The Canadian Government applauds the decision to fully integrate the secretariat of the New Partnership for Africa's Development - a programme dedicated to accelerating cooperation and development on the continent - into the African Union's structure and budget. |
Канадское правительство горячо приветствует решение о полной интеграции секретариата «Нового партнерства в интересах развития Африки» - программы, которая нацелена на ускорение процесса сотрудничества и развития на континенте, - в структуру и бюджет Африканского союза. |
A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. |
Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
These include host communities and host families that took in and supported displaced families as well as communities that receive IDPs who return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Это касается принимающих ВПЛ общин и семей, которые берут к себе и поддерживают семьи ВПЛ, а также общин, принимающих ВПЛ в случае их возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
In this regard, we call for the Assembly to further integrate sustainable development as a key element of the overarching framework for United Nations activities and adequately address sustainable development in its agenda-setting, including through periodic high-level dialogues. |
В этой связи мы призываем Ассамблею к дальнейшей интеграции устойчивого развития в качестве одного из ключевых элементов общей основы деятельности Организации Объединенных Наций и уделению должного внимания вопросам устойчивого развития при подготовке повестки дня, в том числе на основе периодического проведения диалога на высоком уровне. |
According to the Deputy Minister of Defense, the President called for "zero tolerance" for "indiscipline", the establishment of a military police force and the rapid setting up of a unit to disarm such people and integrate them into the regular army. |
По словам заместителя обороны, президент Республики призвал обеспечить "нулевую терпимость" к "нарушениям дисциплины" и учредить военную полицию, а также в кратчайшие сроки создать механизм разоружения и интеграции этих лиц в регулярную армию. |
Investment in infrastructure and basic service delivery and development, especially outside of Juba, have been minimal, with a consequent lack of State infrastructure required to protect and integrate the vast number of returnees from the North and neighbouring countries. |
Расходы на инвестиции в инфраструктуру, оказание базовых услуг и развитие, особенно за пределами Джубы, сохраняются на минимальном уровне, и поэтому отсутствует государственная инфраструктура, необходимая для защиты и интеграции огромного числа людей, вернувшихся из северной части и соседних стран. |
As a new development aid donor, we want to facilitate more effective cooperation with both beneficiary and donor countries, integrate the work of international agencies and make more efficient use of the existing United Nations capacities in this area. |
Будучи новым донором помощи в целях развития, мы хотим способствовать более эффективному сотрудничеству как со странами-бенефициариями, так и со странами-донорами, интеграции работы международных специализированных учреждений и более эффективному использованию существующего потенциала Организации Объединенных Наций в этой области. |
Efforts are under way to further integrate security coordination mechanisms for NGO safety and security, especially within the Sudan and, particularly, in Darfur, but also in Haiti, Pakistan and Sri Lanka. |
В настоящее время предпринимаются усилия по дальнейшей интеграции механизмов координации в области безопасности для обеспечения охраны и безопасности персонала неправительственных организаций, особенно в Судане, и в частности в Дарфуре, а также в Пакистане и Шри-Ланке. |
How the resulting schedules for container block-trains integrate at national level, will be studied by each of the involved railways and, in a second stage, national schedules will be aggregated and refined into international schedule for each route. |
Вопрос об интеграции полученных в результате этого графиков движения контейнерных маршрутных поездов на национальном уровне должен быть проанализирован каждой из участвующих железных дорог, и на втором этапе национальные графики будут агрегированы и скорректированы в рамках международного расписания по каждому маршруту. |
These facts are neither known to large logistics companies, whose services are more and more important to sufficiently integrate various transport processes into the overall logistics system, nor do shippers realize all the opportunities created by the inland waterway sector. |
Эти факты не известны как крупным логистическим компаниям, услуги которых становятся всё более и более важными для эффективной интеграции различных транспортных процессов в общую логистическую систему, так и грузоотправителям, которые не используют всех возможностей, предоставляемых внутренним водным транспортом. |
The Unit's structure and management are generally sound, although it lacks a good knowledge management system and guidelines documenting its work, and recent steps taken to further integrate the Unit within the Department of Political Affairs have been successful and should be continued. |
Структура Группы и управление ею являются в целом неплохими, хотя ей недостает хорошей системы управления знаниями и руководящих указаний, документально обосновывающих ее работу, а предпринятые в последнее время шаги по дальнейшей интеграции Группы в рамках Департамента по политическим вопросам были успешными, и их следует продолжать. |
One of the integrated mission planning officers would coordinate and integrate the activities of the United Nations country team while the other would focus on the mission's activities. |
Один из этих сотрудников будет заниматься вопросами координации и интеграции деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций, а другой - вопросами, касающимися функционирования самой миссии. |
With regard to laws and legislation, the National Committee is working with the legal departments of the Government to support the rights of people living with HIV and integrate that approach into the laws of the State. |
Что касается законов и законодательства, то Национальный комитет работает с правовыми департаментами правительства для поддержки в деле осуществления прав людей, живущих с ВИЧ, интеграции этого подхода в государственное законодательство. |
The information exchanged during the workshop highlighted that a number of humanitarian demining programmes have made efforts to better integrate the use of machines into their work and that they are focusing more and more on making use of existing technology. |
Информация, ставшая предметом обмена в ходе практикума, высветила, что ряд программ по гуманитарному разминированию сопряжены с усилиями по лучшей интеграции использования машин в их работе и что они все больше фокусируются на использовании существующей технологии. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of African countries confronted with high water variability and stress from climate change to better integrate and adapt national and local development strategies and practices, thereby increasing the likelihood of sustainable development and peace. |
Цель Организации: укрепление потенциала африканских стран, страдающих от дефицита водных ресурсов и климатических изменений, в области интеграции и адаптации национальных и местных стратегий развития и практики, тем самым повышая шансы на устойчивое развитие и мир. |
The task team worked with the divisions to better integrate the Bali Strategic Plan into the 2008 - 2009 programme of work and to ensure that the separate subprogramme outputs added up to a coherent UNEP-wide response to the Strategic Plan. |
Целевая группа взаимодействовала с отделами ЮНЕП в интересах лучшей интеграции Балийского стратегического плана в программу работы на 20082009 годы и обеспечения того, чтобы практические результаты осуществления отдельных подпрограмм укладывались в единую схему мероприятий ЮНЕП по выполнению Стратегического плана. |
In the security sector, the efforts to register and integrate war veterans had paid good dividends and the National Assembly had approved a strategic document for reform of the security and defence services. |
В секторе безопасности усилия по регистрации и интеграции в общество ветеранов войны принесли хорошие плоды, и национальным собранием был утвержден стратегический документ по реформе сил безопасности и обороны. |
The "Sara" Programme, targeted at immigrant women, is designing employment strategies from a gender and intercultural perspective, adapted to the needs and characteristics of each woman, and is working to motivate and coach women to help them integrate and participate. |
Ориентированная на женщин-иммигрантов программа "Сара" заключается в разработке маршрутов их интеграции на основе гендерного и межкультурного подходов, равно как и с учетом потребностей и особенностей каждой женщины и ее трудовой мотивации, а также в оказании поддержки женщинам в процессе их интеграции в общество. |
Suggestions from stakeholders, including issues raised during plenary discussions of the Human Rights Council in conjunction with panels on the human rights of women and how to fully integrate a gender perspective, respectively, have also informed the content of this report. |
В доклад также вошли предложения заинтересованных сторон, включая вопросы, которые обсуждались на совместных пленарных заседаниях Совета по правам человека и групп по правам человека женщин и способам полной интеграции гендерной перспективы соответственно. |
China said that Argentina has adopted effective measures in combating discrimination, xenophobia and racism, and appreciated the human rights-based approach to refugees and migrants and positive measures adopted for eliminating discrimination towards them and assisting them to better integrate. |
Делегация Китая заявила, что Аргентина приняла эффективные меры по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом и высоко отозвалась о правозащитном подходе к беженцам и мигрантам и превентивных мерах, принятых в целях ликвидации дискриминации в их отношении и оказания им помощи в деле скорейшей интеграции в общество. |
Improve existing organizational systems, including results-based budgeting procedures, compacts, e-PAS and reporting, with regard to timing, presentation and usefulness, to align and integrate with agreed results frameworks |
совершенствовать существующие организационные системы, включая процедуры составления бюджета, ориентированного на результаты, согласованные планы работы руководителей, электронную систему служебной аттестации и отчетность в плане сроков, формы и полезности для интеграции и приведения в соответствие с согласованными рамками результатов; |
(e) Underlined the need to better integrate all actions related to food security and nutrition information at all levels, and encouraged the mobilization of resources to that end; |
ё) подчеркнул необходимость более действенной интеграции всех мероприятий, связанных с информацией по продовольственной безопасности и питанию на всех уровнях, и призывает мобилизовать ресурсы для достижения этой цели; |
Azerbaijan noted in particular its efforts to cooperate with the European Union and further integrate itself with the rest of Europe by participating in the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe and cooperating with the North Atlantic Treaty Organization. |
Азербайджан особо отметил предпринимаемые им усилия в целях поддержания сотрудничества с Европейским союзом и дальнейшей своей интеграции в Европе на основе участия в Совете Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и поддержания сотрудничества с Организацией Североатлантического договора. |
Action to make more general use of pioneering experimental projects designed to promote education among rural women and to take advantage of mechanisms that have been used to coordinate and integrate governmental efforts and those of community organizations in that connection. |
меры по более широкому применению новаторских экспериментальных проектов, направленных на поощрение образования среди сельских женщин, и использование в связи с этим механизмов координации и интеграции усилий правительства и общественных организаций. |
UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. |
ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |