The need to better integrate biodiversity conservation goals into national mineral extraction plans was also highlighted. | Была также отмечена потребность в обеспечении более эффективной интеграции целей сохранения биоразнообразия в национальные планы добычи полезных ископаемых. |
Through the new integrated programme UNDP plans to help countries integrate NAPs into national economic frameworks and to move from strategy development to effective implementation of the Convention. | В рамках новой комплексной программы ПРООН планирует оказывать помощь странам в деле интеграции НПД в национальные экономические системы и перейти от этапа разработки стратегии к реальному осуществлению Конвенции. |
The expected output of one project is a synthesis report based on individual national reports to enhance the participation of women entrepreneurs in the economy and integrate them in mainstream development. | Ожидается, что в результате осуществления одного из проектов будет подготовлен комплексный доклад, основывающийся на отдельных национальных докладах и предназначающийся для обеспечения расширения участия женщин-предпринимателей в экономической жизни и их интеграции в процесс развития. |
Even though developing countries had taken significant steps to liberalize and integrate further into the world economy, the hoped-for benefits had not been achieved, and the economic gap between rich and poor countries had failed to narrow. | И хотя развивающиеся страны предприняли существенные шаги для либерализации и дальнейшей интеграции в мировую экономику, ожидаемых преимуществ добиться не удалось, и экономический разрыв между богатыми и бедными странами не сократился. |
The UNPOS forward deployment to Mogadishu and the regions, and the expansion of the UNSOA component in Somalia, particularly with the new focus on the additional sectors, has required the safety and security sections of UNPOS and UNSOA to further integrate. | Передовое развертывание ПОООНС в Могадишо и в регионах и расширение компонента ЮНСОА в Сомали, прежде всего новый акцент на дополнительные сектора, требуют дальнейшей интеграции секций охраны и безопасности ПОООНС и ЮНСОА. |
On the basis of our respective national realities, we can exchange knowledge, complement one another and integrate our markets. | Опираясь на свои соответствующие национальные реальности, мы могли бы обмениваться знаниями, взаимодополнять друг друга и интегрировать свои рынки. |
Organizations should develop modalities and protocols, integrate them into ERM policy and frameworks and provide guidelines for their practical implementation. | Организациям следует разработать формы и протоколы, интегрировать их в политику и концепции ОУР и обеспечить руководящие принципы их практического осуществления. |
As a fist step in this direction, Statistics Netherlands decided to make the documentation of well-documented microdata sets available on the Internet and integrate them as much as possible with the thematic entrance to aggregated statistics on the website. | В качестве первого шага в этом направлении Статистическое управление Нидерландов приняло решение разместить в Интернете документацию по хорошо документированным массивам микроданных и в максимально возможной степени интегрировать их с тематическими указателями по агрегированной статистикн на веб-сайте. |
It should locally integrate the most vulnerable, who languish in community centres or other forms of temporary accommodation and remain unable to return, and help them to re-establish decent living conditions. | Оно должно интегрировать в местную среду самых уязвимых лиц, томящихся в центрах временного содержания или в других временных приютах и не имеющих возможности возвратиться домой, и помочь им в создании достойных условий жизни. |
Since the holding of the Conference in June 2011, at least 10 United Nations entities have taken decisions to mainstream the Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work. | Со времени проведения Конференции в июне 2011 года по меньшей мере 10 подразделений Организации Объединенных Наций приняли решение учесть Программу действий в основных направлениях своей деятельности и интегрировать ее положения в свои программы работы. |
OPC also recommended that Haiti integrate the judicial reform into the reconstruction plan. | УЗГ также рекомендовало Гаити включить реформу системы правосудия в план восстановления страны. |
(c) To support the legal empowerment of the poor, Governments should integrate human rights objectives into macroeconomic policies. | с) Для содействия расширению юридических прав и возможностей неимущих правительства должны включить правозащитные задачи в макроэкономическую политику. |
To that end, the Government has made a commitment to promote and integrate gender equality and the empowerment of women as a central strategy of this policy. | В этой связи правительство приняло на себя обязательство включить в эту политику в качестве одного из главных стратегических моментов вопросы содействия и повышения равноправия мужчин и женщин и использования потенциала женщин. |
(a) Acknowledge the threat of the non-communicable disease epidemics to sustainable development and integrate cost-effective preventive interventions into the development agenda and related investment programmes, including poverty reduction initiatives, in low- and middle-income countries; | а) признать угрозу эпидемии неинфекционных заболеваний для устойчивого развития и включить эффективные с точки зрения затрат профилактические мероприятия в повестку дня в области развития и в соответствующие инвестиционные программы, включая инициативы по сокращению масштабов нищеты, в странах с низкими и средними уровнями доходов; |
From our point of view, the Working Group on Peacekeeping Operations, uniting member States and non-member States of the Security Council, should integrate a gender perspective into its work, as a matter of priority. | По нашему мнению, Рабочая группа по операциям по поддержанию мира, объединяющая членов Совета Безопасности и государства, которые не являются его членами, должна безотлагательно включить гендерную проблематику в свою работу. |
Civil society efforts at budget monitoring should integrate attention to minority rights into monitoring activities. | В рамках усилий гражданского общества по контролю за исполнением бюджета надлежит учитывать связанные с таким мониторингом аспекты защиты прав меньшинств. |
The design and evaluation of all social and economic policies of the States should integrate, at all times, a gender component and also allow women to participate in the decision-making that affects them. | При разработке и оценке всех государственных социальных и экономических стратегий следует в полной мере учитывать гендерный фактор, а также обеспечивать женщинам возможность участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
At its third session, the Permanent Forum on Indigenous Issues acknowledged these contributions and recommended that United Nations entities integrate the special concerns, priorities and contributions of indigenous women in all aspects of conflict prevention, peace-building and post-conflict reconstruction. | На своей третьей сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов признал вклад женщин и рекомендовал органам системы Организации Объединенных Наций учитывать особые проблемы, приоритеты и вклад женщин, представляющих коренные народы, во всех компонентах предотвращения конфликтов, миростроительства и постконфликтного восстановления. |
Integrate climate variability and climate change risk factors in their project planning and assessment in LDCs; | учитывать факторы риска переменчивости и изменения климата при планировании оценки проектов в НРС; |
To realize this potential, Governments must integrate poverty reduction and Goal-related policy objectives into their transport programmes and projects during the early stages of formulation and programming. | Для реализации этого потенциала правительства обязательно должны учитывать задачи, связанные с политикой по борьбе с нищетой и достижению Целей, в своих транспортных программах и проектах на ранних этапах их разработки и программирования. |
It was necessary to improve their production and supply capacity, so that they could integrate more effectively into the global economy. | Необходимо повысить их производственно-сбытовой потенциал, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
The importance and responsibility lie in the fact that only well educated people can successfully integrate in the economic, socio-political and cultural life of modern Bulgaria under the conditions of a functioning market mechanism. | Важность и ответственность связаны с тем, что в условиях функционирования рыночного механизма успешно интегрироваться в экономическую, социально-политическую и культурную жизнь современной Болгарии могут лишь люди, имеющие хорошее образование. |
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. | Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
At its eleventh session, the Commission agreed to review how developing-country SMEs can better integrate global values chains, thus enhancing their national productive capacities | Комиссия приняла решение рассмотреть на своей одиннадцатой сессии вопрос о том, каким образом МСП из развивающихся стран могут глубже интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепи и тем самым повысить их национальный производственный потенциал. |
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. | Существует миф о том, что дети из трущоб не могут интегрироваться в систему общего образования. |
The assistance offered aimed to activate, integrate and qualify teenagers and adults with a migrant background. | Предоставляемая помощь направляется на вовлечение, интеграцию и профессиональное обучение подростков и взрослых из числа мигрантов. |
Recognising that development and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the UK will continue to support country-led development strategies that integrate human rights. | Признавая, что развитие и права человека взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга, Соединенное Королевство будет продолжать оказывать поддержку разрабатываемым по инициативе стран стратегиям развития, которые обеспечивают интеграцию прав человека. |
The central objectives were to arrest and reverse the declining socio-economic conditions in the poorest countries of the world, improve their human conditions, accelerate sustained economic growth and development and beneficially integrate their economies into the global economy. | Главная задача заключалась в том, чтобы остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в беднейших странах мира, улучшить условия жизни населения, ускорить устойчивый экономический рост и развитие и обеспечить благотворную интеграцию их экономики в мировую экономику. |
(b) Designing practical projects and programmes that bring polarized groups together and integrate marginalized ones, addressing in this way the horizontal and vertical inequalities that frequently underpin violent conflict and are counted among its root causes; | Ь) разработать практические проекты и программы, направленные на объединение поляризованных групп и интеграцию маргинальных групп - в целях устранения «горизонтального» и «вертикального» неравенства, которое часто предшествует насильственному конфликту и считается одной из его основных причин; |
We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." | У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
These can be tackled only if we integrate the three dimensions of sustainable development, make economic growth inclusive and societies inclusive, and use our resources sustainably within critical global, regional and local environmental thresholds. | Эти проблемы могут быть решены только в случае учета всех трех компонентов устойчивого развития, обеспечения всеобъемлющего экономического роста, принятия во внимание интересов всех слоев общества и рационального использования ресурсов с учетом основных предельных показателей экологической безопасности на глобальном, региональном и местном уровнях. |
Today both state and non-governmental organizations lack capacity to fully integrate gender issues and include strategic needs of men and women in economic and social policies and programs and to conduct gender analysis. | На сегодняшний день как государственные, так и неправительственные организации не имеют достаточно возможностей для полного учета гендерной проблематики и стратегических потребностей мужчин и женщин в экономической и социальной политике и программах и для проведения гендерного анализа. |
Noting the progress made by several member States to better integrate young people into their policy agenda, yet acknowledging that, for lasting change, greater effort is required, | отмечая прогресс нескольких государств-членов в деле лучшего учета интересов молодежи в своих политических программах, но признавая при этом, что для обеспечения перемен на долгосрочную перспективу требуются большие усилия, |
It was a priority to quantify the natural capital stock and integrate it into national/international accounting systems. | Одним из приоритетов является количественная оценка запаса природного капитала и ее внедрение в системы национального/международного учета. |
11 training-of-trainers sessions for 550 police officers and members of the Independent National Electoral Commission in 11 provinces to fully integrate the gender dimension into all aspects of the security management of the electoral process | Проведение 11 учебных занятий по подготовке инструкторов для 550 полицейских и членов Независимой национальной избирательной комиссии в 11 провинциях в целях обеспечения учета всего комплекса гендерных вопросов на протяжении всего процесса обеспечения безопасности в период выборов |
There is a strong need for Governments to further integrate youth issues in their national development agendas, in close collaboration with other relevant stakeholders. | Налицо явная необходимость дальнейшего включения правительствами молодежной проблематики в осуществляемые ими программы национального развития, причем в тесном сотрудничестве с другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
There is a need to further integrate the network with UNIDO's entire technical cooperation programme for enhanced synergies and impact and in order to increase the demand orientation of the interventions. | Налицо необходимость дальнейшего включения этой сети во всеобъемлющую программу технического сотрудничества ЮНИДО для обеспечения взаимоусиления и результативности, а также для более активного учета спроса при реализации мероприятий. |
(c) Taking into account the principles of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and its Protocol on Strategic Environmental Assessment in order to better integrate environmental and health considerations in the preparation of flood action plans and programmes; | с) учет принципов Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте и его Протокола по стратегической экологической оценке в целях более эффективного включения экологических соображений и соображений в области охраны здоровья человека в разработку планов и программ по борьбе с наводнениями; |
UNDP introduced corporate and institutional policy reforms in order to enhance its contributions to gender equality and further integrate gender into UNDP programmes. | Для увеличения своего вклада в вопросах гендерного равенства и более активного включения гендерной проблематики в свои программы ПРООН провела определенные реформы общеорганизационной и институциональной политики. |
Non-governmental and civil society organizations should promote awareness of the Declaration and review the extent to which they integrate minority issues and use the Declaration in their work. | Неправительственные организации и организации гражданского общества должны распространять информацию о Декларации и анализировать степень включения вопросов меньшинств и использования Декларации в своей работе. |
The further development of organizational strategies to systematically integrate gender into UNICEF work will include collecting information and case studies on good practices. | Дальнейшее развитие организационных стратегий для систематического учета гендерных аспектов в деятельности ЮНИСЕФ будет включать в себя сбор информации и проведение тематических исследований, посвященных передовым методам работы. |
Discussions have highlighted the need for a coherent approach that will integrate and balance the three dimensions of sustainable development within a single framework and for a set of universal goals that galvanize the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. | В ходе обсуждений особо подчеркивается необходимость согласованного подхода, который должен включать и балансировать в единых рамках три аспекта устойчивого развития, а также необходимость набора универсальных целей, которые должны отражать весь диапазон чаяний потребностей человека для обеспечения достойной жизни для всех. |
UNHCR would integrate gender equity analysis and programming for the rights of children into the Country Reports and Operations Plan (CROP) exercise; | а) УВКБ будет включать анализ вопросов, касающихся равноправия мужчин и женщин, и программы, охватывающие права детей, в доклады по странам и план операций; |
Integrate a gender perspective into all analysis and research, as well as in the advisory services related to FDI and its impact on host economies; | а) включать гендерную перспективу во все анализы и исследования, а также в консультативные услуги, относящиеся к ПИИ, и ее воздействие на страны, принимающие ПИИ; |
They should also ensure that national action plans effectively integrate the contributions of all relevant stakeholders from the public, private and voluntary service sectors that work with, or come in contact with, victims of violence against women and can contribute to prevention and effective response. | Государства должны продолжать принимать новые или пересматривать и дорабатывать имеющиеся национальные планы действий и включать в них поддающиеся оценке задачи и конкретные сроки их выполнения, а также предусматривать меры по контролю. |
IAEA had initiated a coordinated research programme that would integrate technical expertise with input from users. | МАГАТЭ инициировало скоординированную программу исследований, которая позволит объединить технический опыт со вкладом пользователей. |
Sustainable development must integrate the three pillars into one agenda with strong bonds such that it does not break down. | Устойчивое развитие должно объединить три основы в единую повестку дня, укрепив эффективные связи между ними с целью не допустить разрушения всей структуры. |
Formally integrate land-use and transport planning processes and related institutional arrangements at the local, regional and national levels; | Формально объединить процессы планирования землепользования и транспортного планирования с соответствующими организационными механизмами на местном, региональном и национальном уровнях. |
Integrate education programs with credit schemes and establish a mechanism to support education for pre-Bachelor, Bachelor, Master and PhD. | объединить программы обучения со схемами кредитования и создать механизм поддержки получения образования для студентов, бакалавров, магистров и кандидатов наук; |
Integrate the programme planning regulations and rules and the Financial Regulations and Rules into one set of programme and financial regulations and rules. | Объединить Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и Финансовые положения и правила в один свод Программных и финансовых положений и правил. |
Member States should ensure that drug-control strategies were part of a comprehensive security strategy and should integrate marginalized regions into the political and economic mainstream. | Государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы стратегии в области контроля над наркотиками стали частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности и способствовали включению слаборазвитых регионов в основное русло политического и экономического развития. |
That strategic policy orientation has resulted in an organization-wide effort to have its headquarters units and country offices integrate the application of South-South cooperation in all the UNDP practice areas. | Подобная направленность на стратегическую политику вызвала к жизни усилия в рамках всей организации, направленные на поощрение подразделений в ее штаб-квартире и страновых отделений к включению вопроса сотрудничества Юг-Юг во все области практической деятельности ПРООН. |
In 2002-2003, UNDP participated in over 18 disaster recovery initiatives worldwide and successfully utilized the small window of opportunity following a disaster to effectively integrate risk reduction concerns into recovery efforts. | В 2002 - 2003 годах ПРООН принимала участие в осуществлении свыше 18 инициатив по ликвидации последствий стихийных бедствий в различных странах мира и успешно использовала небольшие возможности по эффективному включению мер по уменьшению подверженности рискам в усилия по восстановлению после стихийных бедствий. |
In conclusion, he encouraged Member States, international organizations, civil society organizations, the private sector and individuals around the world to support the Decade and integrate education for sustainable development into all types, levels and settings of learning. | В заключение, он призывает государства-члены, международные организации, организации гражданского общества, частный сектор и физических лиц во всем мире оказать поддержку Десятилетию и содействовать включению образования в целях устойчивого развития во все виды, уровни и структуры обучения. |
Taking a strategic "whole-of-government" approach can help integrate national policy related to resolution 1540 (2004), make them national priorities, and reinforce the network of interdepartmental and inter-agency committees and joint operations; | принятие стратегического «общеправительственного подхода» может способствовать интеграции национальной политики, направленной на осуществление резолюции 1540 (2004), включению ее в число национальных приоритетов и укреплению сети междепартаментских и межведомственных комитетов и совместных операций; |
There is a need to identify practical and effective frameworks and mechanisms that would help integrate the perspectives, interests and concerns of regional actors in the planning and implementation of international security and development strategies for countries emerging from conflict. | Необходимо определить практические и эффективные рамки и механизмы, которые способствовали бы учету позиций, интересов и стремлений региональных субъектов в процессе планирования и осуществления международных стратегий в области безопасности и развития применительно к странам, выходящим из состояния конфликта. |
The Human Rights Section remains a member of the United Nations Country Team (UNCT) and the Chair of its Human Rights theme group, through which efforts to mainstream and integrate human rights in the work of various United Nations Agencies are ongoing. | Секция по правам человека по-прежнему является членом Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и возглавляет ее тематическую группу по правам человека, в рамках которой продолжаются усилия по учету и включению вопросов прав человека в деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Учет гендерных вопросов в существующих оперативных механизмах, руководящих указаниях и руководствах и разработка новых руководящих указаний, механизмов или других информационных материалов по гендерным вопросам для содействия их учету во всех областях восстановления и реабилитации в постконфликтный период |
The UNDG Task Team on Gender Equality, led by UN-Women, periodically reviews the completed scorecards and the extent to which they contribute to better integrate gender equality in UNDAF. | Целевая группа по гендерному равенству ГООНВР периодически проверяет заполненные оценочные листы и оценивает, насколько они способствуют более эффективному учету вопросов гендерного равенства в РПООНПР. |
OHCHR has adopted a gender mainstreaming strategy in follow-up to the "Beijing + 5" review and to further integrate gender analysis into OHCHR policies and practices. | УВКПЧ утвердил стратегию по систематическому учету гендерных аспектов в качестве меры по осуществлению рекомендаций обзора Всемирной конференции по положению женщин (Пекин+5) для дальнейшей интеграции анализа гендерной проблематики в политику и практику УВКПЧ. |
Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. | Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
The Board should serve as the focal point for the preparation of such a report and should integrate the information supplied by the various Administrations with its own comments and views. | Комиссия должна быть координатором в деле подготовки такого доклада и объединять информацию, представляемую различными организациями, со своими собственными замечаниями и мнениями. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. | Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. | Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
Take into account the contributions from this Universal Periodic Review and integrate them into the respective national action plans promoted by the Government in various areas of human rights (Nicaragua); | 114.24 учесть результаты данного универсального периодического обзора и отразить их в соответствующих национальных планах действий, осуществляемых правительством в различных областях, связанных с правами человека (Никарагуа); |
Since the holding of the Conference in June 2011, at least 10 United Nations entities have taken decisions to mainstream the Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work. | Со времени проведения Конференции в июне 2011 года по меньшей мере 10 подразделений Организации Объединенных Наций приняли решение учесть Программу действий в основных направлениях своей деятельности и интегрировать ее положения в свои программы работы. |
Interchange between governmental and non-governmental actors must be promoted in order to create a demand-driven, effective range of educational opportunities and integrate various points of view. | Следует поощрять взаимодействие между правительственными и неправительственными субъектами с целью создать в секторе образования целый ряд основанных на спросе эффективных возможностей и обеспечить учет различных точек зрения. |
The Committee stresses that it will be necessary to consolidate, integrate, centralize, re-engineer and standardize processes in order to achieve improved service delivery as well as greater efficiencies and economies of scale, and notes in this regard the Secretary-General's intention to do so. | Комитет подчеркивает, что необходимо обеспечить консолидацию, интеграцию, централизацию, реорганизацию и стандартизацию процессов, с тем чтобы добиться улучшения обслуживания, а также повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, и отмечает в этой связи намерение Генерального секретаря сделать это. |
How can we further integrate the countries of the South into the global economy, and what strategies should be employed so that globalization becomes the shared patrimony of humankind? | Как обеспечить дальнейшую интеграцию стран Юга во всемирную экономику и какими стратегиями следует руководствоваться, с тем чтобы глобализация стала общим достоянием человечества? |
(a) A period of design validation has been introduced before the Umoja Extension 1 build to ensure that the additional functionality will integrate correctly with the production system; | а) до компиляции модуля 1 программы «Умоджа» было отведено время для утверждения проектных решений, чтобы обеспечить правильную интеграцию дополнительных функций в окончательную версию программного обеспечения; |
To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; | обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями; |