A recovery-oriented continuum of care would include and integrate the full range of services listed in the questionnaire. |
Ориентированный на выздоровление непрерывный комплекс услуг по уходу будет включать и объединять весь спектр услуг, перечисленных в вопроснике. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and integrate the collection, analysis and dissemination of information. |
Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять и объединять деятельность по сбору, анализу и распространению информации. |
Governments should integrate treatment, rehabilitation and outreach interventions within broader health, social, justice and fiscal policies. |
Правительствам следует объединять мероприятия по лечению, реабилитации и просвещению населения с более широкой политикой в области здравоохранения, социального обеспечения, отправления правосудия и финансовой деятельности. |
The institution would integrate the existing international structure (UNEP, GEF and the secretariats of conventions). |
Этот орган будет объединять в себе существующие международные структуры (ЮНЕП, ГЭФ и секретариаты конвенций). |
Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. |
Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. |
Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
UNMEER and the United Nations agencies, funds and programmes will integrate and coordinate their efforts to ensure mandate implementation with the most efficient and effective use of resources, addressing common priorities and avoiding any overlap or duplication of functions. |
МООНЧРЭ и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут объединять и координировать свои усилия в целях обеспечения выполнения мандата на основе наиболее эффективного и результативного использования ресурсов, с учетом общих приоритетов и при избежании частичного или полного дублирования функций. |
The Board should serve as the focal point for the preparation of such a report and should integrate the information supplied by the various Administrations with its own comments and views. |
Комиссия должна быть координатором в деле подготовки такого доклада и объединять информацию, представляемую различными организациями, со своими собственными замечаниями и мнениями. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. |
Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. |
Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
Developing and transition economy countries and their bilateral and multilateral development partners should further integrate their efforts to improve regulatory frameworks for investment with national policies designed to ensure stronger economic growth, address market and institutional weaknesses and enhance local capabilities. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой и их двусторонним и многосторонним партнерам по развитию следует и далее объединять свои усилия по совершенствованию нормативной базы инвестирования с национальными программами, нацеленными на обеспечение более активного экономического роста, преодолевать слабость рынка и учрежденческой структуры и наращивать местный потенциал. |
Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. |
В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: |
Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям: |
Integrate knowledge and information for formulating evidence-based risk management policies. |
объединять знания и информацию в целях разработки политики в области управления риском на основе фактологических данных. |
While this is usually done after miRNAs of interest have been detected (e. g. because of high expression levels), ideas for analysis tools that integrate mRNA- and miRNA-expression information have been proposed. |
Хотя эта технология применяется после того, как интересующая микроРНК была выделена (в частности, из-за высокого уровня экспрессии), был предложен ряд идей для анализирующих инструментов, способных объединять данные по мРНК и микроРНК. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. |
Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
Therefore, the network must integrate all required applications and services, such as Internet access, tele-education, e-government and other community services. |
Вот почему такая сеть должна объединять в себе все необходимые виды прикладного применения и услуги, в частности доступ к сети Интернет, телеобразование, телеуправление и другие виды массовых услуг. |
These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. |
Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
It is the policy of Basketball Ireland to actively integrate people of all nationalities into and through the sport and to ensure that this policy is reflected at all levels of the organisation. |
Баскетбольная ассоциация Ирландии стремится активно привлекать людей всех национальностей к спорту и объединять их через посредство спорта, а также обеспечивать проведение этой политики на всех уровнях организации. |
The DAC should support UN-led efforts to promote the ratification of UNCAC by its member countries and encourage its members to combine and integrate their joint anti-corruption initiatives with other ongoing efforts to monitor and implement UNCAC on the ground. |
КСР надлежит поддерживать предпринимаемые под эгидой ООН усилия по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государствами - членами КСР и призывать их объединять и интегрировать свои совместные инициативы по противодействию коррупции с другими осуществляемыми усилиями в целях мониторинга и осуществления Конвенции на местах. |