What steps are being taken to adapt and integrate on-going projects into the NAP process? | Какие принимаются меры с целью обеспечения адаптации текущих проектов и их интеграции в процесс НПД? |
We share the views outlined in the Secretary-General's report on the objective of the United Nations strategy to effectively integrate mine action into emergency assistance, resettlement, socio-economic recovery and development activities. | Мы разделяем мнения, изложенные в докладе Генерального секретаря относительно цели стратегии Организации Объединенных Наций по эффективной интеграции деятельности, связанной с разминированием, в такие области как оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, расселение, социально-экономическое восстановление и развитие. |
During the past three years, the Division has made several efforts to better integrate with the rest of the Department and to contribute to its overall tasks. | В последние три года Отдел предпринял ряд усилий в направлении дальнейшей интеграции с остальной частью Департамента и оказания содействия в деле выполнения его общих задач. |
Regardless of the unconditional or conditional nature of the cash transfer programmes, it is necessary to provide the beneficiaries with tools and training, not only to improve access to the services, but also to fully integrate them to the labour market. | Вне зависимости от безусловного или обусловленного характера программ целевых денежных трансфертов необходимо предоставлять бенефициарам этих программ необходимые инструменты и профессиональную подготовку не только для расширения их доступа к различным услугам, но и для их полной интеграции в рынок труда. |
At the moment the StatLine system is in use, for everyday production, but there is still a need to develop further, enhance and standardise the interfaces and streams for data and metadata, in order to seamlessly integrate the StatLine system to our production processes. | Однако для обеспечения успешной интеграции системы StatLine с нашими производственными процессами необходимо продолжить работу по проектированию, модернизации и стандартизации интерфейсов и потоков данных и метаданных. |
Country teams have started to better integrate such assistance into their programmes. | Страновые группы стали лучше интегрировать такую помощь со своими программами. |
The Committee further requested the secretariat to closely integrate capacity-building components in intergovernmental meetings, in particular with regard to issues related to the facilitation of cross-border paperless trade. | Комитет далее попросил секретариат тщательно интегрировать компоненты, касающиеся укрепления потенциала в работу межправительственных совещаний, в частности по вопросам упрощения процедур трансграничной безбумажной торговли. |
15.9 By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts | 15.9 Интегрировать к 2020 году связанные с экосистемами и биоразнообразием ценности в национальные и местные планы, процессы развития, стратегии сокращения масштабов нищеты и соответствующие счета |
(m) Invite national institutions and non-governmental organizations to fully integrate the United Nations standards and norms in their relevant training programmes; | м) рекомендовать национальным учреждениям и неправительственным организациям полностью интегрировать стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в их соответствующие программы подготовки кадров; |
APO to, inter alia, integrate donor reporting into the management reporting system; and ensure that project reporting occurs on a timely basis and in accordance with requirements of project agreements | Азиатско-Тихоокеанскому отделению следует, в частности, интегрировать в систему управленческой отчетности систему отчетности перед донорами; обеспечить своевременное представление отчетности по проектам в соответствии с положениями соглашений с донорами |
How do I integrate this information into the longer course of my life? | Как я могу включить эту информацию в мою последующую долгую жизнь? |
African governments have to prioritize disaster reduction, integrate disaster policies into national development planning processes, establish partnership mechanisms and foster national ownership in disaster reduction. | Африканским странам следует установить приоритеты в области уменьшения опасности бедствий, включить политику по контролю за бедствиями в национальные планы развития, создать партнерские механизмы и содействовать инициативному участию национальных субъектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
As expressly stipulated in article 40 of the Constitution, the State party should integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula and, in particular, in the training programmes of the security forces. | Как ясно предусмотрено в статье 40 Конституции, государству-участнику следует включить изучение и преподавание прав человека в программы школ различных уровней - начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений, в частности в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
(a) Acknowledge the threat of the non-communicable disease epidemics to sustainable development and integrate cost-effective preventive interventions into the development agenda and related investment programmes, including poverty reduction initiatives, in low- and middle-income countries; | а) признать угрозу эпидемии неинфекционных заболеваний для устойчивого развития и включить эффективные с точки зрения затрат профилактические мероприятия в повестку дня в области развития и в соответствующие инвестиционные программы, включая инициативы по сокращению масштабов нищеты, в странах с низкими и средними уровнями доходов; |
(a) Integrate and mainstream the sound management of chemicals as a priority in national development strategies and plans based on the Millennium Development Goals; | а) интегрировать и включить рациональное регулирование химических веществ в качестве одной из первоочередных задач в национальные стратегии и планы в области развития на базе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
She will continue to adopt a consultative, participatory, child-centred and holistic approach in the implementation of her mandate and will integrate a gender perspective throughout her work. | При выполнении своего мандата она продолжит придерживаться целостного подхода, основанного на проведении консультаций, широком участии и заботе о детях и в своей работе будет учитывать гендерную проблематику. |
The General Assembly, as the highest intergovernmental body in the United Nations, is the principal policy-making and appraisal organ on matters relating to the follow-up to the Conference, and as such, should integrate gender issues throughout its work. | Генеральная Ассамблея как высший межправительственный орган Организации Объединенных Наций является главным директивным органом, отвечающим за проведение оценки вопросов, касающихся осуществления решений Конференции, и в этой связи ей необходимо учитывать гендерные вопросы во всей своей работе. |
It also recommends that the State party integrate a gender dimension into land acquisition and changes in land use and ensure that adequate compensation is provided to women for large-scale land and other resource acquisitions. | Он также рекомендует государству-участнику учитывать гендерный аспект при решении вопросов приобретения земли и изменении порядка землепользования, а также предусмотреть надлежащую компенсацию для женщин в случаях приобретения крупных участков земли и других ресурсов. |
The strategic plan should help improve inter-agency cooperation within a Governments to allow them for it t-to address such cross-cutting issues and integrate environmental perspectives into policies ion other sectoral areas; | стратегический план должен способствовать совершенствованию межведомственного сотрудничества в рамках правительств, позволяющего им решать межсекторальные проблемы и учитывать экологические соображения при выработке политики в других секторах; |
(e) Integrate children's views and experiences through their effective participation and inclusion; | е) учитывать мнения и опыт детей с помощью их эффективного участия и вовлечения; |
The key question is how to best integrate ourselves into an ever-accelerating process of globalization so that the developing countries will not be left out or continue to be further marginalized. | Ключевой вопрос здесь состоит в том, как лучше всего интегрироваться во все ускоряющийся процесс глобализации, причем так, чтобы развивающиеся страны не остались в стороне и не подверглись дальнейшей маргинализации. |
In the context of the interdependence and coherence of international trade, financial and monetary systems, this work should seek to help developing countries integrate successfully into the global economy and reap greater benefits from globalization. | В контексте взаимозависимости и слаженности международной торговой, финансовой и валютной систем эта работа должна помочь развивающимся странам успешно интегрироваться в глобальную экономику и получить более значительные выгоды от глобализации. |
Also indicate whether the Government is envisaging to lift its reservations to the 1951 Convention and amend the present Refugee Act in order to allow refugees, especially women refugees, to fully integrate and conclude the legal integration process by naturalization in Malawi. | Просьба также указать, планирует ли правительство снять сформулированные им оговорки к Конвенции 1951 года и внести поправки в действующий закон о беженцах, с тем чтобы позволить беженцам, в особенности женщинам-беженцам, в полной мере интегрироваться и завершить процесс правовой интеграции путем натурализации в Малави. |
It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. | Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
There was a need to further integrate ocean data from space and in situ sources at a global level. | Необходимо продолжать на глобальном уровне интеграцию данных об океане, полученных при помощи космических средств и из местных источников. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. | Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
Regarding support to local governance, the delegation encouraged UNICEF to further integrate its activities and funding into the Local Governance and Community Development programme, an initiative led by bilateral donors. | Что касается поддержки местного управления, то одна делегация призвала ЮНИСЕФ продолжать интеграцию его мероприятий и финансирования с программой местного управления и общинного развития - инициативой, осуществляемой под руководством двусторонних доноров. |
Taxes and charges to directly integrate the environmental costs of agricultural activities into farmers' production decisions have been less used in agriculture than in other sectors, reflecting logistical difficulties and poorly defined property rights. | Налоги и платежи, призванные обеспечить прямую интеграцию природоохранных издержек, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, в производственные решения фермеров, применяются в сельском хозяйстве в меньшей степени, чем в других секторах, по причине материально-технических трудностей и нечеткого определения прав собственности. |
However, he believed that on the contrary, taking such measures to protect the most vulnerable members of society served to empower them and integrate them into society rather than to institutionalize their differences. | Однако г-н Ютсис полагает, что, напротив, принятие таких мер по защите наиболее уязвимых членов общества предполагает расширение их прав и возможностей и их интеграцию в общество, а не институциональное закрепление их отличий. |
Noting the progress made by several member States to better integrate young people into their policy agenda, yet acknowledging that, for lasting change, greater effort is required, | отмечая прогресс нескольких государств-членов в деле лучшего учета интересов молодежи в своих политических программах, но признавая при этом, что для обеспечения перемен на долгосрочную перспективу требуются большие усилия, |
Extent to which initiatives in the Global Migration Group Plan of Action and outcomes of the Global Forum on Migration and Development on empowering women migrant workers integrate a gender equality and empowerment of women perspective on migration | Степень учета вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в инициативах, предусмотренных планом действий Группы по проблемам глобальной миграции и программы Глобального форума по миграции и развитию в области расширения прав и возможностей женщин-мигрантов |
The post-2015 development agenda also provides an opportunity to better address and integrate the rights and needs of marginalized and vulnerable people. | Программа развития на период после 2015 года также предоставляет возможность более эффективного решения проблем и учета прав и потребностей маргинализированных и уязвимых групп населения. |
It was a priority to quantify the natural capital stock and integrate it into national/international accounting systems. | Одним из приоритетов является количественная оценка запаса природного капитала и ее внедрение в системы национального/международного учета. |
The introduction of the asset management module in Peoplesoft will integrate this area into the UNHCR accounting and purchasing system, which will lead to enhanced reliability of such records in future. | Внедрение модуля управления активами в систему «Пиплсофт» позволит интегрировать эту функцию в используемую УВКБ систему учета и закупок, что приведет в будущем к повышению достоверности таких учетных записей. |
In order to accelerate implementation of the Platform and the Convention, steps should be taken to incorporate gender equality and non-discrimination in legislation and monitoring mechanisms, strengthen national action plans and integrate measures to follow up on the concluding comments of the Committee. | Для ускорения темпов осуществления Платформы и Конвенции необходимо предпринять шаги по включению положений о равенстве мужчин и женщин и недискриминации в законодательство и механизмы контроля в целях укрепления национальных планов действий и включения этих мер в последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
The two national laws on the Control of the Pollution of the Waters and the Atmosphere are currently being reviewed to upgrade and integrate them into one framework law. | В настоящее время пересматриваются с целью совершенствования и включения в единую законодательную структуру два национальных закона об ограничении загрязнения вод и атмосферы. |
Integrate gender perspectives into all disarmament, demobilization and reintegration policies and programmes and ensure that the special needs of women and girls are taken into account. | Разработка, осуществление и оценка политики и стратегий включения гендерной проблематики во все программы гуманитарной помощи |
Non-governmental and civil society organizations should promote awareness of the Declaration and review the extent to which they integrate minority issues and use the Declaration in their work. | Неправительственные организации и организации гражданского общества должны распространять информацию о Декларации и анализировать степень включения вопросов меньшинств и использования Декларации в своей работе. |
This law also defines the obligations of state institutions, private sector and NGOs to obtain and use the potentials of persons with disabilities and encourages all development partners to bring persons with disability into the mainstream and integrate them into the development projects. | Данный закон определяет также обязанности государственных учреждений, частных компаний и НПО по найму инвалидов и использованию их труда и создает условия для включения проблем инвалидов в повестку дня всех партнеров по процессу развития и в соответствующие программы в области развития. |
Teacher training for quality education could integrate, for basic education at least, the mother tongue, in order to well or better understand the concepts. | Подготовка преподавателей для качественного образования могла бы включать - по крайней мере, применительно к базовому образованию - преподавание родного языка, с тем чтобы обеспечить хорошее или отличное освоение концептуальных материалов. |
And we all need to ensure adequate attention to trade: developing countries must integrate trade aspects in their national poverty reduction strategies, and donors must provide the necessary trade-related assistance. | И нам всем надо уделять торговле должное внимание: развивающимся странам надлежит включать торговые аспекты в свои национальные стратегии снижения уровней нищеты, а доноры должны оказывать им необходимую в торговом отношении помощь. |
These exchanges would take into account the needs and prospects of the members of the international community and would integrate elements such as the evolution of technologies, demographic trends, questions of security and the various gaps, inequalities and forms of poverty that ought to be eliminated. | При этих обменах будут приниматься во внимание потребности и мнения членов международного сообщества, и они будут включать в себя такие элементы, как развитие технологий, демографические тенденции, вопросы безопасности и различные диспропорции, формы неравенства и нищеты, которые необходимо ликвидировать. |
(c) Government departments in charge of planning and development should integrate the monitoring of NCDs and injuries as part of their national processes for monitoring the MDGs and other development goals; | Государственные департаменты, ответственные за планирование и развитие, должны включать контроль за НИЗ и травмами в качестве части своих процессов на национальном уровне по контролю достижения ЦРДТ и других целей развития. |
(b) Integrate the analysis of the situation of older women in research and studies related to all aspects of the situation of women; | Ь) включать анализ положения пожилых женщин в исследования и обзоры, связанные со всеми аспектами положения женщин; |
ATLAS will integrate all of the Fund's processes and information into one web-based system, increasing accountability and efficiency. | «Атлас» позволит объединить все процессы и информацию Фонда в одну веб-систему, повысив тем самым подотчетность и эффективность. |
We should integrate all factions, and then seek to punish those that are guilty of any offences later. | Сначала мы должны объединить все группы, и лишь затем наказывать виновных в совершении преступлений. |
(a) The Administration should integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority; | а) администрации необходимо в первоочередном порядке объединить все системы учета с ИМИС; |
It is hoped that the recommended terminology will integrate the two sets of definitions and achieve better consistency in reserves data across the international industry. | Следует надеяться, что рекомендованная терминология позволит объединить оба набора определений и обеспечит более высокую степень согласованности данных по запасам в мировой нефтегазовой отрасли. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
The objective of this framework is to encourage Member States to implement and integrate issues related to migration in their national and regional programmes by reviewing national migration policies. | Цель этих рамок состоит в том, чтобы побудить государства-члены к решению и включению вопросов, связанных с миграцией, в свои международные и региональные программы путем пересмотра своей миграционной политики. |
Efforts to systematically integrate gender-equality perspectives into peace and security issues can also be reinforced during the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) in the fall of 2010. | Усилия по систематическому включению гендерной проблематики в вопросы мира и безопасности можно будет также активизировать осенью 2010 года, когда будет отмечаться десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
100.37. Strengthen measures to systematically integrate gender in public policies and, where appropriate, through gender-sensitive budgeting (Morocco); | 100.37 активизировать меры по систематическому включению гендерного аспекта в государственную политику и, по мере необходимости, делать это путем бюджетирования с учетом гендерного аспекта (Марокко); |
Work is underway to update these estimates and projections, and integrate this project within a broader project on global and regional employment and unemployment estimates as well as activities on Key Indicators of Labour Market (see section 4.4). | В настоящее время проводится работа по обновлению этих оценок и прогнозов и включению этого проекта в более широкий проект по разработке глобальных и региональных оценок занятости и безработицы, а также деятельность по разработке ключевых показателей рынка труда (см. раздел 4.4). |
A key challenge is to prioritize and integrate energy into poverty reduction and national sustainable development strategies. | Здесь ключевую роль играет задача по установлению приоритетов и включению вопросов энергетики в стратегии по ликвидации нищеты и национальные стратегии по достижению устойчивого развития. |
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. | Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
As part of this project, UNU/IAS hosted two back-to-back meetings in March to help improve the quality of Integrated Assessment Models (IAMs) and integrate developing-country perspectives into them. | В рамках этого проекта УООН/ИПИ выступил организатором двух совещаний, проведенных одно за другим в марте для оказания содействия повышению качества комплексных моделей оценки (КМО) и учету в них перспектив развивающихся стран. |
This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. | Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития. |
It can integrate counter-terrorism aspects into its programmes by working for the ratification and implementation of international standards for combating terrorism, by supporting and enhancing the capacity of justice and law enforcement systems, and by providing a strong focus on adherence to international human rights law. | Она может способствовать учету аспектов борьбы с терроризмом в своих программах, предпринимая усилия для ратификации и претворения в жизнь международных стандартов борьбы с терроризмом, поддержки и укрепления потенциала систем правосудия и обеспечения соблюдения законов, а также уделяя особое внимание соблюдению международных норм в области прав человека. |
Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. | Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: | Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям: |
Integrate knowledge and information for formulating evidence-based risk management policies. | объединять знания и информацию в целях разработки политики в области управления риском на основе фактологических данных. |
While this is usually done after miRNAs of interest have been detected (e. g. because of high expression levels), ideas for analysis tools that integrate mRNA- and miRNA-expression information have been proposed. | Хотя эта технология применяется после того, как интересующая микроРНК была выделена (в частности, из-за высокого уровня экспрессии), был предложен ряд идей для анализирующих инструментов, способных объединять данные по мРНК и микроРНК. |
Some recommendations were made to help Governments better integrate these into their future respective policy-making. | Были выработаны некоторые рекомендации с целью помочь правительствам лучше учесть эти проблемы в ходе будущего планирования соответствующих мероприятий. |
"Coherence" should include not only assisting developing countries to participate in global processes, but also seeing how global processes could better integrate the development dimension. | "Согласованность" должна подразумевать не только предоставление развивающимся странам помощи в интересах их участия в глобальных процессах, но и анализ того, каким образом в рамках глобальных процессов можно лучше учесть аспекты развития. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
Integrate a human rights dimension into the outcome document and, in particular, refer to the rights under the Covenant | учесть в итоговом документе аспекты прав человека и, в частности, включить в него ссылки на закрепленные в Пакте права. |
It is also a state that acts to include, integrate and bridge the yawning gap between the rich and poor, the powerful and the weak, the skilled and the unskilled. | Это также государство, которое стремится учесть интересы всех слоев населения, преодолеть отчужденность тех или иных групп и уменьшить зияющую пропасть между богатыми и бедными, власть имущими и слабыми, квалифицированными и неквалифицированными. |
The latter announced its willingness to locally integrate some 10,000 former Angolan refugees. | Замбия заявила о своей готовности обеспечить интеграцию на местах около 10000 бывших ангольских беженцев. |
The classification's objective is to be able to organize, integrate and classify educational disciplines. | Цель данной классификации заключается в том, чтобы обеспечить возможность для систематизации, интеграции и классификации дисциплин. |
A practical "integration tool" of sector guidelines was produced and disseminated in order to operationalize and integrate in ADB elements for countering such trafficking. | Было издано и распространено практическое "Руководство по интеграции" отраслевых руководящих принципов, призванное обеспечить практическое применение элементов противодействия такой торговле и их включение в деятельность АБР. |
89.43. That the first National Action Plan for Fundamental and Human Rights integrate the concerns of all minorities (Nicaragua); | 89.43 обеспечить при осуществлении первого Национального плана действий в области основных свобод и прав человека учет потребностей всех меньшинств (Никарагуа); |
The Board recommends that the IPSAS Steering Committee integrate the IMIS technical support team into the overall IPSAS project framework to ensure accountability and monitoring of this new aspect of the project. | Комиссия рекомендует Руководящему комитету по переходу на МСУГС включить группу технической поддержки ИМИС в общую структуру проекта с целью обеспечить подотчетность и контроль за этим новым аспектом проекта. |