The State continues to provide personal care services at home and in day centres to over 8 per cent of its elderly population under its community Long-Term Care Insurance Law of 1988. |
В соответствии с Законом о страховании на случай необходимости обеспечения длительного или постоянного ухода 1988 года государство продолжает обеспечивать услуги по персональному уходу по месту жительства и в дневных центрах, охватывающему свыше 8% престарелых граждан. |
The Government understood the need to change the system of calculation, and an amendment to the Pension and Disability Insurance Act had been submitted to Parliament in April 2004, with the aim of obtaining equal pensions for men and women. |
Правительство осознало необходимость изменения системы расчета, и в 2004 году в парламент была представлена поправка к Закону о пенсионном обеспечении и страховании на случай инвалидности, целью которой является обеспечение равных пенсий для мужчин и женщин. |
The Act makes provision for a Redundancy Insurance, which is financed by a monthly contribution by the employer amounting to 2.4% of the worker's taxable remuneration. |
Упомянутый закон предусматривает внедрение страхования на случай увольнения в соответствии с механизмом, согласно которому работодатель ежемесячно делает взнос в размере 2,4% от налогооблагаемого вознаграждения трудящегося. |
(c) The establishment of the Unemployment Insurance Fund and the reforms brought to the labour market services; |
с) создание Фонда страхования на случай безработицы и проведение реформ, касающихся услуг на рынке труда; |
reducing the employees' contribution under the Unemployment Insurance Act to zero, thereby providing a further incentive to work rather than to receive benefits; |
уменьшение взносов работников в соответствии с Законом о страховании на случай безработицы, что создает дополнительный стимул работать, вместо того чтобы получать пособие по безработице; |
The Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance covers entitlement and payment of unemployment benefits to unemployed persons previously in employment. |
В указе о социальном обеспечении (выплаты за счет нанимателя и страхование на случай безработицы) определяются права безработных, ранее работавших по найму, и предусматривается выплата этим лицам пособий по безработице. |
(e) Active employment policy under the Employment Insurance System |
ё) Активная политика в области занятости в рамках системы страхования на случай безработицы |
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. |
В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов. |
Insurance and new mechanisms, such as catastrophe pools and bonds, are being increasingly adopted in middle-income countries in order to replace traditional relief and reconstruction funding from Government and international sources. |
В странах со средним уровнем дохода взамен традиционного выделения средств на чрезвычайную помощь и восстановление из государственных и международных источников все чаще применяются механизмы страхования и такие новые механизмы, как финансовые пулы и облигационные займы на случай катастроф. |
The Insurance Section informed the Office of Internal Oversight Services that the objective was to achieve the maximum level of catastrophe coverage for the lowest possible premium, given budgetary constraints. |
Секция страхования уведомила Управление служб внутреннего надзора о том, что с учетом бюджетных ограничений ставится задача достичь максимального уровня страхования на случай катастроф при минимально возможной премии. |
On 13 June 2001, the Riigikogu passed the Unemployment Insurance Act that regulates the payment of benefits in the case of a person's unemployment. |
13 июня 2001 года Рийгикогу принял Закон о страховании на случай безработицы, который регулирует выплату пособий в случае безработицы. |
The Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment and the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Disabled Persons, which entered into force on 23 May 2009, are based on the principles against discrimination and gender equality. |
Принципы недискриминации и гендерного равенства положены в основу закона о занятости и страховании на случай безработицы и закона о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов, которые вступили в силу 23 мая 2009 года. |
Following completion of the National Employment Project, the unemployed will be covered by the Unemployment Insurance Act, which provides for the payment of monthly unemployment benefits linked to measure to find jobs for the recipients. |
После завершения Национального проекта трудоустройства на безработных будет распространяться действие Закона о страховании на случай безработицы, который предусматривает выплату ежемесячных пособий по безработице с учетом сроков поиска работы их получателями. |
The amended Pension and Disability Insurance Act provides for employer allowances in employing elderly and young workers, mothers caring for a child under three years of age, and persons registering as self-employed for the first time. |
В Законе о пенсионном страховании и страховании на случай потери трудоспособности оговорены льготы для работодателей при найме на работу пожилых и молодых работников, женщин с детьми в возрасте до трех лет, а также лиц, впервые регистрирующихся в качестве самозанятых. |
(c) Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment, adopted in 2009, which also provides for gender equality and protection against discrimination; |
с) Закон о занятости и страховании на случай безработицы, принятый в 2009 году, который также содержит положения о гендерном равенстве и защите от дискриминации; |
The essence of a true Insurance Cover is the fact that it was signed while in quarantine prior to launch and that it was one of those that were left behind for the crew families in the event of disaster. |
При этом суть действительно страхового конверта заключается в том, что он был подписан тогда, когда астронавты находились в карантине перед стартом, и что он был одним из тех конвертов, которые оставлялись для семей экипажа астронавтов на случай несчастья. |
Insurance can be purchased to cover losses that arise from damage to property, injury to an individual, or damage to another's property. |
Можно застраховаться на случай убытков, возникающих в результате нанесения ущерба собственности, нанесения увечий отдельным лицам или причинения ущерба имуществу третьих лиц. |
She argued that since these 52 weeks were limited to 30 weeks by section 11 of the Unemployment Insurance Act, that section 11 was contrary to section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
По ее утверждению, поскольку статьей 11 Закона о страховании на случай безработицы этот 52-недельный срок был сокращен до 30 недель, статья 11 этого Закона противоречит статье 15 Канадской хартии прав и свобод. |
In practice, this identifier is used more broadly by administrative records systems (for example, administrative records of the Federal/State Unemployment Insurance [UI] systems include the employer's EIN). |
На практике этот идентификатор используется более широко в рамках систем административных записей (например, административные записи федеральных/штатных систем страхования на случай потери работы [УИ] включают в себя ИНР). |
In compliance with the Law on Pension and Disability Insurance, one cannot acquire status of an insured person on the basis of unpaid work at home and in agriculture. |
Согласно Закону о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности человек не может получить статус застрахованного лица, если он выполняет неоплачиваемую работу по дому или в сельском хозяйстве. |
The entry into force of the Long-term Care Insurance Act has made outpatient care available for dependants as from 1 April 1995 and inpatient care as from 1 July 1996. |
В связи с вступлением в силу Закона о страховании на случай длительного лечения предусматривается амбулаторное лечение больных с 1 апреля 1995 года и стационарное лечение с 1 июля 1996 года. |
Canada has been a leading contributor to new financing mechanisms, including by providing $200 million to the Advance Market Commitment for Pneumococcal Vaccines and $25 million to the World Bank's Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility. |
Канада вносит основной вклад в новые финансовые механизмы, включая выделение 200 млн. долл. США в рамках инициативы по повышению рыночных обязательств по производству пневмококковых вакцин и 25 млн. долл. США в рамках Фонда Всемирного банка по страхованию рисков на случай катастроф в Карибском регионе. |
The former Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment was in force from 23 July 2003 to 22 May 2009 and was based on the principle of equal availability, acting and prohibition of discrimination in employment. |
Прежний закон о занятости и страховании на случай безработицы, который действовал с 23 июля 2003 года по 22 мая 2009 года, был основан на принципе равной доступности и запрещал дискриминацию в трудовой сфере. |
Until now the labour market policy was mostly implemented by the Labour Market Board but from 1 May 2009 this institution is closed down and its functions are taken over by the public Estonian Unemployment Insurance Fund. |
До недавнего времени политику в области рынка труда осуществлял главным образом Совет по вопросам рынка труда, но с 1 мая 2009 года это учреждение было упразднено, и его функции были переданы находящемуся в ведении государства Эстонскому фонду страхования на случай безработицы. |
Considering the fact that this measure is applied as of the adoption of the Law amending and supplementing the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment, dated 22 June 2004, a relatively small number of persons have taken advantage of this. |
С учетом того факта, что эта мера стала применяться после принятия закона, вносящего поправки и дополнения в Закон о занятости и страховании на случай безработицы от 22 июня 2004 года, пока этой возможностью удалось воспользоваться относительно небольшому числу лиц. |