| 5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. | 5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. |
| As a result, the authors were left with no maternity leave insurance on 1 August 2004. | В результате авторы лишились страховки на случай беременности и родов 1 августа 2004 года. |
| Higher household income has often not been accompanied by equivalent improvements in risk protection measures such as unemployment insurance or affordable health care. | Повышение уровня дохода домашних хозяйств зачастую не сопровождалось соразмерным улучшением таких мер защиты от рисков, как страхование на случай безработицы или доступное медицинское обслуживание. |
| The government had launched a new national disability insurance scheme which provided tailored support for individuals with disabilities. | Правительство разработало новую национальную программу страхования на случай инвалидности, которая предусматривает оказание целевой поддержки инвалидам. |
| Synthetic food production, disaster insurance bonds... | Производство искусственной пищи, страховка на случай бедствий... |
| Good insurance, I suppose, in case you get that desk job. | Хорошая страховка на случай твоего перехода на офисный режим. |
| That my friend... is an end of the world insurance system, OK. | Нет, друг мой, это страховка на случай конца света. |
| The same reason they took her... a bargaining chip, insurance in case something went wrong. | По той же причине, по которой похитили ее - козырь, страховка, на случай если что-то пойдет не так. |
| A little insurance in case I get caught. | Небольшая страховка на случай, если я попадусь. |
| Question - did you pay your malpractice insurance? | Вопрос: Вы уже оплатили свою страховку на случай врачебной ошибки? |
| Revision of old age and survivors' insurance | 3.1 Пересмотр системы страхования по старости и на случай потери кормильца |
| The development of insurance schemes for farmers against, for example, losses due to drought, must be supported. | Следует оказывать поддержку развитию систем страхования для фермеров на случай, например, ущерба из-за засухи. |
| The agricultural workers and their families are covered under the Law on pension and disability insurance. | Сельскохозяйственные работники и их семьи подпадают под действие закона о пенсиях и страховании на случай потери трудоспособности. |
| Rights to pensions or disability insurance are inseparable personal and material rights; they cannot be transferred to other persons or inherited. | Права на пенсию или страхование на случай инвалидности являются неразделимыми личными и материальными правами, они не могут быть переданы другим лицам или унаследованы. |
| The right to pensions and disability insurance is considered one of the basic social rights and social security elements for citizens. | Право на пенсию и страхование на случай инвалидности считается одним из основополагающих социальных прав и элементов социального обеспечения граждан. |
| Rights to pension or disability insurance are acquired and exercised under conditions stipulated by law. | Права на пенсионное страхование или страхование на случай инвалидности предоставляются и осуществляются на условиях, оговоренных законом. |
| Funds for pension and disability insurance are provided for by the insured, employers and the State. | Средства для пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности предоставляются застрахованными лицами, работодателями и государством. |
| The regulations relating to health and unemployment insurance applied equally to citizens and legally resident non-citizens. | Положения о медицинском страховании и страховании на случай безработицы в равной мере распространяются как на граждан, так и на законно проживающих в стране неграждан. |
| Unemployment insurance does not provide for any minimum benefit when it comes to unemployment benefits and relief payments. | Страхование на случай безработицы не обеспечивает какого-либо минимального пособия, когда речь идет о пособиях по безработице и выплатах по оказанию помощи. |
| Pension and disability insurance contributions are the same for men and women. | Взносы на пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности одинаковы для мужчин и женщин. |
| Supplier credit insurance is a guarantee of payment given to exporters against the buyer's non-payment risks. | Страхование кредитов поставщика означает предоставление экспортерам платежной гарантии на случай рисков неплатежа покупателя. |
| Some organizations do not participate in the system-wide malicious acts insurance coverage. | Некоторые организации не участвуют в общесистемной программе страхования на случай злоумышленных действий. |
| We highly recommend concluding insurance for the case of late cancellation as well for possible health care expenses. | Рекомендуем заключить страховки на случай позднего аннулирования заказанных услуг и покрытия возможных затрат на лечение. |
| Just a little insurance in case, you know, merrill starts searching the offices. | Да просто маленькая подстраховка на тот случай, если Меррил начнет обыскивать кабинеты. |
| CAMBRIDGE - In principle, holding gold is a form of insurance against war, financial Armageddon, and wholesale currency debasement. | КЕМБРИДЖ - В принципе, хранение золота - это своего рода страховка на случай войны, финансового Армагеддона и массового падения валют. |