| A thriving, dynamic SME sector was a key factor for growth and prosperity and provided the best insurance against unforeseeable external shocks. | Преуспевающий, динамичный сектор МСП - ключевой фактор роста и процветания и лучшая подстраховка на случай непредвиденных внешних потрясений. |
| All benefits provided by insurance companies for illness are also provided during pregnancy. | Все пособия, предусмотренные страховыми компаниями на случай болезни, также выплачиваются в период беременности. |
| This also applies to survivors pensions and disability insurance pensions. | Это также распространяется на выплату пенсий в рамках страхования на случай потери кормильца и страхования инвалидности. |
| Provides the rights deriving from unemployment insurance; | обеспечение прав, вытекающих из страхования на случай безработицы; |
| insurance against sickness and injury outside work; | страхование на случай болезни и телесного повреждения непроизводственного характера; |
| Unemployment insurance, for instance, has a faster and more counter-cyclical effect than discretionary labour market measures. | Например, страхование на случай безработицы обладает более быстрым и более сильным антициклическим эффектом, чем дискреционные меры на рынке труда. |
| The National Fund for personal sickness insurance (FNAM); | с) Национальный фонд страхования служащих на случай болезни (НФССБ); |
| Since 1 January 2007, conditions of unemployment insurance became more favourable for employees. | С 1 января 2007 года более благоприятными для работников по найму стали условия страхования на случай безработицы. |
| Recruiting agencies are mandated to take bank insurance in case of non-compliance with the by-laws. | Рекрутинговые агентства обязаны получать банковские гарантии на случай нарушения положений этих подзаконных актов. |
| Disability insurance provides entitlement to a Disability Pension, meant to guarantee a minimum income for subsistence to persons with disabilities. | Страхование на случай нетрудоспособности дает право на получение пенсии по инвалидности, которая должна гарантировать минимальный доход для жизнеобеспечения лиц с ограниченными возможностями. |
| A proposal plan is also underway to extend social security to sickness insurance covering the entire population. | Помимо этого в настоящее время прорабатывается план распространения социальной защиты на страхование на случай болезни, охватывающее все население страны. |
| For low-wage workers the Government had subsidized both the individual employment insurance and the national pension premium. | Для малооплачиваемых работников правительство субсидирует как индивидуальное страхование на случай потери занятости, так и взносы в национальную пенсионную систему. |
| The scope of applicability for employment insurance had been expanded to include the self-employed. | Масштабы страхования на случай потери занятости были расширены за счет охвата таким страхованием самостоятельно занятых лиц. |
| Jamaica presented a number of findings which indicated that the distribution of natural disaster insurance is heavily in favour of developed countries. | Ямайка представила ряд выводов, которые свидетельствуют о том, что в сфере страхования на случай стихийных бедствий доминирующие позиции занимают развитые страны. |
| The scheme provides insurance against severe weather events and builds a comprehensive risk management framework. | Система обеспечивает страхование на случай природных катаклизмов и представляет собой всеобъемлющий рамочный механизм управления рисками. |
| The Law regulates compulsory pension and disability insurance for employed persons and self-employed persons. | Закон регулирует вопросы обязательного пенсионного страхования на случай потери трудоспособности в отношении наемных работников и самозанятых лиц. |
| Well, you'd better take some for some insurance. | Ну, пусть будет еще на всякий случай. |
| Under this Law pension and disability insurance is compulsory and covers all employees and natural persons performing registered activity. | Согласно Закону, пенсионное страхование и страхование на случай потери трудоспособности являются обязательными и охватывают всех работников и физических лиц, занимающихся зарегистрированной трудовой деятельностью. |
| Bahrain also referred to the law on unemployment insurance, which applied to both Bahrainis and non-Bahrainis. | Бахрейн также упомянул о законодательстве, касающемся страхования на случай безработицы, действие которого распространяется как на граждан Бахрейна, так и на иностранцев. |
| The report states in paragraph 249 that unemployment insurance should be established to help unemployed women. | В пункте 249 доклада указывается, что для оказания помощи безработным женщинам следует ввести страхование на случай безработицы. |
| Paragraph 249 states that action must be taken to apply the unemployment insurance system to unemployed women. | В пункте 249 доклада указывается, что для оказания помощи безработным женщинам следует создать систему страхования на случай безработицы. |
| In the maquila or garment industry, working conditions were difficult, without social security protection or unemployment insurance. | Условия труда на сборочных предприятиях или в швейной промышленности тяжелы, у работников отсутствует социальная защита и страховка на случай безработицы. |
| It's insurance, in case she turns on me. | Это страховка на случай, если она кинет меня. |
| There's 500,000 fire insurance... and 400,000 against burglary. | 500 тысяч - страховка на случай пожара... и 400 тысяч - на случай ограбления. |
| I'm selling fire insurance and would love... | Я предлагаю вам страховку на случай пожара... |