Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Insurance - Случай"

Примеры: Insurance - Случай
But we'd be her insurance... just in case. Но мы будем её страховкой... так, на всякий случай.
Maybe it was his insurance against a double-cross. Может, он хотел подстраховаться на случай предательства.
Unemployment insurance is compulsory for all employees and is governed by the Unemployment Insurance Act. Страхование на случай безработицы является обязательным для всех работников и регулируется Законом о страховании на случай безработицы.
Thus, with non-life insurance, the total premiums paid by all of the insurance company's customers are redistributed to settle the claims of customers who experience an insured event. Так при страховании ущерба происходит перераспределение общей суммы премий, уплаченных всеми клиентами страховой компании для выплаты возмещений клиентам, у которых наступил страховой случай.
The Act of 19 June 1998 on the introduction of dependent persons' insurance added a new branch of compulsory insurance within the Luxembourg social security system. Так, Закон от 19 июня 1998 года о введении системы страхования на случай немощной старости создает в рамках системы социального обеспечения Люксембурга новую область обязательного страхования.
Allianz Company offers your enterprise the Machinery and equipment breakage insurance program: insurance coverage for industrial machinery and equipment in case of their breakdown and unexpected outage (breaking). Компания Allianz предлагает Вашему предприятию Программу страхования машин и оборудования от поломок - страховое покрытие для промышленных машин и оборудования на случай их аварий и непредвиденных выходов из строя (поломок).
The role of credit insurance in the development of small and medium-size enterprises had been reviewed and supported, and guidance had also been provided for the development of catastrophe insurance schemes. Была рассмотрена и поддержана роль страхования кредитов в развитии малых и средних предприятий; в то же время были выработаны руководящие принципы развития механизмов страхования на случай катастроф.
Unemployment insurance is a compulsory type of insurance the purpose of which is the payment of benefits to employees in the case of their unemployment, collective redundancy or insolvency of the employer. Страхование на случай безработицы является обязательным видом страхования, предусматривающим выплату пособий наемным работникам в случае потери ими работы, массовых увольнений или неплатежеспособности нанимателя.
The availability of insurance for environmental matters should not be overestimated, and the additional burdens on industry that insurance or financial security schemes of a compulsory nature may represent should not be underestimated. Наличие страховки на случай экологического вреда не следует переоценивать, и не следует недооценивать дополнительное бремя, которое может накладывать обязательное страхование или финансовое обеспечение на промышленность.
The Act stipulates that pension insurance contributions are to be paid by the long-term care insurance funds which, depending on the care category and the extent of care and nursing, lie between DM 201 and DM 716 per month. Согласно этому Закону фондами страхования на случай длительного лечения производятся страховые выплаты, размер которых зависит от характера и интенсивности ухода за больным и составляет от 201 до 716 марок в месяц.
The Secretariat assured the Committee that it would continue to monitor developments in the insurance market with a view to identifying opportunities to further increase the Organization's flood coverage. Секретариат заверил Комитет, что он будет продолжать следить за развитием событий на рынке страхования в целях выявления возможностей дополнительного увеличения уровня страхового покрытия Организации на случай затопления.
The Advisory Committee recognizes the constraints facing the Organization in terms of securing insurance against flood damage in the wake of storm Sandy. Консультативный комитет признает трудности, с которыми сталкивается Организация в плане обеспечения страхования на случай ущерба от затопления после урагана «Сэнди».
The kidnap and ransom insurance market, worth $250 million in 2006, doubled in size by 2011. Объем рынка страхования на случай похищения и выплаты выкупа, в 2006 году составивший 250 млн. долл. США, к 2011 году удвоился.
Voluntary insurance for sickness, accident or pension добровольное страхование на случай болезни, страхование от несчастных случаев или пенсионное страхование;
It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года.
Two sickness insurance benefits are provided to self-employed persons: the sickness benefits and the maternity allowance. Лицам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, предоставляются два вида пособия по страхованию на случай болезни: пособие в связи с болезнью и пособие по материнству.
Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков?
It also launched a fund to support small-scale youth entrepreneurship and an unemployment insurance project to reduce the unemployment rate and create job opportunities. Оно также создало фонд поддержки малой молодежной предпринимательской деятельности и разработало проект страхования на случай безработицы в целях сокращения уровня безработицы и создания рабочих мест.
At the level of BDBiH, the citizens exercise their rights pertaining to the pension and disability insurance under the legislation of one of the entities. На уровне ОББиГ граждане реализуют свои права, связанные с пенсией и страхованием на случай инвалидности, в соответствии с законодательством одного из образований.
In addition, it establishes temporary unemployment insurance to give workers in the formal sector one month's minimum salary for up to six months. Кроме того, она обеспечивает временное страхование на случай безработицы, гарантируя работникам формального сектора выплаты в размере минимального месячного оклада в период до шести месяцев.
Mortgage loan insurance protects mortgage lenders against potential default on the part of mortgage borrowers. Страхование ипотечных кредитов защищает кредитодателей на случай невозврата кредитов заемщиками.
(c) Pursue its efforts towards the establishment of an unemployment insurance scheme. с) продолжить работу по созданию системы страхования на случай безработицы.
Formerly, women who were part-time workers were not covered for maternity insurance, as they were only paying a modified rate of insurance which only provided cover for occupational injuries benefits. Ранее женщины, работавшие неполный рабочий день, не охватывались системой страхования на случай беременности и родов, поскольку они выплачивали только модифицированные страховые взносы, обеспечивающие их страхование только на случай трудового травматизма.
Indeed, women receive specific provisions relating to maternity and retirement, in addition to medical insurance and insurance against industrial accidents. Более того, женщине предоставляется, помимо страхования на случай болезни и страхования от несчастных случаев на производстве, особая программа в области материнства и выхода на пенсию.
The same rules apply in principle for the calculation of the pension amount for disability insurance as for old-age and survivors insurance. В принципе при расчете размера пенсии для страхования инвалидности действуют те же самые правила, что и для страхования по старости и страхования на случай потери кормильца.