Примеры в контексте "Integrate - Учету"

Примеры: Integrate - Учету
Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности.
There is a need to identify practical and effective frameworks and mechanisms that would help integrate the perspectives, interests and concerns of regional actors in the planning and implementation of international security and development strategies for countries emerging from conflict. Необходимо определить практические и эффективные рамки и механизмы, которые способствовали бы учету позиций, интересов и стремлений региональных субъектов в процессе планирования и осуществления международных стратегий в области безопасности и развития применительно к странам, выходящим из состояния конфликта.
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов.
Such a willingness to truly integrate population concerns into all aspects of economic and social activity and their interrelationships will greatly assist in the achievement of an improved quality of life for all individuals as well as for future generations. Такая готовность к подлинному учету проблем народонаселения в рамках всех аспектов экономической и социальной деятельности, а также их взаимосвязей будет в значительной степени содействовать повышению качества жизни всех людей, в том числе будущих поколений.
The Office develops policies and builds institutional mechanisms that integrate the concerns of women into the work of all departments and interim bodies, including through increasing their role in conflict prevention and peace-building activities. Управление разрабатывает соответствующие стратегии и институциональные механизмы, содействующие учету женской проблематики в работе всех департаментов и временных органов самоуправления, в том числе путем повышения роли женщин в деятельности по предупреждению конфликтов и укреплению мира.
As part of this project, UNU/IAS hosted two back-to-back meetings in March to help improve the quality of Integrated Assessment Models (IAMs) and integrate developing-country perspectives into them. В рамках этого проекта УООН/ИПИ выступил организатором двух совещаний, проведенных одно за другим в марте для оказания содействия повышению качества комплексных моделей оценки (КМО) и учету в них перспектив развивающихся стран.
In 2010, the territorial Government examined the Agency's structure and functions to make it a more streamlined, efficient and effective organization and to help integrate strategic disaster management objectives into regional development. В 2010 году правительство территории проанализировало структуру и функции Управления, чтобы сделать его более рациональным и эффективным и содействовать учету стратегических целей реагирования на стихийные бедствия в программах регионального развития.
The office worked also with multilateral and bilateral development cooperation agencies outside the United Nations system to help integrate and implement human rights standards into development policies and programmes. Кроме того, Отделение сотрудничало с многосторонними и двусторонними учреждениями по сотрудничеству в области развития, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать учету и соблюдению правозащитных стандартов в программах и политике в области развития.
The Government was continuing its efforts to mainstream gender equality in all sectors of society and integrate a gender perspective in all Government policies, laws and projects. Правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению гендерного равенства во всех секторах общества и учету гендерной проблематики во всех стратегиях, законах и проектах правительства.
At the Conference, States called for a whole new institutional framework for sustainable development that would respond coherently and effectively to current and future challenges, integrate economic, social and environmental aspects of development in a balanced manner and be inclusive, transparent and effective. На этой конференции государства обратились с призывом о создании совершенно новой организационной структуры устойчивого развития, которая будет последовательно и эффективно реагировать на нынешние и будущие проблемы, будет содействовать сбалансированному учету всех экономических, социальных и экологических аспектов развития и будет инклюзивной, транспарентной и эффективной.
ICRC's approach was to analyse the specific needs of women and integrate them into operational planning and strategies, and to develop specific programmes in response to those needs. Комитет уделяет основное внимание аналитическому изучению конкретных потребностей женщин и их учету при планировании операций и стратегий, а также разработке конкретных программ в целях удовлетворения этих потребностей.
It also encouraged Member States, the United Nations system, international and regional organizations and relevant non-governmental organizations to take further action to mainstream a gender perspective and integrate gender and age-appropriate considerations into all aspects of mine-action programming. Она также призвала государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, международные и региональные организации и соответствующие неправительственные организации предпринять дальнейшие шаги по актуализации гендерной проблематики и учету гендерных и возрастных факторов во всех аспектах разработки программ деятельности, связанной с разминированием.
Pursuant to paragraph 6 of the resolution, the Development Operations Coordination Office communicated the text of the resolution to all resident coordinators, inviting them to further integrate and mainstream culture into their programmes within the United Nations Development Assistance Framework. В соответствии с пунктом 6 резолюции Управление по координации оперативной деятельности в целях развития препроводило текст резолюции всем координаторам-резидентам, предложив им продолжить работу по учету на всесторонней основе вопросов культуры в своих программах, в частности в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
With this support, MTEySS set out to consolidate an institutional arrangement that would operate as a "gender focal point" to help the different services integrate this perspective into the design, management and impact evaluation of their policies, programmes and measures. Пользуясь такой поддержкой, Министерство труда, занятости и социального обеспечения поставило задачу создать программу, сфокусированную на гендерной проблематике, которая будет способствовать ее учету при разработке, реализации и оценке результатов политики, программ и действий Министерства.
Designed for use by policymakers, programme managers and community leaders who work in both non-culture and culture-related sectors for sustainable development, this lens is an interdisciplinary tool to help integrate the principles of cultural diversity into development policy and programming. Этот механизм, разработанный для использования сотрудниками директивных органов, руководителями программ и лидерами общин, которые занимаются деятельностью в связанных и несвязанных с культурой секторах устойчивого развития, представляет собой междисциплинарный инструмент, способствующий учету принципов культурного разнообразия в рамках политики и программ в области развития.
This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием.
Strategic environmental assessment can be a useful tool to help integrate sustainability concerns at various transport policy and planning levels. Полезным средством содействия комплексному учету проблем устойчивости на различных уровнях транспортной политики и планирования может быть стратегическая экологическая оценка.
Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития.
The Committee's recommendation that the Government takes measures to cater for special needs of children with disabilities, and integrate refugee children and internally displaced children in the regular school stem has been happening progressively. Рекомендация Комитета, в соответствии с которой правительству необходимо принять меры по учету особых потребностей детей-инвалидов, а также интегрировать детей из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в систему регулярного школьного образования, постепенно выполняется.
(a) How can social policy, poverty eradication strategies in particular, integrate environmental sustainability perspectives in the promotion of inclusive and equitable economic growth? а) Каким образом социальная политика, и в частности стратегии ликвидации нищеты, может способствовать учету вопросов экологической устойчивости в процессе работы по обеспечению инклюзивного и справедливого экономического роста?
There had been important progress, such as the strengthening of the resident coordinator system, and more work should be done to harmonize programming cycles, integrate cross-cutting issues, joint programming and establish theme-based groups. Здесь был достигнут существенный прогресс, например в плане укрепления системы координаторов-резидентов, и следует продолжить работу по согласованию программных циклов, комплексному учету смежных вопросов, совместному составлению программ и созданию тематических групп.
Training programmes have included components designed to sensitize managers to gender-related issues and to ways in which they can fulfil their individual responsibility to help integrate the gender perspective into all aspects of the work of the Organization. В учебные программы были включены компоненты, направленные на привлечение внимания руководителей к женской проблематике и на разъяснение того, каким образом они могут выполнять свои индивидуальные обязанности в интересах содействия учету вопроса женской проблематики во всех аспектах работы Организации.
It can integrate counter-terrorism aspects into its programmes by working for the ratification and implementation of international standards for combating terrorism, by supporting and enhancing the capacity of justice and law enforcement systems, and by providing a strong focus on adherence to international human rights law. Она может способствовать учету аспектов борьбы с терроризмом в своих программах, предпринимая усилия для ратификации и претворения в жизнь международных стандартов борьбы с терроризмом, поддержки и укрепления потенциала систем правосудия и обеспечения соблюдения законов, а также уделяя особое внимание соблюдению международных норм в области прав человека.
The Human Rights Section remains a member of the United Nations Country Team (UNCT) and the Chair of its Human Rights theme group, through which efforts to mainstream and integrate human rights in the work of various United Nations Agencies are ongoing. Секция по правам человека по-прежнему является членом Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и возглавляет ее тематическую группу по правам человека, в рамках которой продолжаются усилия по учету и включению вопросов прав человека в деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций.
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and/or develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of humanitarian action. Включение гендерных вопросов в сосуществующие оперативные средства, руководящие принципы и учебные пособия и/или разработка новых руководящих принципов, средств или других ресурсных материалов с учетом гендерных вопросов с целью содействия учету гендерной проблематики во всех областях гуманитарной деятельности