But we'd be her insurance... just in case. |
Но мы будем её страховкой... так, на всякий случай. |
Maybe it was his insurance against a double-cross. |
Может, он хотел подстраховаться на случай предательства. |
Unemployment insurance is compulsory for all employees and is governed by the Unemployment Insurance Act. |
Страхование на случай безработицы является обязательным для всех работников и регулируется Законом о страховании на случай безработицы. |
Thus, with non-life insurance, the total premiums paid by all of the insurance company's customers are redistributed to settle the claims of customers who experience an insured event. |
Так при страховании ущерба происходит перераспределение общей суммы премий, уплаченных всеми клиентами страховой компании для выплаты возмещений клиентам, у которых наступил страховой случай. |
The Act of 19 June 1998 on the introduction of dependent persons' insurance added a new branch of compulsory insurance within the Luxembourg social security system. |
Так, Закон от 19 июня 1998 года о введении системы страхования на случай немощной старости создает в рамках системы социального обеспечения Люксембурга новую область обязательного страхования. |
Allianz Company offers your enterprise the Machinery and equipment breakage insurance program: insurance coverage for industrial machinery and equipment in case of their breakdown and unexpected outage (breaking). |
Компания Allianz предлагает Вашему предприятию Программу страхования машин и оборудования от поломок - страховое покрытие для промышленных машин и оборудования на случай их аварий и непредвиденных выходов из строя (поломок). |
The role of credit insurance in the development of small and medium-size enterprises had been reviewed and supported, and guidance had also been provided for the development of catastrophe insurance schemes. |
Была рассмотрена и поддержана роль страхования кредитов в развитии малых и средних предприятий; в то же время были выработаны руководящие принципы развития механизмов страхования на случай катастроф. |
Unemployment insurance is a compulsory type of insurance the purpose of which is the payment of benefits to employees in the case of their unemployment, collective redundancy or insolvency of the employer. |
Страхование на случай безработицы является обязательным видом страхования, предусматривающим выплату пособий наемным работникам в случае потери ими работы, массовых увольнений или неплатежеспособности нанимателя. |
The availability of insurance for environmental matters should not be overestimated, and the additional burdens on industry that insurance or financial security schemes of a compulsory nature may represent should not be underestimated. |
Наличие страховки на случай экологического вреда не следует переоценивать, и не следует недооценивать дополнительное бремя, которое может накладывать обязательное страхование или финансовое обеспечение на промышленность. |
The Act stipulates that pension insurance contributions are to be paid by the long-term care insurance funds which, depending on the care category and the extent of care and nursing, lie between DM 201 and DM 716 per month. |
Согласно этому Закону фондами страхования на случай длительного лечения производятся страховые выплаты, размер которых зависит от характера и интенсивности ухода за больным и составляет от 201 до 716 марок в месяц. |
The Secretariat assured the Committee that it would continue to monitor developments in the insurance market with a view to identifying opportunities to further increase the Organization's flood coverage. |
Секретариат заверил Комитет, что он будет продолжать следить за развитием событий на рынке страхования в целях выявления возможностей дополнительного увеличения уровня страхового покрытия Организации на случай затопления. |
The Advisory Committee recognizes the constraints facing the Organization in terms of securing insurance against flood damage in the wake of storm Sandy. |
Консультативный комитет признает трудности, с которыми сталкивается Организация в плане обеспечения страхования на случай ущерба от затопления после урагана «Сэнди». |
The kidnap and ransom insurance market, worth $250 million in 2006, doubled in size by 2011. |
Объем рынка страхования на случай похищения и выплаты выкупа, в 2006 году составивший 250 млн. долл. США, к 2011 году удвоился. |
Voluntary insurance for sickness, accident or pension |
добровольное страхование на случай болезни, страхование от несчастных случаев или пенсионное страхование; |
It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. |
Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года. |
Two sickness insurance benefits are provided to self-employed persons: the sickness benefits and the maternity allowance. |
Лицам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, предоставляются два вида пособия по страхованию на случай болезни: пособие в связи с болезнью и пособие по материнству. |
Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? |
Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков? |
It also launched a fund to support small-scale youth entrepreneurship and an unemployment insurance project to reduce the unemployment rate and create job opportunities. |
Оно также создало фонд поддержки малой молодежной предпринимательской деятельности и разработало проект страхования на случай безработицы в целях сокращения уровня безработицы и создания рабочих мест. |
At the level of BDBiH, the citizens exercise their rights pertaining to the pension and disability insurance under the legislation of one of the entities. |
На уровне ОББиГ граждане реализуют свои права, связанные с пенсией и страхованием на случай инвалидности, в соответствии с законодательством одного из образований. |
In addition, it establishes temporary unemployment insurance to give workers in the formal sector one month's minimum salary for up to six months. |
Кроме того, она обеспечивает временное страхование на случай безработицы, гарантируя работникам формального сектора выплаты в размере минимального месячного оклада в период до шести месяцев. |
Mortgage loan insurance protects mortgage lenders against potential default on the part of mortgage borrowers. |
Страхование ипотечных кредитов защищает кредитодателей на случай невозврата кредитов заемщиками. |
(c) Pursue its efforts towards the establishment of an unemployment insurance scheme. |
с) продолжить работу по созданию системы страхования на случай безработицы. |
Formerly, women who were part-time workers were not covered for maternity insurance, as they were only paying a modified rate of insurance which only provided cover for occupational injuries benefits. |
Ранее женщины, работавшие неполный рабочий день, не охватывались системой страхования на случай беременности и родов, поскольку они выплачивали только модифицированные страховые взносы, обеспечивающие их страхование только на случай трудового травматизма. |
Indeed, women receive specific provisions relating to maternity and retirement, in addition to medical insurance and insurance against industrial accidents. |
Более того, женщине предоставляется, помимо страхования на случай болезни и страхования от несчастных случаев на производстве, особая программа в области материнства и выхода на пенсию. |
The same rules apply in principle for the calculation of the pension amount for disability insurance as for old-age and survivors insurance. |
В принципе при расчете размера пенсии для страхования инвалидности действуют те же самые правила, что и для страхования по старости и страхования на случай потери кормильца. |