to the Government and prioritize and fund projects across all agencies and departments. | Как было указано в его докладе о положении дел в территории за 2008 год, практически завершенный многолетний план капиталовложений позволит объединить все области финансирования, имеющиеся в распоряжении правительства, и определить очередность и порядок финансирования проектов по всем учреждениям и департаментам. |
The Supreme Joint Military Command Council, created to ensure unity of command at the national level, has failed to centralize different sources of logistical support, integrate command networks and alleviate the influence of radical groups. | Верховный совет Объединенного военного командования, созданный для обеспечения единого командования на общенациональном уровне, не смог централизовать различные источники логистической поддержки, объединить сети командования и избавиться от влияния радикальных групп. |
However, given that the crisis has arrived at a point when the development agenda is still far from completed, it has necessitated a search for solutions that could integrate climate and development goals. | Однако, поскольку кризис разразился задолго до выполнения намеченной программы действий в области развития, приходится вести поиск таких решений, которые позволили бы объединить задачу защиты климата и развития. |
UNCTAD continues to support countries in implementing the objectives of NEPAD through activities to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД по-прежнему предоставляет поддержку странам в реализации целей НЕПАД на основе осуществления мероприятий, способствующих их успешному включению в систему международной торговли. |
Member States should ensure that drug-control strategies were part of a comprehensive security strategy and should integrate marginalized regions into the political and economic mainstream. | Государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы стратегии в области контроля над наркотиками стали частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности и способствовали включению слаборазвитых регионов в основное русло политического и экономического развития. |
Efforts also needed to be intensified to systematically integrate long-term small arms and light weapons control measures in the disarmament, demobilization and reintegration process in post-conflict situations. | Требуется также активизировать усилия по систематическому включению долговременных мер контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях. |
In order to strengthen WHO's activities in family planning and population, the Family Planning and Population (FPP) Unit, which will help integrate population issues into other WHO programmes at different levels of the organization, was created. | В целях укрепления деятельности ВОЗ в области планирования семьи и народонаселения была создана Группа по планированию семьи и народонаселению (ГПСН), которая будет содействовать включению вопросов народонаселения в другие программы ВОЗ на различных уровнях организации. |
Stresses also the need for further concerted efforts to be made by the United Nations organizations and agencies, including the regional commissions, to increasingly integrate technical cooperation among developing countries into their programmes, policies and procedures; | подчеркивает также, что организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, необходимо прилагать дальнейшие согласованные усилия по более активному включению технического сотрудничества между развивающимися странами в свои программы, стратегии и процедуры; |
Such a willingness to truly integrate population concerns into all aspects of economic and social activity and their interrelationships will greatly assist in the achievement of an improved quality of life for all individuals as well as for future generations. | Такая готовность к подлинному учету проблем народонаселения в рамках всех аспектов экономической и социальной деятельности, а также их взаимосвязей будет в значительной степени содействовать повышению качества жизни всех людей, в том числе будущих поколений. |
In 2010, the territorial Government examined the Agency's structure and functions to make it a more streamlined, efficient and effective organization and to help integrate strategic disaster management objectives into regional development. | В 2010 году правительство территории проанализировало структуру и функции Управления, чтобы сделать его более рациональным и эффективным и содействовать учету стратегических целей реагирования на стихийные бедствия в программах регионального развития. |
Designed for use by policymakers, programme managers and community leaders who work in both non-culture and culture-related sectors for sustainable development, this lens is an interdisciplinary tool to help integrate the principles of cultural diversity into development policy and programming. | Этот механизм, разработанный для использования сотрудниками директивных органов, руководителями программ и лидерами общин, которые занимаются деятельностью в связанных и несвязанных с культурой секторах устойчивого развития, представляет собой междисциплинарный инструмент, способствующий учету принципов культурного разнообразия в рамках политики и программ в области развития. |
Training programmes have included components designed to sensitize managers to gender-related issues and to ways in which they can fulfil their individual responsibility to help integrate the gender perspective into all aspects of the work of the Organization. | В учебные программы были включены компоненты, направленные на привлечение внимания руководителей к женской проблематике и на разъяснение того, каким образом они могут выполнять свои индивидуальные обязанности в интересах содействия учету вопроса женской проблематики во всех аспектах работы Организации. |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Учет гендерных вопросов в существующих оперативных механизмах, руководящих указаниях и руководствах и разработка новых руководящих указаний, механизмов или других информационных материалов по гендерным вопросам для содействия их учету во всех областях восстановления и реабилитации в постконфликтный период |
Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. | Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
UNMEER and the United Nations agencies, funds and programmes will integrate and coordinate their efforts to ensure mandate implementation with the most efficient and effective use of resources, addressing common priorities and avoiding any overlap or duplication of functions. | МООНЧРЭ и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут объединять и координировать свои усилия в целях обеспечения выполнения мандата на основе наиболее эффективного и результативного использования ресурсов, с учетом общих приоритетов и при избежании частичного или полного дублирования функций. |
While this is usually done after miRNAs of interest have been detected (e. g. because of high expression levels), ideas for analysis tools that integrate mRNA- and miRNA-expression information have been proposed. | Хотя эта технология применяется после того, как интересующая микроРНК была выделена (в частности, из-за высокого уровня экспрессии), был предложен ряд идей для анализирующих инструментов, способных объединять данные по мРНК и микроРНК. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. | Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. | Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
"Coherence" should include not only assisting developing countries to participate in global processes, but also seeing how global processes could better integrate the development dimension. | "Согласованность" должна подразумевать не только предоставление развивающимся странам помощи в интересах их участия в глобальных процессах, но и анализ того, каким образом в рамках глобальных процессов можно лучше учесть аспекты развития. |
It also considered that there was a need to fully integrate those issues with the concepts and definitions being developed for services trade in the context of the General Agreement on Trade in Services; | Она также пришла к выводу о необходимости полностью учесть эти вопросы в рамках концепций и определений, разрабатываемых для торговли услугами в контексте Генерального соглашения о торговле услугами; |
They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. | В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска. |
While determining the contours of a new Afghanistan compact, we need to assimilate and integrate the experiences drawn from the past compacts, such as the ones agreed to in London in January 2006 and in Paris in June 2008. | При определении формы нового Соглашения по Афганистану мы должны учесть и использовать опыт разработки прошлых соглашений, таких как соглашения, подписанные в Лондоне в январе 2006 года и в Париже в июне 2008 года. |
122.67 Continue efforts to provide education for persons with disabilities people and integrate them into society (Oman); | 122.67 продолжать усилия по предоставлению образовательных услуг инвалидам и обеспечить их участие в жизни общества (Оман); |
FIACAT and ACAT Netherlands noted that the Committee against Torture recommended the Netherlands to reconsider its position on the role of medical investigations and integrate medical reports as part of the asylum procedure. | ФИАКАТ и АКАТ-Нидерланды отметили, что Комитет против пыток рекомендовал Нидерландам пересмотреть свою позицию относительно роли медицинских освидетельствований и обеспечить учет медицинских отчетов в рамках процедуры предоставления убежища. |
(e) Encourage countries to mainstream and integrate criteria and indicators into national forest programmes so as to strengthen efforts to take into account the full range of forest values in long-term planning; | е) призвать страны обеспечить максимальное использование и интеграцию критериев и показателей в рамках национальных программ по лесам, с тем чтобы активизировать усилия, нацеленные на обеспечение всестороннего учета факторов, обусловливающих ценность леса, при долгосрочном планировании; |
According to the Finnish experience, it is possible only through persistent and systematic dialogue between the government, public administration and civil society to mainstream sustainable development and integrate over-generational long-term objectives into successful policy measures. | Как показывает опыт Финляндии, обеспечить всесторонний учет принципов устойчивого развития и интеграцию долгосрочных задач, охватывающих период жизни нескольких поколений, в успешные стратегические меры можно только благодаря постоянному систематическому диалогу между правительством, органами государственного управления и гражданским обществом. |
Integrate a life-cycle approach in all gender related programmes, policies and initiatives. | Обеспечить учет подхода, основанного на рассмотрении всего жизненного цикла, в рамках всех связанных с гендерными вопросами программ, стратегий и инициатив. |